La Thaïlande envisage-t-elle de saisir cette occasion pour modifier sa législation interne concernant le financement du terrorisme? | UN | فهل تعتزم تايلند انتهاز هذه الفرصة من أجل تعديل تشريعاتها الداخلية المتعلقة بتمويل الإرهاب؟ |
En conséquence, il ne peut être invoqué aucune preuve d'accords oraux antérieurs au contrat écrit pour modifier ou résilier celui-ci. | UN | ولذلك لا يوجد إثبات على إمكان الاستشهاد بالاتفاقات الشفويّة قبل التوصّل إلى العقد المكتوب من أجل تعديل العقد أو إنهائه. |
Il demande en outre à l'État partie de renforcer ses efforts pour modifier rapidement la législation régissant la garde des enfants pour que les femmes aient les mêmes droits que les hommes et puissent se déplacer librement à l'étranger avec leurs enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة جهودها من أجل تعديل التشريعات التي تنظم حضانة الأطفال على وجه السرعة، من أجل كفالة أن يكون للمرأة نفس حقوق الرجل في السفر مع أطفالها إلى الخارج. |
Ainsi, la révision du Code de la famille et du Code civil a été entreprise en vue de modifier ou d'annuler les articles contraires aux droits des femmes. | UN | وبهذه الطريقة بدأت عملية تنقيح قانون الأسرة والقانون المدني، من أجل تعديل أو إلغاء المواد التي تخالف حقوق المرأة. |
Il n'est effectivement pas rare que les États formulent des réserves afin de modifier l'application de l'ensemble du traité, ou au moins l'application d'une partie substantielle de celui-ci. | UN | فليس من النادر في الواقع أن تصوغ الدول تحفظات من أجل تعديل تطبيق المعاهدة برمتها، أو على الأقل تطبيق جزء كبير منها. |
Veuillez indiquer les efforts entrepris par l'État partie pour modifier le Code pénal pour ce qui est de la violence contre la femme, en tenant compte de la recommandation générale no 19 du Comité à ce sujet. | UN | يرجى التطرق للجهود التي بذلتها الدولة الطرف من أجل تعديل القانون الجنائي فيما يتعلق بالعنف المرتكب ضد المرأة. |
Les gouvernements sont tenus de protéger ce droit en vertu de la loi et de prendre toutes les mesures appropriées, y compris législatives, pour modifier ou abolir les lois, règlements, coutumes et pratiques en vigueur qui portent atteinte aux droits des femmes. | UN | والحكومات ملزمة بحماية هذه الحقوق بموجب القانون وباتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما فيها التشريع، من أجل تعديل أو إلغاء القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة. |
Il est évident que la mise en place d'une nouvelle démocratie est difficile, mais il ressort clairement du rapport initial que la République d'Azerbaïdjan a déployé des efforts remarquables pour modifier la législation répressive qui était appliquée sous l'ancien régime soviétique. | UN | وأضاف قائلا إن من الواضح أن بناء ديمقراطية جديدة أمر صعب، إلا أنه يتبين بوضوح من التقرير اﻷولي أن جمهورية أذربيجان بذلت جهودا كبيرة من أجل تعديل التشريع القمعي الذي كان مطبقاً في عهد النظام السوفياتي السابق. |
Le Conseil national du handicap mène des consultations auprès de tous les organismes publics, les organisations de la société civile et les organisations représentant les personnes handicapées pour modifier la législation soudanaise afin de l'harmoniser avec la Convention. | UN | وأوضح أن المجلس القومي للمعاقين يتشاور مع جميع الوكالات ذات الصلة في الولايات ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات التي تمثل الأشخاص ذوي الإعاقة من أجل تعديل التشريعات السودانية كي تتماشى مع الاتفاقية. |
Ils recommandent à l'UNODC d'entrer en consultation avec le PNUD pour modifier le mémorandum et y incorporer des indicateurs de résultats précis afin de garantir la mise en place d'un cadre commun pour l'évaluation des performances et des services. | UN | لذا ينبغي أن يتشاور المكتب مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل تعديل تلك المذكرة مع تحديد مؤشرات أداء دقيقة تكفل إطاراً مشتركاً لتقييم الأداء والخدمات. |
Elle a demandé des renseignements au sujet des mesures qui devaient être prises pour modifier la législation électorale et une évaluation de la situation des médias et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | واستوضحت عن الخطوات التي ينبغي اتخاذها من أجل تعديل قانون الانتخابات، وطلبت بإجراء تقييم لحالة وسائط الإعلام والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Des travaux sont en cours en vue de modifier les facilités de prêts concessionnels du FMI pour les rendre plus utiles aux pays à faible revenu. | UN | 51 - والعمل جار من أجل تعديل تسهيلات القروض الميسرة التي يمنحها الصندوق لتعزيز جدواها في الدول منخفضة الدخل. |
Plusieurs organismes des Nations Unies ont travaillé avec le PNUD par l’intermédiaire de différents mécanismes interorganisations, dont la Réunion consultative interorganisations, en vue de modifier et d’améliorer les directives qui régissent les procédures d’exécution nationale. | UN | وعملت مؤسسات عديدة تابعة لﻷمم المتحدة مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، من خلال عدد من اﻵليات المشتركة بين الوكالات، ولا سيما الاجتماعات التنسيقية المشتركة بين الوكالات، من أجل تعديل وتحسين المبادئ التوجيهية التي تنظم إجراءات التنفيذ الوطني. |
298. La République démocratique du Congo a félicité le Congo pour le travail entamé, le 10 août 2009, par la Commission et la Division du code juridique en vue de modifier la législation relative aux droits de l'homme. | UN | 298- وهنأت جمهورية الكونغو الديمقراطيـة الكونغو على بـدء العمـل، في 10 آب/ أغسطس 2009، في اللجنة وفي الشعبة القانونية من أجل تعديل التشريع المتعلق بحقوق الإنسان. |
Il n'est effectivement pas rare que les États formulent des réserves afin de modifier l'application de l'ensemble du traité, ou au moins l'application d'une partie substantielle de celui-ci. | UN | فليس من النادر في الواقع أن تصوغ الدول تحفظات من أجل تعديل تطبيق المعاهدة برمتها، أو على الأقل تطبيق جزء كبير منها. |
Les sanctions ciblées sont donc préférables afin de modifier le comportement des parties visées et de faire appliquer les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | لذا، يفضّل فرض جزاءات محددة الهدف من أجل تعديل سلوك الأطراف المعنية وضمانا لتنفيذ قرارات مجلس الأمن. |
Nous apprécions à leur juste valeur les efforts faits par les auteurs, au cours des consultations, pour amender et améliorer leur texte d'une manière significative. | UN | إننا نعرف مدى قيمة الجهود التي بذلت، خلال المشاورات، من جانب المشاركين في تقديمه من أجل تعديل النص وتحسينه على نحو ملموس. |
Le dernier en date est fixé au 31 décembre 2004 et était motivé par le fait que l'Administration travaillait avec le Congrès à la révision de ladite législation. | UN | وينقضي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004 أحدث أجل منح لها، حيث تمت الموافقة عليه بتعليل أن الحكومة المذكورة بصدد العمل مع الكونغرس من أجل تعديل قوانينها. |
Par ailleurs, le BSCI considère que les ressources existantes du Service intégré de gestion pourraient s'avérer insuffisantes pour traiter les demandes en suspens relatives à la modification et à l'amélioration du système. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الموارد المتاحة داخل دائرة المعلومات الإدارية المتكامل قد تكفي لتنفيذ الطلبات التي لم تنفذ بعد من أجل تعديل وتحسين النظام. |
L'élément central de cette journée d'information a été une proposition présentée au Gouvernement par le réseau des femmes et par les femmes parlementaires en vue de la modification du droit successoral. | UN | وكان العنصر الأساسي في يوم توفير المعلومات هو اقتراح مقدم من الشبكة النسائية وعضوات البرلمان إلى الحكومة من أجل تعديل قانون الميراث. |
De ce fait, elle fournira une assistance technique pour aider les pays à faible revenu à mobiliser des ressources afin d'ajuster leurs plans pour le secteur de l'éducation et de mettre en œuvre des stratégies appropriées. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه لذلك فإن المنظمة سوف تقدِّم المساعدة التقنية لمساعدة البلدان المنخفضة الدخل على تعبئة الموارد من أجل تعديل خطط القطاع التعليمي فيها وتنفيذ استراتيجيات تصميم ملائمة. |
Les délégations ont appuyé la recommandation visant à modifier le règlement financier et la façon dont les transferts de fonds sont comptabilisés. | UN | 77 - وأعربت الوفود عن تأييدها للتوصية بتغيير النظام المالي من أجل تعديل طريقة تسجيل السلف النقدية. |
Au niveau de la population, les données sont utilisées pour ajuster la politique sur le développement des services de soins du VIH. | UN | وعلى مستوى السكان، يتم استخدام البيانات من أجل تعديل السياسات المتعلقة بتطوير خدمات الرعاية الخاصة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
:: Débattre avec le Congrès et les enseignants du cadre juridique, en vue de la réforme juridique du secteur éducatif | UN | :: مناقشة الإطار القانوني مع مجلس النواب ومع المدرسين من أجل تعديل تشريعات قطاع التعليم |