"من أجل تجنب" - Traduction Arabe en Français

    • afin d'éviter
        
    • pour éviter
        
    • en vue d'éviter
        
    • de manière à éviter
        
    • afin de ne pas
        
    • de façon à éviter
        
    • à éviter la
        
    • de façon à prévenir
        
    A tous les niveaux, les organismes et institutions des Nations Unies devraient se concerter afin d'éviter les doubles emplois. UN وينبغي لمؤسسات اﻷمم المتحدة ووكالاتها، على جميع اﻷصعدة، أن تقوم بعمل متضافر من أجل تجنب ازدواج الجهد.
    En conséquence, le Népal invite instamment le Haut Commissaire à examiner cette question avec soin, afin d'éviter des conséquences qui pourraient s'avérer catastrophiques. UN ومن ثم، فإن نيبال تبادر بمطالبة المفوض السامي بأن يدرس هذه المسألة بعناية من أجل تجنب عواقب قد تكون في غاية الوخامة.
    A tous les niveaux, les organismes et institutions des Nations Unies devraient se concerter afin d'éviter les doubles emplois. UN وينبغي لمؤسسات اﻷمم المتحدة ووكالاتها، على جميع اﻷصعدة، أن تعمل بتضافر من أجل تجنب ازدواج الجهد.
    Note explicative: pour éviter d'en modifier la disposition, les tableaux complexes du CRF n'ont pas été traduits. UN من أجل تجنب إدخال تغييرات على تصميم الجداول المعقدة في نموذج الإبلاغ الموحد، لم تتم ترجمة الجداول.
    Elles ont également souligné que les plans stratégiques de l'UNOPS et de ses organismes partenaires devaient être examinés en vue d'éviter les chevauchements et les doubles emplois. UN وشددت الوفود على وجوب استعراض الخطط الاستراتيجية لمكتب خدمات المشاريع والوكالات الشريكة من أجل تجنب التداخل والتكرار.
    43. L'Administration répartit les dépôts entre plusieurs banques de manière à éviter une trop forte concentration des placements dans un petit nombre d'établissements. UN ٣٤ - ذكِر أن الودائع موزعة على عدد من المصارف من أجل تجنب اﻹفراط في تركيز الاستثمارات في عدد ضئيل من المؤسسات.
    Les délégations ont également souligné la nécessité d'intégrer le système de disques optiques et l'UNDAIS afin d'éviter les doubles emplois et d'assurer une meilleure utilisation des systèmes existants. UN كما شددت الوفود على الحاجة الى التكامل بين نظام اﻷقراص البصرية ونظام اﻷمم المتحدة للمعلومات المتعلقة بشؤون نزع السلاح وذلك من أجل تجنب الازدواجية وضمان تحسين استخدام النظم القائمة.
    Les délégations ont également souligné la nécessité d'intégrer le système de disques optiques et l'UNDAIS afin d'éviter les doubles emplois et d'assurer une meilleure utilisation des systèmes existants. UN كما شددت الوفود على الحاجة الى التكامل بين نظام اﻷقراص البصرية ونظام اﻷمم المتحدة للمعلومات المتعلقة بشؤون نزع السلاح وذلك من أجل تجنب الازدواجية وضمان تحسين استخدام النظم القائمة.
    Il y a lieu de continuer de recourir aux médias traditionnels afin d'éviter d'accentuer la fracture numérique entre le Nord et le Sud. UN وتنبغي مواصلة استخدام وسائط الإعلام التقليدية من أجل تجنب زيادة عُمق الفجوة الرقمية بين الشمال والجنوب.
    Dans ce domaine, les flux d'information devraient être bien organisés et efficaces afin d'éviter les doubles emplois. UN وفي هذا الشأن، ينبغي أن يكون تدفق المعلومات أيضاً جيد التنظيم وفعالاً من أجل تجنب الازدواجية.
    L'élimination a été voulue progressive afin d'éviter de créer des stocks, et a conduit à une élimination complète des risques pour le milieu aquatique. UN وأفضى التخلص النهائي الذي تضمن نهجاً متدرجاً من أجل تجنب نشوء مخزونات إلى تقليل كامل للمخاطر التي تصيب البيئة المائية.
    Ces individus avaient tout intérêt à incriminer son fils afin d'éviter d'être eux-mêmes traduits en justice. UN ومن مصلحة هؤلاء الأفراد تجريم ابنها، من أجل تجنب إشراكهم في المسؤولية.
