"من أجل المضي قدما" - Traduction Arabe en Français

    • pour faire avancer
        
    • pour faire progresser
        
    • pour aller de l'avant
        
    • pour progresser
        
    • afin de faire avancer
        
    • afin de faire progresser
        
    • sur la voie à suivre
        
    • afin de progresser dans
        
    • en vue de faire avancer
        
    • en vue de faire progresser
        
    • de manière à réaliser plus facilement
        
    • pour la poursuite de
        
    • d'aller de l'avant
        
    Le premier défi à relever maintenant consiste à continuer de faire fortement pression pour faire avancer les choses dans les domaines prioritaires susmentionnés. UN وأول محك نواجهه الآن هو مواصلة ممارسة الضغوط القوية اللازمة من أجل المضي قدما في مسار الأولويات المذكورة أعلاه.
    Ils se sont entendus sur plusieurs engagements clefs à prendre pour faire progresser le Plan au cours des 12 prochains mois. UN ووافق القادة على عدد من الالتزامات الرئيسية من أجل المضي قدما بالخطة خلال الإثني عشر شهرا القادمة.
    Des débats ouverts ont été organisés dans différentes régions pour dresser un bilan de ces 30 années d'efforts et définir les mesures à prendre aujourd'hui, aux niveaux politique, social et économique, pour aller de l'avant. UN وتم تنظيم مناقشات في مختلف المناطق لتقييم تلك السنوات الثلاثين التي تم فيها بذل الجهود، وتحديد التدابير التي يجب اتخاذها اليوم على الصعد السياسي والاجتماعي والاقتصادي من أجل المضي قدما في هذا المجال.
    Ici, nous prenons des engagements concrets, tels que les Objectifs du Millénaire, et nous œuvrons avec enthousiasme pour progresser et atteindre ces objectifs. UN وهنا، نقطع التزامات صارمة ، مثل الأهداف الإنمائية للألفية، ونعمل بحماس من أجل المضي قدما وبلوغ تلك الأهداف.
    Nous sommes certains que l'Assemblée considèrera avec intérêt les activités que mène le Groupe de travail l'année prochaine afin de faire avancer les négociations sur une réforme d'ensemble du Conseil de sécurité et auxquelles participeront tous les États Membres. UN ونحن على ثقة من أن الجمعية العامة ستقدر عمل الفريق العامل في العام القادم من أجل المضي قدما في المفاوضات المتعلقة بالإصلاح الشامل لمجلس الأمن والتي ستشترك فيها كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Il a présenté un autre document de travail contenant plusieurs suggestions afin de faire progresser la question de l'établissement de rapports en vue de la prise d'une décision lors de la Conférence d'examen de 2005. UN وبالإضافة إلى ذلك قدمت كندا ورقة عمل أخرى تقترح فيها عددا من الأفكار من أجل المضي قدما في مسألة تقديم التقارير بغية الإعداد لاتخاذ قرار بهذا الصدد في مؤتمر الاستعراض لعام 2005.
    De notre point de vue, cette réunion permettrait non seulement de dresser un bilan à mi-parcours, mais aussi de formuler des propositions et des recommandations concrètes sur la voie à suivre. UN وفي رأينا، لا ينبغي لهذا الإجتماع أن يكون استعراضا لمنتصف المدة، بل أن يضع توصيات ومقترحات عملية من أجل المضي قدما.
    24. Prie le Secrétaire général de lui présenter à sa cinquante-neuvième session, comme suite à la présente résolution, un rapport sur la mondialisation et l'interdépendance, qui devrait être axé sur les moyens d'améliorer la cohérence afin de progresser dans la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment ceux qui sont énoncés dans la Déclaration du Millénaire ; UN 24 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين في سياق هذا القرار، تقريرا عن العولمة والاعتماد المتبادل، ينبغي له أن يركز على سبل تحقيق قدر أكبر من الاتساق من أجل المضي قدما بالأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الألفية؛
    Dans le même temps, les autorités ont tendu la main à d'autres groupes ethniques en vue de faire avancer le processus de paix. UN وفي الوقت نفسه، تسعى السلطات إلى التواصل مع المجموعات العرقية والتحاور معها من أجل المضي قدما بعملية السلام.
    Le Président Mbeki et son équipe étaient néanmoins déterminés à persévérer et à exercer toute l'influence voulue sur les intéressés en vue de faire progresser le processus de paix. UN ولكن الرئيس مبيكي وفريقه مصممون رغم ذلك على المثابرة وممارسة أقصى تأثير على أي جهة كانت من أجل المضي قدما بعملية السلام.
    18. Encourage les gouvernements à promouvoir une véritable participation populaire aux activités civiques, sociales, économiques et politiques ainsi qu'à la planification et à la mise en œuvre des politiques et des stratégies d'intégration sociale, de manière à réaliser plus facilement les objectifs que sont l'élimination de la pauvreté, le plein emploi, un travail décent pour tous et l'intégration sociale; UN 18 - تشجع الحكومات على تعزيز مشاركة الأفراد بشكل فعال في الأنشطة المدنية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية وفي تخطيط سياسات واستراتيجيات الإدماج الاجتماعي وتنفيذها، من أجل المضي قدما في تحقيق أهداف القضاء على الفقر وتحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل اللائق للجميع وتحقيق الإدماج الاجتماعي؛
    Je voudrais dire la gratitude de ma délégation devant votre effort vigoureux pour faire avancer l'ordre du jour de réforme de l'ONU. UN وأود أن أعرب له عن امتنان وفدي لجهده الحثيث من أجل المضي قدما ببرنامج إصلاح الأمم المتحدة.
    Toutefois, il est clair qu'il n'existe aucune procédure pouvant se substituer à l'Accord de paix, qui demeurera le mécanisme indispensable pour faire avancer le processus de paix. UN لكن من الواضح أنه لا يوجد بديل لاتفاق السلام الذي سيستمر في توفير اﻵلية الهامة من أجل المضي قدما بعملية السلام.
    La MANUI collabore avec les Ministères des affaires étrangères et des droits de l'homme pour faire avancer ce processus d'entretiens. UN وتعمل حاليا البعثة مع وزارتي الخارجية وحقوق الإنسان من أجل المضي قدما في إجراء المقابلات.
    Deuxièmement, nous devons revitaliser les travaux de la Conférence du désarmement pour faire progresser les négociations multilatérales sur le désarmement. UN ثانيا، يجب علينا تنشيط أعمال مؤتمر نزع السلاح من أجل المضي قدما بمفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    L'Autorité a souligné que le Pakistan partageait les objectifs de la non-prolifération et était prêt à collaborer sur un pied d'égalité avec d'autres puissances nucléaires pour faire progresser leur réalisation. UN وشددت الهيئة على أن باكستان تؤيد أهداف عدم الانتشار، وتقف على أهبة الاستعداد للعمل على قدم المساواة مع سائر القوى النووية من أجل المضي قدما في تحقيق هذا الأهداف.
    J'appelle les dirigeants politiques iraquiens à mettre de côté leurs différences et à parvenir rapidement à un accord pour aller de l'avant. UN وإنني أدعو الزعماء السياسيين في العراق إلى وضع خلافاتهم جانبا والتحرك بسرعة للاتفاق على طريقة من أجل المضي قدما.
    En fait, la coopération Sud-Sud reste sous-utilisée et doit désormais être développée pour aller de l'avant. UN في الواقع، لا يزال استخدام التعاون بين بلدان الجنوب قاصراً، ويجب تطويره من أجل المضي قدما.
    L'universalité de l'Organisation des Nations Unies renforce son rôle en tant que centre où s'harmonisent les efforts pour progresser dans cette direction. UN وتؤدي عالمية اﻷمم المتحدة إلى تعزيز دورها كمركز لتنسيق الجهود من أجل المضي قدما على هذا الطريق.
    Les participants ont reconnu l'importance de prendre en compte des mécanismes de soutien appropriés pour les gouvernements et autres acteurs, afin de faire avancer ces initiatives pour la prochaine réunion du FMMD. UN وسلّم المشاركون بأهمية استحداث في آليات مناسبة لدعم الحكومات وغيرها من الجهات الفاعلة من أجل المضي قدما بهذه المبادرات للإفادة منها خلال الاجتماع المقبل للمنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية.
    Il a présenté un autre document de travail contenant plusieurs suggestions afin de faire progresser la question de l'établissement de rapports en vue de la prise d'une décision lors de la Conférence d'examen de 2005. UN وبالإضافة إلى ذلك قدمت كندا ورقة عمل أخرى تقترح فيها عددا من الأفكار من أجل المضي قدما في مسألة تقديم التقارير بغية الإعداد لاتخاذ قرار بهذا الصدد في مؤتمر الاستعراض لعام 2005.
    La Commission est invitée à prendre note des progrès accomplis dans la mise en place du comité d'experts des Nations Unies sur la gestion de l'information géospatiale et à donner des indications sur la voie à suivre. UN 14 - واللجنة مدعوة إلى أن تحيط علما بالتقدم الذي تحقق في العمل المتصل بإنشاء لجنة خبراء الأمم المتحدة المتعلقة بإدارة المعلومات الجغرافية المكانية العالمية وأن تقدم التوجيهات المناسبة من أجل المضي قدما.
    Le séminaire devrait également permettre de recenser diverses modalités de coopération entre la CNUCED et les États membres de l'OCE afin de progresser dans la réalisation du programme de facilitation du commerce et des transports dans la région. UN ومن المتوخى لهذه الحلقة أيضا أن تحدد عددا من الخيارات والسبل المحتملة التي من شأنها أن تمكن البلدان أعضاء الأونكتاد والمنظمة من التعاون في بذل جهود مشتركة من أجل المضي قدما إلى الأمام فيما يتصل ببرنامج تيسير التجارة والنقل في المنطقة.
    Ainsi, la décision douloureuse qu'a prise Israël de libérer des meurtriers condamnés en vue de faire avancer les négociations de paix n'a été mentionnée que furtivement. UN وعلى سبيل المثال، لم يحظ القرار الصعب الذي اتخذته إسرائيل والمتعلق بإطلاق سراح أشخاص مجرمين ثبتت إدانتهم من أجل المضي قدما بمفاوضات السلام إلا بإشارة عابرة.
    3. L'Union européenne s'emploiera à assurer la création entre les participants eux-mêmes d'une " Table régionale de l'Europe du Sud-Est " en vue de faire progresser le Pacte de stabilité. UN ٣ - يعمل الاتحاد اﻷوروبي على كفالة إنشاء " مائدة إقليمية لجنوب شرق أوروبا " فيما بين المشاركين ذاتهم من أجل المضي قدما بميثاق الاستقرار.
    17. Encourage les gouvernements à promouvoir une véritable participation populaire aux activités civiques, sociales, économiques et politiques ainsi qu'à la planification et à la mise en œuvre des politiques et des stratégies d'intégration sociale, de manière à réaliser plus facilement les objectifs que sont l'élimination de la pauvreté, le plein emploi, un travail décent pour tous et l'intégration sociale; UN 17 - تشجع الحكومات على تعزيز مشاركة الأفراد بشكل فعال في الأنشطة المدنية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية وفي تخطيط سياسات واستراتيجيات الإدماج الاجتماعي وتنفيذها، من أجل المضي قدما في تحقيق أهداف القضاء على الفقر وتحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل اللائق للجميع وتحقيق الإدماج الاجتماعي؛
    Table ronde 1 : pour progresser : mobiliser des ressources pour la poursuite de la mise en œuvre du Programme d'action pour le développement durable UN اجتماع المائدة المستديرة الأولى: آفاق المستقبل: حشد الموارد من أجل المضي قدما في تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية
    Les résultats de ces initiatives garantiront une meilleure compréhension des causes et des facteurs de risque qui y sont associés, et des options permettant d'aller de l'avant. UN وستكفل نتائج تلك المبادرات تحسين فهم الأسباب وعوامل الخطورة التي تنطوي عليها تلك المشكلة والخيارات المطروحة من أجل المضي قدما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus