"من أجل العودة" - Traduction Arabe en Français

    • au retour
        
    • pour le retour
        
    • au rapatriement
        
    • de retour
        
    • d'un retour
        
    • pour les retours
        
    • en vue de rétablir
        
    • en faveur du retour
        
    • permettant le retour dans
        
    • pour rétablir
        
    • for Sustainable Return
        
    Rien ne doit faire obstacle à la cessation, au plus tôt, des atrocités de la guerre et au retour à un règlement pacifique des différends. UN ويجب ألا نسمح ﻷي ظرف من الظروف أن يعرقل الوقف المبكر لفظائع الحرب، من أجل العودة الى تسوية النزاعات بالطرق السلمية.
    A cette fin, il a mis en place une Commission technique nationale des populations déplacées et a lancé un Projet d'aides au retour (PAR). UN وتحقيقا لهذه الغاية، أنشأت الحكومة لجنة تقنية وطنية للسكان المهجرين ووضعت مشروعا لتقديم المساعدات من أجل العودة.
    La coalition pour le retour n'a pas encore soumis au secrétariat de la Commission de demande de certification. UN ولم يقدم بعد التحالف من أجل العودة طلبا إلى اللجنة للحصول على تصديقها.
    aide au rapatriement librement consenti des cas individuels. nombre de réfugiés qui reviennent. UN • تقديم المساعدة من أجل العودة الطوعية لفرادى الحالات. • تقديم المساعدة من أجل العودة الطوعية لفرادى الحالات.
    En principe, un fonctionnaire qui, engagé en vertu du présent Règlement, donne sa démission n'a pas droit au paiement des frais de voyage de retour. UN الموظف الذي يعين بموجب هذه القواعد ثم يستقيل لا يستحق عادة أن يدفع له مصاريف السفر من أجل العودة.
    L'effort remarquable que fournit actuellement le gouvernement est en faveur d'un retour à ces valeurs en vue d'une véritable émergence du secteur de la culture nationale. UN لكن الحكومة تبذل جهداً ملحوظاً من أجل العودة إلى تلك القيم بهدف بعث قطاع الثقافة الوطنية من جديد.
    En outre, le Consortium pour les retours, créé sous l'égide du HCR et composé de huit entités des Nations Unies et ONG, a aidé environ 40 000 personnes à regagner leur lieu d'origine, principalement de Mogadiscio, dans les régions de Bay, du Moyen-Chébéli et du Bas-Chébéli. UN وعلاوة على ذلك، قدم " الاتحاد من أجل العودة " ، الذي تقوده المفوضية ويضم ثماني كيانات تابعة للأمم المتحدة ومنظمات غير حكومية، المساعدة لما يقرب من 000 40 شخص كي يعودوا، خاصة من مقديشو، إلى مواطنهم الأصلية في باي، وشبيلي السفلى، وشبيلي الوسطى.
    Mon gouvernement appuie la tenue de nouvelles élections en vue de rétablir un ordre démocratique constitutionnel, si possible dans le cadre de l'ONU et de la Communauté des pays de langue portugaise, pour que l'appui nécessaire soit obtenu afin de rétablir la paix et un gouvernement stable et d'entamer le relèvement économique. UN وتؤيد حكومتي عقد انتخابات جديدة من أجل العودة إلى النظام الديمقراطي والدستوري، في إطار الأمم المتحدة وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية إن أمكن، وذلك من أجل توفير الدعم اللازم لإقرار السلام وإقامة حكومة مستقرة، وتحقيق الانتعاش الاقتصادي.
    En même temps, souvent, elles ne peuvent s'intégrer dans la communauté locale car les décideurs politiques calculent qu'une pression continue en faveur du retour servira leurs revendications territoriales. UN وفي الوقت نفسه، كثيراً ما يُحرمون من الاندماج محلياً، لأن صانعي القرارات السياسية يعتبرون في حساباتهم أن استمرار الضغط من أجل العودة سيدعم المطالبات المتعلقة بالأراضي.