    Le Comité organise ses vérifications en coordination avec le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) afin d'éviter les chevauchements d'activité et de déterminer dans quelle mesure il peut faire fond sur les travaux des auditeurs internes. UN ونسق المجلس مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية من أجل تجنب ازدواجية الجهود وتحديد مدى إمكانية اعتماده على عمل المكتب.
    En outre, les politiques économiques nationales devraient faire l'objet d'un examen mutuel afin d'éviter les différends commerciaux. UN وعلاوة على ذلك، فإن السياسات الاقتصادية الوطنية ستستفيد من عملية التدقيق المتبادل من أجل تجنب الصراعات التجارية.
    Le Conseil et la Troisième Commission devraient, afin d'éviter les chevauchements, préciser la manière dont ils se partagent le travail. UN وأعربت عن الرأي بأن المجلس واللجنة الثالثة ينبغي أن يواصلا تقاسم العمل فيما بينهما، من أجل تجنب ازدواجية الأعمال.
    pour éviter de retomber dans l'ornière de la dette, toutefois, il faut que le volume de l'aide au développement augmente. UN بيد أنه من الضروري الحصول على مزيد من المعونة الإنمائية الرسمية من أجل تجنب تكرار حدوث المشاكل المرتبطة بالدين.
    Il était temps que la conscience humaine s'éveille à cet impératif, pour éviter que les atrocités du passé récent ne se reproduisent. UN فقد آن الأوان ليستيقظ الضمير الإنساني ويدرك الضرورة الحتمية لإجراء هذا التحول من أجل تجنب تكرار فظائع الماضي القريب.
    Il faut donc analyser plus avant ces implications pour éviter toute confusion dans l'application du régime pour chaque type de responsabilité. UN ولذلك، فإنه ينبغي إيلاء مزيد من النظر إلى آثارها من أجل تجنب الارتباك في تطبيق النظام على كل نوع من المسؤولية.
    Les trois comités ont examiné les moyens d'améliorer leur coopération en vue d'éviter le chevauchement de leurs travaux. UN وبحثت اللجان الثلاث سبل تعزيز تعاونها من أجل تجنب الازدواجية في العمل.
    L'évacuation des boues et des eaux usées doit être bien conçue de manière à éviter toute contamination de l'eau et tout danger pour la santé; UN ويجب التخلص من الحمأة ومياه المجارير بطريقة سليمة من أجل تجنب الآثار السلبية التي تنعكس على جودة المياه وصحة الإنسان؛
    Le représentant du Ministère de l'intérieur a indiqué que le Ministère n'avait pris aucune mesure de sécurité particulière afin de ne pas être accusé d'intimidation à l'égard des manifestants. UN وفسر ممثل وزارة الداخلية ذلك بأن الوزارة لم تتخذ تدابير أمنية خاصة من أجل تجنب اتهامها بترهيب المتظاهرين.
    À cette fin, l'État partie devrait dispenser à ses personnels une formation suffisante et adéquate de façon à éviter des pressions inutiles pour les personnes qui passent par les postes de contrôle. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تُقدم تدريباً كافياً ومناسباً للموظفين من أجل تجنب فرض ضغوط لا داعي لها على من يمرّون من خلال نقاط التفتيش.
    Dans ce cadre, le Rapporteur spécial recommande que les gouvernements prennent des mesures concrètes visant à favoriser la coopération interethnique de manière à éviter la réapparition de conflits ethniques. UN وفي هذا الصدد، يوصي المقرر الخاص بأن تتخذ الحكومات تدابير ملموسة ترمي إلى تعزيز التعاون بين الأعراق من أجل تجنب تجدد وقوع النزاعات العرقية.
    Reconnaissant qu'il est nécessaire de prendre des mesures pour faire face aux émissions non réglementées de HFC-23, de façon à prévenir leurs effets sur le système climatique et reconnaissant également que la technologie permettant de réglementer ces émissions est déjà disponible, UN وإذ يقر بالحاجة إلى التصدي إلى الانبعاثات غير الخاضعة للرقابة لمركب الكربون الهيدروفلوري-23 كمنتج ثانوي من أجل تجنب التأثيرات على النظام المناخي نتيجة إطلاقها، وإذ يقر أيضاً بأن التكنولوجيا اللازمة للتحكم في هذه الانبعاثات متوفرة حالياً،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus