Quinze mesures ont été adoptées pour mettre en œuvre les recommandations. | UN | واعتمد ما مجموعه 15 تدبيراً من أجل تنفيذ التوصيات. |
J'engage le Gouvernement à prendre des mesures concrètes supplémentaires pour mettre en œuvre les recommandations importantes de la Commission vérité et réconciliation. | UN | وأحث الحكومة على اتخاذ خطوات محددة إضافية من أجل تنفيذ التوصيات الهامة الصادرة عن لجنة الحقيقة والمصالحة. |
De nouvelles mesures, prévues pour le premier trimestre 2001, seront prises pour appliquer les recommandations formulées dans le rapport. | UN | ويعتزم اتخاذ خطوات أخرى في الفصل الأول من عام 2001 من أجل تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير. |
La Chine s'est réjouie des efforts déployés par Malte pour donner effet aux recommandations issues du premier Examen périodique universel qu'elle avait acceptées. | UN | 68- وأعربت الصين عن تقديرها للجهود التي بذلت من أجل تنفيذ التوصيات التي تم قبولها والصادرة عن الدورة الأولى للاستعراض الدوري الشامل. |
Le Comité a examiné les mesures prises par l’Administration pour mettre en oeuvre les recommandations faites dans son rapport de 1994. | UN | ٦ - واستعرض مجلس مراجعي الحسابات التدابير التي اتخذتها اﻹدارة من أجل تنفيذ التوصيات المقدمة في تقريره لعام ١٩٩٤. |
En consultation avec la société civile, le Gouvernement élabore et adopte un plan national d'action pour les droits de l'homme visant à donner suite aux recommandations acceptées par l'Iraq lors de l'examen périodique universel, avec suivi, contrôle et rapports d'exécution. | UN | قيام الحكومة، بالتشاور مع المجتمع المدني، بوضع واعتماد خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان من أجل تنفيذ التوصيات التي قبلتها حكومة العراق في الاستعراض الدوري الشامل، والمتابعة من خلال الرصد والإبلاغ عن حالة تنفيذ تلك التوصيات |
16. Prie le secrétariat d'organiser, avant la fin de 2009, un séminaire de réflexion, avec la participation de donateurs, de bénéficiaires et du secrétariat, sur les difficultés rencontrées et les solutions à envisager pour une mise en œuvre des recommandations relatives à la création des fonds d'affectation thématiques. | UN | 16 - يطلب إلى الأمانة أن تنظِّم معتكفاً، قبل نهاية عام 2009، يشارك فيه المانحون والجهات المستفيدة والأمانة، بغية معالجة الصعوبات وإيجاد حلول من أجل تنفيذ التوصيات المتعلقة بإنشاء صناديق استئمانية مواضيعية. |
70. Le Soudan a salué les efforts déployés par le Mali pour promouvoir les droits de l'homme, notamment les mesures prises pour mettre en œuvre les recommandations acceptées précédemment. | UN | 70- وأشادت السودان بجهود مالي المبذولة لتعزيز حقوق الإنسان والتي تتضمن العمل من أجل تنفيذ التوصيات التي قبلتها سابقاً. |
Un résumé des conclusions, des recommandations, des mesures prises à ce jour pour mettre en œuvre les recommandations, ainsi que des obstacles à cette mise en œuvre figure à l'annexe V au présent rapport. | UN | ويرد في المرفق الخامس من هذا التقرير ملخص عن الاستنتاجات والتوصيات واجراءات العمل المتخذة حتى اليوم من أجل تنفيذ التوصيات وازلة العقبات التي تواجه التنفيذ. |
Il fallait redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les recommandations relatives aux produits de base adoptées à la troisième Conférence des Nations Unies sur les PMA. | UN | ومن الضروري تكثيف الجهود المبذولة من أجل تنفيذ التوصيات المتصلة بالسلع والتي اعتمدها مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لأقل البلدان نموا. |
Le Comité souhaite souligner en particulier l'importance du Plan intégré de réparations et signaler qu'il importe que des ressources suffisantes soient dégagées pour mettre en œuvre les recommandations faites dans le présent rapport. | UN | وتود اللجنة أن تسترعي بوجه خاص الانتباه إلى أهمية الخطة المتكاملة للتعويضات وأن تشير إلى ضرورة تخصيص موارد كافية من أجل تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير الحالي. |
III. Assistance internationale Les équipes de pays des Nations Unies travaillent dans les trois pays pour appliquer les recommandations consignées dans la stratégie de relèvement de 2002. | UN | 10 - تعمل أفرقة الأمم المتحدة القطرية في كل بلد من أجل تنفيذ التوصيات الواردة في استراتيجية عام 2002 من أجل الإنعاش. |
Plusieurs délégations ont salué la procédure du CCI et les efforts que le Fonds a consentis pour appliquer les recommandations formulées dans les rapports. | UN | وأشادت عدة وفود بإجراءات وحدة التفتيش المشتركة وجهود اليونيسيف من أجل تنفيذ التوصيات الواردة في التقارير. |
En outre, du fait que bon nombre de ces questions relèvent de la compétence des gouvernements nationaux, il faut mettre sur pied un cadre, des ressources et des mécanismes qui permettent de réunir les différents acteurs et les ressources nécessaires pour appliquer les recommandations formulées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بما أن العديد من هذه المسائل تندرج في نطاق مسؤولية الحكومات الوطنية، فمن الضروري وجود منبر وموارد وآليات للجمع بين الجهات المعنية والموارد من أجل تنفيذ التوصيات. |
Cette détermination s'inscrit dans le souci constant d'améliorer la qualité de notre démocratie et se traduit par diverses actions entreprises pour donner effet aux recommandations acceptées en 2009. | UN | إذ يشكل ذلك جزءاً من انشغالنا الدائم بتحسين نوعية الديمقراطية في بلادنا، ويتجلى في مختلف ما يُبذل من جهود من أجل تنفيذ التوصيات التي حظيت بالقبول في عام 2009. |
Sur cette base, ils espèrent bénéficier de l'assistance des partenaires et amis de la République centrafricaine, pour mettre en oeuvre les recommandations adoptées. | UN | وعلى هذا الأساس، فقد أعربت عن أملها في الحصول على مساعدة من شركاء جمهورية أفريقيا الوسطى وأصدقائها من أجل تنفيذ التوصيات المعتمدة. |
En consultation avec la société civile, élaboration et adoption par le Gouvernement d'un plan national d'action pour les droits de l'homme visant à donner suite aux recommandations acceptées par l'Iraq lors de l'examen périodique universel, assorti de mesures de suivi et de l'établissement de rapports sur la mise en œuvre | UN | قيام الحكومة، بالتشاور مع المجتمع المدني، بوضع واعتماد خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان من أجل تنفيذ التوصيات التي قبلها العراق في الاستعراض الدوري الشامل، والمتابعة من خلال الرصد والإبلاغ عن حالة تنفيذ تلك التوصيات |
16. Prie le secrétariat d'organiser, avant la fin de 2009, un séminaire de réflexion, avec la participation de donateurs, de bénéficiaires et du secrétariat, sur les difficultés rencontrées et les solutions à envisager pour une mise en œuvre des recommandations relatives à la création des fonds d'affectation thématiques. | UN | 16- يطلب إلى الأمانة أن تنظِّم معتكفاً، قبل نهاية عام 2009، يشارك فيه المانحون والجهات المستفيدة والأمانة، بغية معالجة الصعوبات وإيجاد حلول من أجل تنفيذ التوصيات المتعلقة بإنشاء صناديق استئمانية مواضيعية. |
76. Une délégation a dit que, compte tenu du changement radical des conditions de vie des enfants dans le monde, il était temps de réexaminer les critères déterminant la part de la masse commune des ressources allouée à l'exécution des recommandations relatives aux programmes de pays et d'élaborer une définition plus précise de l'enfance. | UN | ٧٦ - وذكر أحد الوفود أنه نظرا للتغيرات الشديدة التي طرأت على اﻷحوال المعيشية ﻷطفال العالم، فقد آن اﻷوان لاستعراض العوامل المحددة لتخصيص الموارد العامة من أجل تنفيذ التوصيات البرنامجية القطرية والبحث عن تعريف أوضح للطفل. |
Le Niger demeurait donc ouvert à toute forme de coopération en vue de la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | وعليه فإن النيجر لا تزال منفتحة على جميع أشكال التعاون من أجل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل. |
Le Népal avait l'intention de travailler en concertation avec la société civile et les mouvements sociaux afin de donner effet aux recommandations. | UN | وستعمل نيبال في شراكة مع المجتمع المدني والحركات الاجتماعية من أجل تنفيذ التوصيات. |
15. La demande d'appui pour l'application des recommandations et des actions identifiées par les diverses missions techniques consultatives est en augmentation. | UN | 15- ويتزايد الطلب على الدعم من أجل تنفيذ التوصيات والإجراءات التي تحدِّدها مختلف البعثات الاستشارية التقنية. |
8. Le Comité a examiné les mesures prises par l'Administration pour appliquer les recommandations figurant dans son rapport sur la vérification des comptes de l'exercice 1993. | UN | المنبثقة عن مراجعة الحسابات ٨ - قام المجلس باستعراض التدابير التي اتخذتها اﻹدارة من أجل تنفيذ التوصيات المقدمة في تقريره عن عام ١٩٩٣. |
f) À continuer de solliciter l'assistance de l'UNICEF et d'autres partenaires afin de mettre en œuvre les recommandations susmentionnées. | UN | (و) مواصلة التماس المساعدة من منظمة اليونيسيف وغيرها من الشركاء من أجل تنفيذ التوصيات أعلاه. |
C'est dire qu'il faut encore faire beaucoup plus pour que les recommandations relatives au financement du développement auxquelles a abouti l'examen à moyen terme soient mises en pratique. | UN | ولذا تدعو الحاجة إلى فعل المزيد من أجل تنفيذ التوصيات الواردة في استعراض منتصف المدة في المجال الحساس المتعلق بتمويل التنمية. |
:: Apport d'une assistance technique à la Police nationale libérienne pour l'aider à appliquer les recommandations relatives à la gestion du changement | UN | :: تقديم المساعدة الفنية إلى دائرة الشرطة الوطنية الليبرية من أجل تنفيذ التوصيات الخاصة بإدارة التغيير |
4. Constate avec satisfaction qu'ONU-Femmes s'emploie à mettre en œuvre les recommandations des rapports précédents non encore appliquées et encourage la direction de l'Entité à faire en sorte que toutes les recommandations d'audit, qu'elles soient anciennes ou nouvelles, soient appliquées sans délai, pleinement, intégralement et durablement; | UN | ٤ - ينوّه مع التقدير بالجهود التي تبذلها هيئة الأمم المتحدة للمرأة من أجل تنفيذ التوصيات التي لم يُبتّ فيها من تقارير سابقة، ويشجع إدارة هيئة الأمم المتحدة للمرأة على أن تنفذ في حينه، وعلى أتم وأكمل وجه، وبصورة مطردة جميع التوصيات التي لم يبت فيها والتوصيات الجديدة المتعلقة بمراجعة الحسابات؛ |