Cette consultation a réuni des représentants des institutions nationales pour promouvoir la collaboration et élaborer des stratégies afin de renforcer les capacités des institutions nationales à travailler sur les droits liés à la procréation. | UN | وضمت المشاورةُ ممثلين عن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بغرض تعزيز التعاون وتطوير الاستراتيجيات من أجل تقوية قدرة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على العمل في مجال الحقوق الإنجابية. |
Considérant qu'il faut rationaliser et améliorer les activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme afin de renforcer le dispositif des Nations Unies dans ce domaine et de servir les objectifs du respect universel des normes internationales relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن أنشطة اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق الانسان ينبغي ترشيدها وتعزيزها من أجل تقوية أجهزة اﻷمم المتحدة في هذا الميدان ولتعزيز أهداف الاحترام العام للتقيد بالمعايير الدولية لحقوق الانسان، |
Le PNUD et le FNUAP attendent avec intérêt la continuation et le renforcement de la coopération avec ONU-Femmes en vue de renforcer la lutte contre le VIH chez les femmes et les filles. | UN | ويتطلّع البرنامج الإنمائي وصندوق السكان إلى مواصلة وتعزيز التعاون مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة من أجل تقوية تدابير التصدّي لفيروس نقص المناعة البشرية فيما يتعلق بالنساء والفتيات. |
La délégation malienne appuie fermement les efforts déployés par le Département en vue de renforcer la coopération avec les organisations non gouvernementales. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد بقوة جهود الإدارة من أجل تقوية التعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
Dans cet esprit, je voudrais, pour terminer, lancer un pressant appel au renforcement de la coopération internationale. | UN | بهذه الروح أود أن أختتم بالتوجه بنداء عاجل من أجل تقوية التعاون الدولي. |
De plus, l'Union européenne poursuivra ses efforts visant à renforcer le dialogue entre les cultures. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيواصل الاتحاد الأوروبي جهوده من أجل تقوية الحوار بين الثقافات. |
Les rapports des pays des Caraïbes montrent que, tous les États ont uni leurs efforts de manière à renforcer notre détermination collective de concrétiser les engagements internationaux pris en matière de santé. | UN | التقارير القطرية لبلدان الكاريبي تبين أننا، كبلدان، عملنا سوية من أجل تقوية عزمنا الجماعي على تحقيق الالتزامات الدولية المتعلقة بالصحة. |
Considérant qu'il faut rationaliser et améliorer les activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme afin de renforcer le dispositif des Nations Unies dans ce domaine et de servir les objectifs du respect universel des normes internationales relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن أنشطة اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق الانسان ينبغي ترشيدها وتعزيزها من أجل تقوية أجهزة اﻷمم المتحدة في هذا الميدان ولتعزيز أهداف الاحترام العام للتقيد بالمعايير الدولية لحقوق الانسان، |
Considérant qu'il faut rationaliser et améliorer les activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme afin de renforcer le dispositif des Nations Unies dans ce domaine et de servir les objectifs du respect universel des normes internationales relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن أنشطة اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق الانسان ينبغي أن تُرشﱠد وتُعزز من أجل تقوية أجهزة اﻷمم المتحدة في هذا الميدان ودعم أهداف الاحترام على نطاق عالمي للتقيد بالمعايير الدولية لحقوق الانسان، |
64. En août 1994, le Haut Commissaire s'est rendu une nouvelle fois au Burundi afin de renforcer le programme d'assistance technique en matière de droits de l'homme. | UN | ٦٤ - وفي آب/أغسطس ١٩٩٤، زار المفوض السامي بوروندي مرة أخرى من أجل تقوية برنامج المساعدة التقنية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Les organisations nationales devraient être aussi nombreuses que diverses et devraient être encouragées afin de renforcer le rôle fondamental de la société civile, qui consiste à faire participer les citoyens à l’élaboration des décisions. | UN | ٤٨ - وينبغي للمنظمات الوطنية أن تتعدد وتتنوع، وينبغي أيضا أن تعزز من أجل تقوية الدور اﻷساسي للمجتمع المدني المتمثل في إشراك المواطنين في ممارسة اتخاذ القرارات. |
