Le Comité recommande à l'État partie de doter les organes consultatifs mentionnés cidessus des ressources humaines et financières nécessaires pour leur permettre de fonctionner au mieux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر لهذه الهيئات الاستشارية الموارد البشرية والمالية المناسبة من أجل تمكينها من أداء عملها على النحو الأمثل. |
Le Comité recommande à l'État partie de doter les organes consultatifs mentionnés cidessus des ressources humaines et financières nécessaires pour leur permettre de fonctionner au mieux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر لهذه الهيئات الاستشارية الموارد البشرية والمالية المناسبة من أجل تمكينها من أداء عملها على النحو الأمثل. |
En outre, le Département fournissait régulièrement une orientation et des produits aux centres d'information des Nations Unies afin de leur permettre de mener leurs campagnes de communication au niveau local. | UN | إضافة إلى ذلك، تقدم الإدارة الإرشاد والمنتجات على نحو منتظم لمراكز الأمم المتحدة للإعلام من أجل تمكينها من القيام بحملات إعلامية على الصعيد المحلي. |
Le meilleur moyen de protéger les droits de l'homme est d'apporter une assistance globale aux pays les plus pauvres pour leur permettre d'atteindre leurs objectifs sociaux et économiques. | UN | وأشار إلى أن المساعدة الشاملة المقدمة إلى أفقر البلدان من أجل تمكينها من تحقيق أهدافها الاجتماعية والاقتصادية تمثل أفضل وسيلة لحماية حقوق الإنسان. |
L'État partie devrait renforcer le mandat de l'inspection du travail pour lui permettre de contrôler les conditions de travail des femmes et de faire en sorte que leurs droits soient respectés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعزز ولاية مفتشيات العمل من أجل تمكينها من رصد ظروف عمل المرأة وضمان احترام حقوقها. |
De telles filières doivent être renforcées afin de pouvoir mieux répondre aux objectifs prioritaires définis dans le Programme d'action. | UN | ويقتضي اﻷمر تعزيز هذه اﻵليات على النحو المناسب من أجل تمكينها من الاستجابة على نحو أفضل ﻷولويات العمل، حسبما حددت في برنامج العمل. |
La Commission a également continué de s'employer à améliorer ses méthodes de travail et a notamment décidé que son Bureau serait élu deux mois avant chaque session, afin de lui permettre de davantage participer aux préparatifs de cette dernière. | UN | وقد واصلت اللجنة أيضا تحسين أساليب عملها وقررت، في جملة أمور، أن يتم انتخاب أعضاء مكتبها قبل شهرين من كل دورة من أجل تمكينها من المشاركة بفعالية أكبر في الأعمال التحضيرية للدورة. |
Il a estimé que le Comité spécial devrait continuer d'examiner, d'un point de vue juridique, des mesures visant à revitaliser l'Assemblée générale afin de lui permettre d'exercer pleinement ses pouvoirs, y compris dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ورأى أن اللجنة الخاصة ينبغي لها أن تواصل النظر، من زاوية قانونية، في تدابير تنشيط الجمعية العامة من أجل تمكينها من ممارسة سلطاتها بالكامل، بما في ذلك في مجال صون السلام والأمن الدوليين. |
La délégation kényenne engage les Nations Unies à renforcer leurs organismes de développement pour leur permettre de remplir leur mission. | UN | 9 - واستمر في حديثه قائلا إن وفده يدعو الأمم المتحدة إلى تعزيز وكالاتها الإنمائية من أجل تمكينها من تنفيذ ولاياتها. |
Il a souligné combien il importait de coordonner l'action des organes conventionnels et de fournir une assistance technique aux États parties pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations. | UN | وشدد على أهمية التنسيق فيما بين هيئات المعاهدات وأهمية تقديم المساعدة التقنية للدول الأطراف من أجل تمكينها من الوفاء بالتزاماتها. |
Les privilèges et immunités qui sont accordés aux organisations internationales pour leur permettre de s'acquitter de leurs tâches ne devraient pas donner lieu à des abus. | UN | ولا يجوز أن تكون هناك حالات من حالات إساءة التصرف من جراء الامتيازات والحصانات التي تمنح للمنظمات الدولية من أجل تمكينها من الاضطلاع بواجباتها. |
Ces mesures accordent une attention particulière aux femmes afin de leur permettre de se mesurer aux hommes et d'être présentes sur un pied d'égalité dans la vie politique, sociale et économique, ainsi que dans les institutions publiques et privées. | UN | وتوفر هذه التدابير عناية خاصة للمرأة من أجل تمكينها من التنافس والمشاركة على أساس التساوي مع الرجل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية وفي المؤسسات العامة والخاصة. |
L'objet de ces mesures est d'accorder une attention spéciale aux femmes afin de leur permettre de se mesurer avec les hommes, de participer sur un pied d'égalité avec eux à la vie politique, sociale et économique et d'intervenir dans les institutions publiques et privées. | UN | والغرض من هذه التدابير هو إيلاء عناية خاصة للمرأة من أجل تمكينها من التنافس والمشاركة على قدم المساواة مع الرجل المساواة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية وفي المؤسسات العامة والخاصة. |
Il convient également de renforcer le rôle des coordonnateurs des Nations Unies chargés de la question du vieillissement, afin de leur permettre de remplir leurs responsabilités pour ce qui est de faire avancer l'application du Plan d'action de Madrid. | UN | وسيكون من الضروري أيضا تعزيز جهات التنسيق المعنية بالشيخوخة في كل كيانات الأمم المتحدة، من أجل تمكينها من أداء مسؤولياتها عن مواصلة تنفيذ خطة عمل مدريد. |
À cet égard, plusieurs participants ont estimé qu'il fallait fournir aux pays en développement touchés une aide financière suffisante pour leur permettre d'entreprendre les activités nécessaires. | UN | وفي هذا الصدد، أثار عدة مشتركين مسألة الحاجة إلى توفير مساعدة مالية كافية للبلدان النامية المتضررة من أجل تمكينها من الاضطلاع بالعمل الضروري. |
À cet égard, plusieurs participants ont estimé qu'il fallait fournir aux pays en développement touchés une aide financière suffisante pour leur permettre d'entreprendre les activités nécessaires. | UN | وفي هذا الصدد، أثار عدة مشتركين مسألة الحاجة إلى توفير مساعدة مالية كافية للبلدان النامية المتأثرة من أجل تمكينها من الاضطلاع بالعمل الضروري. |
Ce déséquilibre a créé un décalage potentiel dans la coopération entre États pour lutter contre la criminalité organisée transnationale; aussi, l'OIM a-t-elle renforcé son assistance technique en faveur des États les plus pauvres pour leur permettre d'assimiler lesdites technologies. | UN | وخلق هذا الاختلال في التوازن ثغرة محتملة في التعاون بين الدول من أجل مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وقد زادت المنظمة من مساعداتها التقنية المقدمة إلى الدول الفقيرة من أجل تمكينها من استخدام هذه التكنولوجيا. |
L'État partie devrait renforcer le mandat de l'inspection du travail pour lui permettre de contrôler les conditions de travail des femmes et de faire en sorte que leurs droits soient respectés. | UN | وينبغي أن تعزز الدولة الطرف ولاية مفتشيات العمل من أجل تمكينها من رصد ظروف عمل المرأة وضمان احترام حقوقها. |
La communauté internationale doit fournir des ressources suffisantes à l'Office pour lui permettre de maintenir ses programmes. | UN | ورأى أنه يتوجب على المجتمع الدولي أن يوفر الموارد الكافية للوكالة من أجل تمكينها من اﻹبقاء على برامجها. |
De telles filières doivent être renforcées afin de pouvoir mieux répondre aux objectifs prioritaires définis dans le Programme d'action. | UN | ويقتضي اﻷمر تعزيز هذه اﻵليات على النحو المناسب من أجل تمكينها من الاستجابة على نحو أفضل ﻷولويات العمل، حسبما حددت في برنامج العمل. |
Ils ont appelé tous les États Membres à renouveler et renforcer leur soutien politique et financier à cette organisation afin de lui permettre de s’acquitter de son nouveau mandat. | UN | ودعوا جميع الدول اﻷعضاء إلى تجديد وتقوية دعمها السياسي والمالي المقدم إلى المنظمة من أجل تمكينها من الاضطلاع بولايتها الجديدة. |
Ils ont estimé qu'il fallait repositionner et revitaliser l'Organisme afin de lui permettre d'atteindre ses principaux buts et objectifs. | UN | وتبعا لذلك، أقروا بالحاجة إلى أعطاء منظمة إذاعات بلدان حركة عدم الانحياز وضعا جديدا وإنعاشها من أجل تمكينها من بلوغ غاياتها وأهدافها الأساسية. |
Des conseils et un appui technique doivent continuer d'être fournis aux États Membres, y compris les pays à revenu intermédiaire, afin de leur permettre d'améliorer la compétitivité de leur économie. | UN | وواصل حديثه قائلا إن الدعم الاستشاري والتقني المقدم للدول الأعضاء، بما في ذلك البلدان المتوسطة الدخل، يجب أن يستمر من أجل تمكينها من تحسين القدرة التنافسية لاقتصاداتها. |
Il convient d'aider les pays en développement touchés et les autres pays parties concernés à renforcer leurs capacités humaines, institutionnelles et techniques en vue de leur permettre de mieux utiliser leurs ressources naturelles en vue du développement durable. | UN | يتعين مساعدة البلدان النامية المنكوبة بالتصحر وغيرها من البلدان الأطراف المعنية على بناء قدراتها البشرية والمؤسسية والتقنية من أجل تمكينها من تحسين استغلال مواردها الطبيعية وتحقيقا للتنمية المستدامة فيها. |
Plusieurs membres du Conseil se sont félicités du déploiement de troupes supplémentaires dans le nord et ont appelé à ce que l'on renforce les moyens de la MINUSMA pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. | UN | ورحب عدة أعضاء بنشر قوات إضافية في الشمال، ودعوا إلى تعزيز قدرات البعثة المتكاملة من أجل تمكينها من الاضطلاع بولايتها. |