    113. Le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine devrait prendre sans délai toutes les mesures voulues pour créer les conditions permettant le retour dans de bonnes conditions de sécurité des réfugiés musulmans de Bosnie de la région de Velika Kladusa. UN ١١٣ - وينبغي أن تضطلع حكومة البوسنة والهرسك، دون إبطاء، بجميع الخطوات اللازمة لتهيئة الظروف من أجل العودة اﻵمنة للاجئين المسلمين البوسنيين من منطقة فيليكا كلادوسا.
    Le HCR a aidé le Gouvernement à réunir les conditions propices au retour librement consenti et à la réintégration viable des réfugiés et des déplacés internes. UN وقد دعمت المفوضية الحكومة في العمل على تهيئة الظروف المواتية من أجل العودة الطوعية للاجئين والمشردين داخلياً وإعادة إدماجهم على نحو دائم.
    Son gouvernement demeure déterminé à œuvrer avec la communauté internationale pour s'acquitter des engagements qu'ils a pris au cours de la récente Conférence des donateurs tenue à Paris, à savoir mettre en place des conditions propices au retour librement consenti et durable des Afghans dans leur mère patrie. UN ولا تزال حكومتها ملتزمة بالعمل مع المجتمع الدولي للوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها أثناء مؤتمر المانحين الأخير في باريس لتهيئة الظروف من أجل العودة الطوعية والمستدامة للأفغان إلى وطنهم.
    Ainsi, le Gouvernement et ses forces de l'ordre ont pu déjouer des menées déstabilisatrices de certains responsables politiques lors du dernier arrêt de travail, et la campagne de sensibilisation au retour à la paix réduit progressivement le champ d'action politico-militaire des groupes politico-militaires intégristes. UN وهكذا استطاعت الحكومة بقوات حفظ النظام التابعة لها إحباط محاولات زعزعة الاستقرار من جانب بعض المسؤولين السياسيين حين وقع اﻹضراب عن العمل. وتعمل حملة التوعية من أجل العودة إلى السلم على تضييق نطاق العمل السياسي العسكري للمجموعات السياسية العسكرية المتشددة.
    L'Organisation internationale pour les migrations (OIM) apporte au pays une aide directe pour répondre aux besoins fondamentaux des migrants, y compris en articles non alimentaires, en services de santé et en mesures d'aide au retour et à la réintégration, et elle s'est efforcée d'améliorer les conditions de vie dans les centres d'accueil. UN وتقوم المنظمة الدولية للهجرة بتقديم المساعدة المباشرة لتلبية الاحتياجات الأساسية للمهاجرين، بما في ذلك المواد غير الغذائية، والخدمات الصحية، والمساعدة من أجل العودة إلى البلدان الأصلية وإعادة الاندماج فيها، فضلا عن تحسين أحوال المعيشة في مراكز الاستقبال.
    Avec le soutien du Gouvernement luxembourgeois, l'Organisation internationale des migrations mettait en œuvre un programme d'aide au retour volontaire, qui ciblait différentes catégories de migrants, y compris des demandeurs d'asile déboutés et des personnes ayant retiré leur demande d'asile. UN وبدعم من حكومة لكسمبرغ، تنفذ المنظمة الدولية للهجرة حالياً برنامجاً لتقديم المساعدة من أجل العودة الطوعية. ويستهدف هذا البرنامج فئات مختلفة من المهاجرين، بمن فيهم ملتمسو اللجوء الذين رُفضت طلباتهم والذين سحبوا الطلبات.
    1. Exprime sa gratitude à tous les États qui ont accompagné le peuple haïtien dans ses efforts pour le retour à l'ordre constitutionnel et à la démocratie; UN ١ - تعرب عن امتنانها لجميع الدول التي لازمت الشعب الهايتي في جهوده من أجل العودة إلى النظام الدستوري وإلى الديمقراطية؛
    Le Conseil exhorte les autorités issues du coup d'état à coopérer pleinement avec la Commission de l'UA pour le retour immédiat à l'ordre constitutionnel et la résolution durable de la crise politique dans ce pays; UN ويحث المجلس السلطات المنبثقة عن الانقلاب أن تتعاون تعاونا تاما مع لجنة الاتحاد الأفريقي من أجل العودة العاجلة إلى النظام الدستوري وإيجاد تسوية سريعة للأزمة السياسية في البلد؛
    En Afghanistan, les Principes directeurs ont servi d'outil de référence pour l'élaboration d'un projet de décret pour le retour des personnes déplacées dans des conditions de sécurité. UN وفي أفغانستان، استُخدمت المبادئ التوجيهية مرجعا لوضع قانون، ما زال في طور الصياغة، من أجل العودة الآمنة للأشخاص المشردين داخليا.
    Aucun effort ne devrait être négligé pour créer des conditions favorables au rapatriement et à la réinstallation durables des populations concernées. UN ولا بد من توجيه جميع الجهود نحو تهيئة الأحوال المؤاتية من أجل العودة والتوطين بصورة مستدامة.
    Ce processus de rapatriement a récemment connu une nouvelle impulsion avec l'exécution d'un programme impliquant le renouvellement des cartes de rationnement dans tous les camps de réfugiés somalis, qui permet d'enregistrer les candidats au rapatriement librement consenti et règle les aspects logistiques de mouvements de retour organisé devant commencer aussitôt que possible. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، تلقت جهود العودة الطوعية هذه قوة دفع جديدة عندما استكملت بنجاح عملية إعادة استخدام البطاقات التموينية في جميع مخيمات اللاجئين الصوماليين، وهي البطاقات التي ستستخدم كأساس للتسجيل من أجل العودة الطوعية الى الوطن.
    Elles peuvent aussi bénéficier d'une assistance sous la forme d'un retour volontaire dans le pays où elles ont le droit d'entrer. UN ومن الممكن أيضاً تقديم مساعدة من أجل العودة الطوعية إلى البلد الذي يحق لهم العودة إليه.
    6. Se félicite de la désignation par l'Autorité de transition des membres de la Commission judiciaire et engage celle-ci à reprendre ses travaux sans retard en vue de rétablir la primauté du droit grâce, notamment, à la création d'un appareil judiciaire indépendant et impartial, fonctionnant conformément aux normes du droit international en matière de droits de l'homme; UN 6 - ترحب بقيام السلطة الانتقالية بتعيين أعضاء في اللجنة القضائية وتحثها على استئناف عملها دون إبطاء من أجل العودة إلى حكم القانون، باتخاذ جملة إجراءات منها إنشاء هيئة قضائية مستقلة ومحايدة تعمل وفقا لمعايير القانون الدولي المتصلة بحقوق الإنسان؛
    Ailleurs dans le pays, le Fonds vaccine les groupes vulnérables contre la rougeole et lance une campagne en faveur du retour à l'école. UN وفي مواقع أخرى في البلاد، تعكف اليونيسيف على تحصين السكان المعرّضين للخطر ضد أمراض الحصبة وشنّت حملة من أجل العودة إلى المدرسة.
    " Le Gouvernement de Bosnie—Herzégovine devrait prendre sans délai toutes les mesures voulues pour créer les conditions permettant le retour dans de bonnes conditions de sécurité des réfugiés musulmans bosniaques de la région de Velika Kladusa " (A/50/727—S/1995/933, par. 113). UN " ينبغي لحكومة البوسنة والهرسك أن تضطلع، دون إبطاء، بجميع الخطوات اللازمة، لتهيئة الظروف من أجل العودة اﻵمنة للاجئيـــن المسلميــن البوسنييــن مــن منطقــة فيليكا كلادوسا. " )A/50/727-S/1995/933، الفقرة ٣١١(.
    Sa délégation aimerait savoir pourquoi on n'a pas pu exploiter au mieux cette louable réforme des achats et ce qui a été fait pour rétablir la situation. UN وقال إن وفد بلده يود أن يعرف سبب عدم إمكانية الاستفادة من الإصلاح الجدير بالثناء الذي تم في مجال يتعلق بالمشتريات، كما يود معرفة الإجراءات المتخذة من أجل العودة إلى تنفيذ المشروع.
    Union for Sustainable Return and Integrations in Bosnia and Herzegovina UN الاتحاد من أجل العودة والدمج المستدامين في البوسنة والهرسك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus