"من أجل تقديم الدعم" - Traduction Arabe en Français

    • en vue d'appuyer
        
    • afin de fournir un appui
        
    • afin d'appuyer
        
    • pour fournir un appui
        
    • pour aider
        
    • pour appuyer
        
    • à l'appui
        
    • pour soutenir
        
    • afin de soutenir
        
    • afin d'aider
        
    • afin d'apporter un appui
        
    • pour venir en aide
        
    • pour apporter un appui
        
    • afin d'apporter un soutien
        
    • afin qu'ils apportent un appui
        
    Le nouveau service créé en vue d'appuyer le mécanisme d'examen périodique universel a été évoqué, et on s'est interrogé sur la raison pour laquelle la réalisation escomptée avait été transférée du sous-programme 3 au sous-programme 4. UN 20 - وأعرب عن آراء بشأن الفرع الجديد المستحدث من أجل تقديم الدعم في مجال الاستعراض الدوري الشامل، وطُرح سؤال بشأن السبب الذي استدعى نقل الإنجاز المتوقع من البرنامج الفرعي 3 إلى البرنامج الفرعي 4.
    Mon gouvernement travaille avec d'autres pays de la région afin de fournir un appui aux efforts des Nations Unies dans la région des Grands Lacs. UN وتعمل حكومة بلدي مع غيرها من بلدان المنطقة من أجل تقديم الدعم الى جهود اﻷمم المتحدة في منطقة البحيرات الكبرى.
    Elle demande à la communauté internationale d'assumer énergiquement ses responsabilités et de respecter ses engagements au titre du nouvel Ordre du jour afin d'appuyer pleinement et concrètement les efforts déployés par l'Afrique. UN وهي تدعو المجتمع الدولي الى العمل بحزم على النهوض بمسؤولياته والوفاء بالتزاماته في إطار برنامج اﻷمم المتحدة الجديد، من أجل تقديم الدعم الكامل والفعلي للجهود الافريقية.
    Une cellule juridique a été établie au Centre d'appui à la famille pour fournir un appui aux victimes de la traite des êtres humains. UN وأسست وحدة قانونية في إطار مركز دعم الأسرة من أجل تقديم الدعم لضحايا الاتجار بالبشر.
    On s'est félicité des activités menées au titre du programme pour aider les États à assurer la réalisation des droits de l'homme. UN وأعرب عن التقدير للأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج من أجل تقديم الدعم للدول في مجال إعمال حقوق الإنسان.
    Et la Turquie continuera de déployer tous ses efforts pour appuyer les activités de l'ONU dans le pays. UN كما ستواصل تركيا بذل أقصى الجهود من أجل تقديم الدعم للأمم المتحدة في أفغانستان.
    Fonds d'affectation spéciale du PNUD à l'appui du Gouvernement marocain en vue de l'organisation de la septième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques UN الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي من أجل تقديم الدعم لحكومة المغرب فيما يتعلق بتنظيم الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ
    Ils ont souligné qu'il fallait des renforts pour soutenir pleinement le processus de DDR en application de la résolution 1528 du Conseil de sécurité. UN وشددوا على ضرورة تعزيز القوات من أجل تقديم الدعم الكامل لهذه العملية وفقا لأحكام قرار مجلس الأمن 1528.
    :: Fournir, dans un esprit de solidarité et de partage de la charge, une assistance financière suffisante et efficace, correspondant aux besoins, afin de soutenir les réfugiés et les déplacés internes ainsi que les communautés qui les accueillent. UN :: توفير المساعدة المالية الكافية والفعالة بما يتناسب مع الاحتياجات، بصورة تعكس روح التضامن وتقاسم الأعباء، من أجل تقديم الدعم للاجئين والمشردين والمجتمعات المضيفة.
    Le nouveau service créé en vue d'appuyer le mécanisme d'examen périodique universel a été évoqué, et on s'est interrogé sur la raison pour laquelle la réalisation escomptée avait été transférée du sous-programme 3 au sous-programme 4. UN 373 - وأعرب عن آراء بشأن الفرع الجديد المستحدث من أجل تقديم الدعم في مجال الاستعراض الدوري الشامل، وطُرح سؤال بشأن السبب الذي استدعى نقل الإنجاز المتوقع من البرنامج الفرعي 3 إلى البرنامج الفرعي 4.
    En août 2000, le Secrétaire général établissait le Bureau de son Représentant personnel pour le sud du Liban en vue d'appuyer les efforts faits au niveau international pour maintenir la paix et la sécurité dans cette région du pays. UN وقد أنشأ الأمين العام مكتب ممثله الشخصي لجنوب لبنان في آب/ أغسطس 2000 من أجل تقديم الدعم للجهود الدولية المبذولة للحفاظ على السلام والأمن في جنوب لبنان.
    Il a été informé que l'augmentation des frais de voyage au titre de la diplomatie préventive et du rétablissement de la paix était due aux missions d'établissement des faits entreprises par le personnel du Département afin de fournir un appui aux représentants spéciaux du Secrétaire général. UN وأبلغت اللجنة أن الزيادة المتعلقة بالسفر المدرجة تحت بند الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم ناجمة عن بعثات تقصي الحقائق التي يقوم بها موظفو اﻹدارة من أجل تقديم الدعم إلى الممثلين الخاصين لﻷمين العام.
    :: Création d'un Centre des opérations de sécurité afin de fournir un appui permanent au personnel, déploiement d'agents de sécurité dans les 5 premiers bureaux régionaux et cours de formation pour tout le personnel concerné de la Mission UN :: إنشاء مركز للعمليات الأمنية من أجل تقديم الدعم للموظفين على أساس دائم، ونشر موظفي الأمن في المكاتب الإقليمية الخمسة الأولى، وتوفير التدريب لجميع الموظفين المعنيين في البعثة
    Le Secrétaire général a créé en 1992 le Département des affaires humanitaires au sein du Secrétariat afin d'appuyer le Coordonnateur des secours d'urgence. UN وأنشأ اﻷمين العام إدارة الشؤون اﻹنسانية في عام ١٩٩٢ داخل اﻷمانة العامة من أجل تقديم الدعم لمنسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ.
    afin d'appuyer les efforts des organisations humanitaires, la MINUAD continue de transporter 45 000 litres d'eau par jour vers le camp - ce qui permet de répondre aux besoins d'environ 3 000 personnes - et escorte quotidiennement le personnel des ONG. UN وتواصل العملية نقل 000 45 لتر من المياه كل يوم إلى المخيم - بما يكفي زهاء 000 3 شخص - كما وفرت حراسات يومية للوكالات والموظفين من أجل تقديم الدعم للجهود المبذولة حاليا من جانب المجتمع الإنساني.
    La composante appui a regroupé ses opérations au camp Faouar, au camp Ziouani et à Damas pour fournir un appui efficace à la Force. UN 18 - قام عنصر الدعم بتدعيم عملياته في معسكر نبع الفوار، ومعسكر عين زيوان، وفي دمشق من أجل تقديم الدعم الفعال للقوة.
    10 visites sur le terrain pour fournir un appui à l'élaboration des priorités budgétaires des missions et à l'exécution des grands projets de gestion financière UN إجراء 10 زيارات من أجل تقديم الدعم إلى العمليات الميدانية في الموقع، بما في ذلك وضع أولويات ميزانيات البعثات وتنفيذ مبادرات هامة في مجال الإدارة المالية
    Des contributions importantes de la communauté internationale restent nécessaires pour aider les États de la région les plus touchés par la crise. UN وما زال يلزم الحصول على مساهمات كبيرة من المجتمع الدولي من أجل تقديم الدعم إلى دول المنطقة الأكثر تأثراً بهذه الأزمة.
    Le Fonds collaborait avec UNIFEM et avec le PNUD pour appuyer une campagne de prévention des violences contre les femmes dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN وأضافت أن الصندوق يعمل على نحو مشترك مع صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أجل تقديم الدعم لحملة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لمنع العنف ضد المرأة.
    La tenue régulière, à l'appui de la mise en œuvre de la feuille de route, de consultations d'experts issus des domaines tant des statistiques que de la justice pénale pourrait également être très utile. UN ويعتبر عقد مشاورات بين الخبراء بانتظام من أجل تقديم الدعم لتنفيذ خريطة الطريق بمشاركة خبراء عاملين في مجالي الإحصاء والعدالة الجنائية وسيلةً مفيدةً للغاية.
    :: Développer les activités de soins aux enfants et personnes à charge pour soutenir l'activité des hommes et des femmes sur le marché du travail; UN :: تطوير رعاية الأطفال ورعاية المعالين من أجل تقديم الدعم لأنشطة الرجال والنساء في سوق العمل؛
    Fournir, dans un esprit de solidarité et de partage de la charge, une assistance financière suffisante et efficace, correspondant aux besoins, afin de soutenir les réfugiés et les déplacés internes ainsi que les communautés qui les accueillent. UN توفير المساعدة المالية الكافية والفعالة بما يتناسب مع الاحتياجات، بصورة تعكس روح التضامن وتقاسم الأعباء، من أجل تقديم الدعم للاجئين والمشردين والمجتمعات المضيفة.
    En cas d'incident, les juridictions voisines et le reste du pays sont alertés afin d'aider la juridiction touchée et de prendre les mesures adéquates. UN وإذا ما جرت حادثة، فإن التقسيمات المجاورة وبقية البلد ستتنبه من أجل تقديم الدعم للجهة التي تأثرت ومع اتخاذ التدابير الملائمة.
    Conduite de 4 visites d'évaluation technique dans des missions de maintien de la paix afin d'apporter un appui technique aux centres d'opérations conjoints et aux cellules d'analyse conjointe des missions UN إجراء 4 زيارات للتقييم التقني إلى بعثات حفظ السلام من أجل تقديم الدعم التقني إلى مراكز العمليات المشتركة ومراكز التحليل المشتركة للبعثات
    Certains orateurs ont souligné l'importance de la saisie et du recouvrement des avoirs pour venir en aide à ces victimes. UN وشدّد بعض المتكلّمين على أهمية حجز الموجودات واستردادها من أجل تقديم الدعم لأولئك الضحايا.
    Les organisations non gouvernementales de femmes et les autorités collaborent étroitement pour apporter un appui médical, moral et juridique aux victimes. UN وتتعاون المنظمات غير الحكومية النسائية والسلطات تعاونا وثيقا من أجل تقديم الدعم الطبي والمعنوي والقانوني لضحايا هذه الجرائم.
    Par la suite, un partenariat s'est mis en place avec les secrétariats des programmes pour les mers régionales afin d'apporter un soutien technique destiné à assurer la poursuite du processus et faire avancer l'élaboration de certains programmes d'action nationaux. UN ثم تم بعد ذلك إقامة شراكة مع أمانات اتفاقيات البحار الإقليمية من أجل تقديم الدعم التقني اللازم للمضي في العملية مما يعطى دفعة لتطوير بعض برامج العمل الوطنية.
    5. Souligne qu'il importe de renforcer la coopération et la coordination entre le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et le Département des affaires économiques et sociales afin qu'ils apportent un appui technique aux travaux du Comité spécial, conformément à la résolution 59/198 de l'Assemblée générale, en date du 20 décembre 2004 ; UN 5 - يشدد على أهمية تعزيز التعاون والتنسيق بين مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية من أجل تقديم الدعم التقني لعمل اللجنة المخصصة، وفقا لقرار الجمعية العامة 59/198 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2004؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus