Des plans de travail ont été élaborés pour préparer la mise en place de pépinières d'entreprises afin de créer et soutenir de nouvelles entreprises à Bahreïn, en Égypte et à Sri Lanka. | UN | وقد أعدت خطط عمل كخطوة تمهيدية نحو انشاء مرافق حاضنة من أجل خلق ودعم أعمال تجارية جديدة في البحرين وسري لانكا ومصر. |
Il était encore plus urgent d'entamer des négociations avec l'Arménie afin de créer les conditions nécessaires aux activités des équipes chargées des recherches. | UN | والمسألة الأشد إلحاحاً من ذلك هي ضرورة إجراء مفاوضات مع أرمينيا من أجل خلق الظروف اللازمة لعمل أفرقة البحث. |
Le processus de renforcement de la Convention sur les armes biologiques offre une occasion qu'il faut saisir afin de créer un régime non discriminatoire, transparent et coopératif. | UN | ويجب اغتنام فرصة عملية تقوية اتفاقية حظر اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية من أجل خلق نظام غير تمييزي وذي شفافية وتعاوني. |
L'investissement direct étranger doit être encouragé pour créer des emplois, notamment pour les jeunes, et impulser la croissance économique. | UN | وينبغي أيضاً تشجيع الاستثمار المباشر الأجنبي، لا سيما من أجل خلق فرص العمل للشباب وحفز النمو الاقتصادي. |
Il faut faire tous les efforts pour créer les conditions nécessaires au succès de la mission de médiation de M. Baker. | UN | ويتعين بذل كل جهد من أجل خلق الظروف اللازمة لنجاح بعثة الوساطة التي يضطلع بها السيد بيكر. |
En ce qui concerne le Protocole facultatif, elle prie instamment le Gouvernement et la société civile de déployer tous les efforts pour sensibiliser les cantons en vue de créer un climat propice à la ratification. | UN | وفيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري، حثت كل من الحكومة والمجتمع المدني على بذل جهود لرفع مستوى الوعي على المستوى الكانتوني من أجل خلق بيئة مواتية للتصديق على هذا البروتوكول. |
i) Renforcer les capacités de réponse des pays affectés par les atrocités de la LRA, afin de créer des capacités propres; | UN | ' 1` تعزيز قدرة البلدان المتضررة من الأعمال الوحشية لجيش الرب للمقاومة على الرد، من أجل خلق قدرات ذاتية؛ |
L'Association continue d'entretenir avec l'Organisation des Nations Unies les relations officielles dont Mme Borchardt avait pris l'initiative afin de créer une instance dans le cadre de laquelle les personnes âgées puissent contribuer à l'instauration d'un monde meilleur et à répondre utilement aux préoccupations des personnes âgées du monde entier. | UN | ونحن نشعر بأن هذه الحقيقة وحدها هي دليل مؤثر على أهمية الرابطة ومقدار دلالتها للشيوخ في أنحاء العالم كله. ونحن نواصل انتسابنا الرسمي إلى اﻷمم المتحدة الذي بدأته السيدة بوركهارت من أجل خلق سبل ومنتدى يمكﱢن المسنين من تحسين العالم والمساهمة القيمة في الشؤون العالمية التي لها صلة بالشيوخ. |
Elle peut nécessiter d'augmenter la fiscalité ou la part des bénéfices liés à la vente des ressources naturelles revenant à l'État afin de créer des emplois et de redistribuer ces recettes. | UN | وهذا قد يتطلَّب فرض ضرائب أعلى أو زيادة نصيب الحكومة من الأرباح الناشئة عن بيع الموارد الطبيعية من أجل خلق فرص العمل وإعادة تخصيص هذه الإيرادات. |
Certains pays envisagent d'imposer l'obligation d'une certaine teneur en éléments locaux, en tenant compte du coût potentiellement plus élevé des énergies renouvelables, afin de créer des emplois. | UN | وتنظر بعض البلدان في اعتماد متطلبات محتوى محلي قائمة على الطاقة آخذة في الحسبان احتمال ارتفاع تكلفة الطاقة المتجددة من أجل خلق فرص العمل. |
L'Union africaine a cherché à tirer profit de ces partenariats pour appuyer le programme de transformation de l'Afrique, et en particulier son industrialisation, afin de créer des emplois décents pour la jeunesse africaine en ébullition. | UN | ويسعى الاتحاد الأفريقي إلى الاستفادة من تلك الشراكات لدعم برنامج التحول في أفريقيا، وعلى وجه الخصوص عملية التصنيع فيها، من أجل خلق فرص عمل لائق لجموع الشباب المتزايدة في أفريقيا. |
C'est la raison pour laquelle nous insistons sur la nécessité d'un système des échanges multilatéral libre et plus équitable afin de créer des emplois et la richesse, éléments essentiels au développement des pays d'Afrique, ainsi qu'à ceux d'Amérique latine, et de certaines régions sur d'autres continents. | UN | وذلك هو سبب تأكيدنا على الحاجة إلى نظام تجاري متعدد الأطراف، حر وأكثر عدلا، من أجل خلق الوظائف والثروة الأساسيين لتنمية بلدان في أفريقيا، كما في أمريكا اللاتينية وفي أجزاء من قارات أخرى. |
51. D'après plusieurs représentants, il fallait encourager la facilitation du commerce interafricain, afin de créer des marchés pour les produits industriels africains. | UN | 51 - ورأى عدة مندوبين أنه ينبغي تشجيع التجارة الأفريقية البيْنية من أجل خلق أسواق للمنتجات الصناعية الأفريقية. |
Émanciper les individus Nous devons faire cesser les violences envers les filles et les femmes pour créer des sociétés plus justes. | UN | يجب إنهاء العنف ضد المرأة والفتاة من أجل خلق مجتمعات أكثر عدلا. |
Il fallait plutôt déterminer les conditions dans lesquelles les apports de capitaux étaient convertis en investissements pour créer de la croissance. | UN | وبدلاً من ذلك، من الضروري أن تتصور أوضاعاً يمكن في ظلها تحويل تدفقات رؤوس الأموال الوافدة إلى استثمارات من أجل خلق نمو. |
Nous devons rentabiliser au maximum la coopération pour créer un monde mutuellement avantageux. | UN | ويجب أن نستفيد أقصى استفادة من منافع العمل والتعاون المشتركين من أجل خلق عالم من النفع المتبادل. |
La déclaration du Secrétaire général risque d'inciter les réfugiés à mettre en doute les progrès accomplis par le nouveau Gouvernement rwandais qui a une large assise et de déstabiliser les efforts déployés par le Gouvernement en vue de créer un climat de paix et de sécurité. | UN | ولبيانه طاقة كامنة لتحريض اللاجئين ودفعهم إلى وضع أية إنجازات تحرزها الحكومة الجديدة العريضة القاعدة في رواندا موضع الشك وكذلك لزعزعة المحاولات التي تبذلها الحكومة من أجل خلق جو يسوده السلم واﻷمن. |
Quoique le droit au travail n'implique pas le droit d'obtenir un emploi, Mme Van Dooren a affirmé que les États étaient tenus d'améliorer la situation économique en vue de créer des conditions favorables d'emploi. | UN | وبالرغم أن الحق في العمل لا يعني ضمنياً الحق في الحصول على وظيفة، فقد اعتبرت السيدة فان دورين أن على الدول التزاماً بتصحيح الحالة الاقتصادية من أجل خلق الظروف المواتية للعمالة. |
113. en vue de créer de nouvelles possibilités d'emploi et de requalifier les travailleurs, indépendamment de leur sexe, la formation technique et professionnelle a été organisée et/ou coorganisée par le LAB. | UN | 113- وينظم مكتب شؤون العمل و/أو يشارك في تنظيم دورات تدريبية تقنية ومهنية من أجل خلق فرص عمل جديدة وإعادة تأهيل العاملين بغض النظر عن نوع الجنس. |
Une nouvelle initiative du PNUD lancée au Pérou a permis de créer un Fonds national de compensation et de développement social qui offre aux collectivités locales un appui financier direct pour la création d'emplois et le développement des infrastructures de base. | UN | كما ساعدت مبادرة جديدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في بيرو على انشاء صندوق وطني للتعويضات الاجتماعية والتنمية، يقدم دعما ماليا مباشرا الى المجتمعات المحلية من أجل خلق فرص للعمالة ودعم العناصر الرئيسية في الهيكل اﻷساسي. |
Alors que, du fait de la mondialisation, l'avenir des pays du Nord et celui des pays du Sud sont inextricablement liés, il conviendrait de se concentrer sur les groupes les plus vulnérables, afin d'instaurer des sociétés plus équitables. | UN | وحيث أن العولمة تعني أن مستقبل الشمال ومستقبل الجنوب مترابطان، ينبغي تركيز الاهتمام على أضعف الفئات من أجل خلق مجتمع أكثر عدلا. |
b) Renforcement de la capacité des pays membres d'instaurer des économies fondées sur la connaissance pour réaliser une croissance économique durable et atténuer la pauvreté en créant un cadre macroéconomique efficace et en favorisant la diversification et la compétitivité économiques pour permettre la création d'emplois décents | UN | (ب) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على تنمية الاقتصادات القائمة على المعرفة بغية تحقيق نمو اقتصادي مستدام والتخفيف من حدة الفقر من خلال سياسة فعّالة للاقتصاد الكلي وكذلك تشجيع التنوع الاقتصادي والقدرة التنافسية من أجل خلق فرص عمل لائقة |