La Slovénie s'est réjouie de la détermination du Gouvernement à œuvrer pour la réconciliation nationale et à lutter contre l'impunité. | UN | ورحبت سلوفينيا بتصميم الحكومة على أن تسعى جاهدةً من أجل المصالحة الوطنية ولمحاربة الإفلات من العقاب. |
Ils ont oeuvré d'une manière désintéressée et pacifique pour la réconciliation nationale, l'approfondissement de la démocratie et l'élaboration d'une solution politique à long terme. | UN | وظل هؤلاء الأشخاص يعملون بتفان وبشكل سلمي من أجل المصالحة الوطنية وتدعيم الديمقراطية والتوصل إلى حل سياسي طويل الأجل. |
Le dialogue politique en vue de la réconciliation nationale prendra du temps et le projet de résolution qui vient d'être adopté n'y contribuera pas nécessairement de façon positive. | UN | وسوف يستغرق الحوار السياسي من أجل المصالحة الوطنية بعض الوقت ولن يساعد مشروع القرار الذي اعتمد لتوه بالضرورة في تلك العملية. |
27. Le Comité appuie ce processus qui ouvre la voie à l'application totale du Protocole de Lusaka et invite toutes les parties à oeuvrer de bonne foi à l'instauration d'une paix durable en vue de la réconciliation nationale. | UN | ٢٧ - وتساند اللجنة هذه العملية التي تفسح المجال لتطبيق بروتوكول لوساكا تطبيقا تاما وتدعو جميع اﻷطراف إلى العمل بحسن نية على إقامة سلام دائم من أجل المصالحة الوطنية. |
Mon gouvernement tient à rendre un hommage particulier au Président Aristide pour ses appels à la réconciliation nationale en Haïti. | UN | وتود حكومتي أن توجه تحية خاصة الى الرئيس أريستيد على نداءاته من أجل المصالحة الوطنية في هايتي. |
Il a demandé instamment aux rebelles armés de prendre part aux négociations et invité toutes les parties burundaises à oeuvrer en faveur de la réconciliation nationale et d'une paix durable. | UN | ووجهت نداء عاجلا إلى المتمردين المسلحين كي يوافقوا على المشاركة في المحادثات، ودعت جميع الأطراف في بوروندي إلى العمل من أجل المصالحة الوطنية والسلام المستدام. |
J'espère que les deux parties se serviront de l'Équipe spéciale de haut niveau, avec l'aide de la MANUI, pour trouver des mesures de confiance viables et créer une dynamique constructive vers la réconciliation nationale. | UN | ويحدوني الأمل، وبدعم من بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، أن يستفيد الجانبان من فرقة العمل الرفيعة المستوى لتحديد التدابير الممكنة لبناء الثقة وتهيئة زخم إيجابي من أجل المصالحة الوطنية. |
À ce sujet, le Comité, tout en rappelant ce qui a été énoncé au paragraphe 7.3, souligne que les États ont l'obligation de procéder à des enquêtes approfondies et rigoureuses sur les violations graves des droits de l'homme, y compris les disparitions forcées, quelles que soient les mesures prises visant la réconciliation nationale. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة، إذ تذكر بما جاء في الفقرة 7-3 أعلاه، تؤكد أن الدول ملزمة بإجراء تحقيقات متعمقة ودقيقة في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك حالات الاختفاء القسري، بغض النظر عن التدابير التي اتخذت من أجل المصالحة الوطنية. |
93. Un certain nombre de délégations se sont félicitées de la démarche réaliste et souple suivie par le PNUD dans ce pays, en particulier du concours qu'il apportait au processus de réconciliation nationale et de paix et ont souscrit à la réorientation du programme de pays proposé par l'Administrateur pour tenir compte des besoins des personnes déplacées et lutter contre la pauvreté. | UN | ٩٣ - وأعرب عدد من الوفود عن ارتياحها للنهج الواقعي والمرن الذي يتبعه برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في هذا البلد، ولاسيما المساعدة المقدمة من أجل المصالحة الوطنية وعملية إقرار السلم، وأيدت إعادة توجيه البرنامج القطري كما اقترحه مدير البرنامج لكي يأخذ في الاعتبار احتياجات المشردين ومكافحة الفقر. |
Ils ont vivement encouragé les partis politiques à continuer d'œuvrer ensemble pour la réconciliation nationale et le retour à la normalité constitutionnelle. | UN | وحـث أعضـاء المجلس الأحـزاب السياسية على مواصلة العمل معا من أجل المصالحة الوطنية وعودة النظام الدستوري. |
La cohésion sociale pour la réconciliation nationale passe par le partage des émotions entre toutes les communautés, une catharsis collective et une grande attention à la situation des victimes. | UN | ويمر التماسك الاجتماعي من أجل المصالحة الوطنية عبر تقاسم المشاعر بين المجتمعات المحلية كافةً، ومن خلال تطهير نفسي جماعي وعناية كبيرة بحالة الضحايا. |
15. Le Comité lance un appel à tous les frères du Burundi pour la réconciliation nationale et la sauvegarde des acquis de leur démocratie. | UN | ١٥ - ووجهت اللجنة نداء إلى جميع اﻷشقاء في بوروندي من أجل المصالحة الوطنية وصون مكتسبات الديمقراطية. |
B. Au plan des mesures à prendre pour la réconciliation nationale | UN | باء - على صعيد التدابير التي يتعين اتخاذها من أجل المصالحة الوطنية |
Ces appuis doivent notamment se prolonger par des activités de promotion de l’esprit de tolérance en vue de la réconciliation nationale et de l’émergence d’une culture de paix au sein de la société burundaise, comme le fait d’ailleurs avec une constance et une persévérance remarquables le Centre des Nations Unies pour les droits de l’homme, à Bujumbura. | UN | ويجب أن تُتمﱢم أوجه الدعم هذه، على وجه الخصوص، أنشطة لتشجيع روح التسامح من أجل المصالحة الوطنية ونشأة ثقافة سلام في المجتمع البوروندي، من قبيل ما يضطلع به مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان في بوجمبورا بثبات ومثابرة ملحوظين. |
La République islamique d'Iran, reconnaissant le rôle utile que vous jouez dans le progrès des négociations en vue de la réconciliation nationale au Tadjikistan, souligne que l'ONU assume une importante responsabilité en ce qui concerne la mise en place d'un mécanisme efficace de supervision du cessez-le-feu et qu'elle doit s'efforcer de prolonger ce dernier jusqu'à l'établissement d'une solution définitive. | UN | وجمهورية إيران اﻹسلامية، إذ تقر بدور سعادتكم القيﱢم في تحقيق تقدم المفاوضات من أجل المصالحة الوطنية في طاجيكستان، تؤكد على المسؤولية الخطيرة لمنظمة اﻷمم المتحدة في استنباط آلية فعالة لﻹشراف على وقف إطلاق النار وبذل الجهود لﻹبقاء عليها حتى تحقيق التسوية النهائية. |
Staffan de Mistura, prenant pour la dernière fois la parole au Conseil en tant que Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Iraq, a décrit en détail les événements qui se sont produits récemment dans le pays. Il a souligné que l'état de la sécurité s'était amélioré et qu'il fallait continuer d'œuvrer en vue de la réconciliation nationale. | UN | وقام السيد ستافان دي ميستورا، في آخر إحاطة قدمها إلى المجلس بصفته الممثل الخاص للأمين العام في العراق، بتقديم معلومات مفصلة عن التطورات الأخيرة التي شهدها هذا البلد، مشددا على أوجه التحسن في الوضع الأمني، والحاجة إلى مواصلة العمل من أجل المصالحة الوطنية. |
Il appartient aux Centrafricains eux-mêmes de trouver la volonté politique qui conduira à la réconciliation nationale. | UN | وعلى أهالي أفريقيا الوسطى أنفسهم أن يحشدوا إرادتهم السياسية ويعملوا من أجل المصالحة الوطنية. |
Ils ont engagé le peuple somalien à mettre fin à ses conflits et à travailler à la réconciliation nationale. | UN | وناشدوا الشعب الصومالي إنهاء نزاعاته والعمل من أجل المصالحة الوطنية. |
Ils ont engagé le peuple somalien à mettre fin à ses conflits et à travailler à la réconciliation nationale. | UN | وناشدوا الشعب الصومالي إنهاء نزاعاته والعمل من أجل المصالحة الوطنية. |
Un tel projet a une valeur symbolique dans la mesure où les musiciens ont dû surmonter leurs divergences et leurs craintes pour adopter une position commune en faveur de la réconciliation nationale. | UN | وكان ذلك المشروع رمزيا، حيث أنه اقتضى من الموسيقيين تخطي حاجز الثقة في مواقفهم لقهر ما يخامرهم من شكوك واتخاذ موقف مشترك من أجل المصالحة الوطنية. |
Il a lancé un appel pressant à la rébellion armée pour qu'elle accepte de prendre part aux pourparlers en cours et a exhorté toutes les parties burundaises à œuvrer en faveur de la réconciliation nationale et du retour à la paix au Burundi. | UN | ووجهت اللجنة نداء عاجلا إلى المتمردين المسلحين لكي يقبلوا المشاركة في المحادثات الجارية، وحثت جميع الأطراف البوروندية على العمل من أجل المصالحة الوطنية وعودة السلام إلى بوروندي. |
J'encourage tous les chefs somaliens participant à la Conférence à s'acheminer de nouveau vers la réconciliation nationale dans leur pays. | UN | 55 - وأشجع جميع الزعماء الصوماليين على المشاركة في المؤتمر لإعادة تكريس أنفسهم للسعي من أجل المصالحة الوطنية في البلد. |
À ce sujet, le Comité, tout en rappelant ce qui a été énoncé au paragraphe 7.3, souligne que les États ont l'obligation de procéder à des enquêtes approfondies et rigoureuses sur les violations graves des droits de l'homme, y compris les disparitions forcées, quelles que soient les mesures prises visant la réconciliation nationale. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة، إذ تذكر بما جاء في الفقرة 7-3 أعلاه، تؤكد بأن الدول ملزمة بإجراء تحقيقات متعمقة ودقيقة في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك حالات الاختفاء القسري، بغض النظر عن التدابير التي اتخذت من أجل المصالحة الوطنية. |
17. Un certain nombre de délégations se sont félicitées de la démarche réaliste et souple suivie par le PNUD dans ce pays, en particulier du concours qu'il apportait au processus de réconciliation nationale et de paix et ont souscrit à la réorientation du programme de pays proposé par l'Administrateur pour tenir compte des besoins des personnes déplacées et lutter contre la pauvreté. | UN | ١٧ - وأعرب عدد من الوفود عن ارتياحها للنهج الواقعي والمرن الذي يتبعه برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في هذا البلد، ولاسيما المساعدة المقدمة من أجل المصالحة الوطنية وعملية إقرار السلم، وأيدت إعادة توجيه البرنامج القطري كما اقترحه مدير البرنامج لكي يأخذ في الاعتبار احتياجات المشردين ومكافحة الفقر. |