Ils ont également demandé une assistance appropriée, afin de renforcer et de consolider la capacité de défense de leurs armées respectives, pour qu'elles soient à même de contrecarrer les graves agressions commises par les rebelles du RUF et leurs alliés. | UN | وهما يرجوان أيضا تقديم مساعدة مناسبة من أجل تقوية وتدعيم القدرة الدفاعية لجيوشهما لتمكينها من التصدي لهذه الأعمال العدوانية الخطيرة التي تقوم بها الجبهة المتحدة الثورية وحلفاؤها. |
Un autre participant a réaffirmé la nécessité de bien gérer les connaissances afin de renforcer les autorités de la concurrence récemment créées et de conserver les connaissances et les compétences du personnel qui partait. | UN | وأعاد متحدث آخر تأكيد ضرورة الإدارة الفعالة للمعارف من أجل تقوية السلطات الفتية المعنية بالمنافسة والاحتفاظ بمعارف ومهارات الموظفين المغادرين. |
Il accueille avec satisfaction le rapport Brahimi et espère que ses recommandations seront appliquées pleinement en vue de renforcer les opérations de maintien de la paix. | UN | وفيما يتعلق بتقرير الإبراهيمي، فإن وفده يأمل أن تنفذ توصيات الفريق من أجل تقوية عمليات حفظ السلام. |
Des efforts devraient être entrepris par tous les membres en vue de renforcer les contacts avec les médias. | UN | وعلى جميع اﻷعضاء أن يبذلوا جهودا من أجل تقوية الصلات مع وسائط اﻹعلام. |
79. Son activité principale est de promouvoir l'emploi à travers un bureau de placement en initiant des microprojets pouvant générer des ressources, en vue de renforcer la capacité financière de l'association et de faire des actions humanitaires. | UN | 79- ونشاطها الأساسي هو زيادة فرص العمل من خلال مكتب تخديم والبدء في مشروعات بسيطة يمكن أن تولد موارد وذلك من أجل تقوية القدرة المالية لدى الرابطة حتى تستطيع أداء عملها الإنساني. |
Le Bureau du Haut-Commissariat au Népal continue de fournir une assistance technique en vue de renforcer le cadre juridique relatif aux poursuites et notamment de criminaliser les violations graves des droits de l'homme. | UN | وما زال مكتب المفوضية في نيبال يقدم المساعدة التقنية من أجل تقوية الإطار القانوني لدعم الملاحقات القضائية، لا سيما من خلال تجريم الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
L'Union est déterminée à travailler au renforcement du rôle de surveillance du Quatuor sur le terrain, conjointement avec les États-Unis et les autres membres du Quatuor. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي عقد عزمه على العمل من أجل تقوية دور الرصد للمجموعة الرباعية في الميدان، بالتعاون مع الولايات المتحدة وأعضاء المجموعة الرباعية الآخرين. |
C'est la raison pour laquelle ils se sont dits sensibles aux efforts menés par le Centre, qui œuvre au renforcement du dialogue entre les États et les organisations de la sous-région sur les questions relatives aux migrations et aux droits de l'homme. | UN | هذا هو السبب الذي جعلها تقول بأنها تدرك أهمية الجهود التي يبذلها المركز الذي يعمل من أجل تقوية الحوار بين دول ومنظمات المنطقة دون الإقليمية حول المسائل المتعلقة بالهجرة وحقوق الإنسان. |
La communauté internationale doit également collaborer au renforcement du contrôle des armes légères afin d'éviter que celles-ci ne soient utilisées à mauvais escient par des acteurs non étatiques. | UN | كما أن المجتمع الدولي بحاجة إلى العمل المتضافر من أجل تقوية الضوابط على الأسلحة الصغيرة والخفيفة من أجل منع إساءة استخدامها من قبل جهات فاعلة غير تابعة للدول. |
Le Conseil s'est félicité de la coopération actuelle visant à renforcer la promotion par les Nations Unies de la coopération pour le développement, ainsi que la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ورحب المجلس بالتعاون الجاري من أجل تقوية استجابة الأمم المتحدة في مجال النهوض بالتعاون الإنمائي، وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها. |
La réunion des présidents a eu lieu pour la première fois en dehors de Genève en vue de rapprocher les organes conventionnels du niveau de la mise en œuvre sur le terrain et d'accroître la sensibilisation à leurs travaux à l'échelon régional de manière à renforcer les liens et les synergies entre les mécanismes et institutions des droits de l'homme internationaux et régionaux. | UN | وعُقد اجتماع الرؤساء لأول مرة خارج جنيف، بهدف تقريب هيئات المعاهدات من مستوى التنفيذ، والتوعية بعملها على الصعيد الإقليمي، من أجل تقوية الروابط وتعزيز أوجه التآزر بين الآليات والمؤسسات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان. |
En 2010, UN-SPIDER mènera des activités de suivi avec le Gouvernement philippin pour renforcer les capacités nationales et les réseaux existants. | UN | وفي عام 2010، سوف يتابع برنامج سبايدر مع حكومة الفلبين من أجل تقوية القدرات الوطنية والشبكات القائمة. |