Cet organe a pour fonction d'examiner tous les projets d'armement afin de garantir que les armes utilisées par les forces armées suédoises répondent aux obligations internationales contractées par la Suède. | UN | وقال إن وظيفة هذه الهيئة هي النظر في جميع مشاريع التسلح من أجل ضمان أن تفي الأسلحة التي تستعملها القوات السويدية بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها السويد. |
La Commission doit intensifier ses efforts pour garantir que les filles et les femmes aient les mêmes chances que les hommes et les garçons. | UN | وأضاف أنه يجب على اللجنة أن تكثف جهودها من أجل ضمان أن تتاح للفتيات والنساء نفس الفرص المتاحة للأولاد والرجال. |
Des efforts sont nécessaires de la part de tous les intéressés pour veiller à ce que cette situation reçoive toute l'attention voulue. | UN | وهناك حاجة إلى أن يبذل جميع المعنيين جهودا من أجل ضمان أن تلقى هذه الحالة الاهتمام الذي تستحقه. |
Nous avons fait des concessions afin que ceux qui ont des vues divergentes sur des questions qui nous sont chères s'associent au moins à notre position sans demander un vote. | UN | إننا نقدم تنازلات من أجل ضمان أن ينضم إلى مواقفنا، على الأقل، الذين لهم آراء مختلفة بشأن مسائل تهمنا، دون اللجوء إلى التصويت. |
Le Comité encourage en outre l'État partie à poursuivre son processus de réforme de la législation afin de veiller à ce que toutes les autres lois internes relatives aux enfants soient pleinement conformes aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة العملية التي تقوم بها للإصلاح التشريعي وذلك من أجل ضمان أن تتوافق جميع القوانين المحلية الأخرى ذات الصلة بالأطفال توافقاً تاماً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
À cet égard, ils sont invités à élargir et à approfondir leur dialogue avec leurs milieux d'affaires, de façon que les stratégies de développement des entreprises tiennent compte des besoins du secteur privé. | UN | ومن ثم، تشجيعها على توسيع وتعميق حوارها مع مجتمع اﻷعمال لديها من أجل ضمان أن تأخذ استراتيجيات تطوير المشاريع احتياجات القطاع الخاص في اعتبارها. |
La Commissions a considéré que, compte tenu des changements intervenus au cours des 25 années écoulées, une révision complète était indispensable pour s'assurer que les traitements et indemnités versés aux fonctionnaires répondaient toujours à leur finalité. | UN | وقد أقرت اللجنة بأنه لا بد، في ضوء التطورات الحاصلة خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية، من إجراء استعراض شامل من أجل ضمان أن تظل الأجور والاستحقاقات المقدَّمة للموظفين وافية بالغرض. |
Les dispositions qui exigent que les mariages soient enregistrés dans un registre officiel afin de garantir que les deux époux consentent librement au mariage sont particulièrement importantes pour les femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ومما له أهمية خاصة للمشردات داخلياً هو النصوص القانونية التي تُلزم بتسجيل الزواج في سجل رسمي من أجل ضمان أن الزوجين يوافقان بحرية على الزواج. |
Il est instamment demandé aux États parties d'élaborer des stratégies coordonnées et multisectorielles fondées sur les droits, afin de garantir que l'intérêt supérieur de l'enfant est toujours au centre des activités de planification et de fourniture des services. | UN | وتحث الدول الأطراف على وضع استراتيجيات متعددة القطاعات ومنسَّقة ترتكز على الحقوق من أجل ضمان أن تكون مصالح الطفل الفضلى هي دائماً نقطة البداية في تخطيط الخدمات وتقديمها. |
Il est instamment demandé aux États parties d'élaborer des stratégies coordonnées et multisectorielles fondées sur les droits, afin de garantir que l'intérêt supérieur de l'enfant est toujours au centre des activités de planification et de fourniture des services. | UN | وتحث الدول الأطراف على وضع استراتيجيات متعددة القطاعات ومنسَّقة ترتكز على الحقوق من أجل ضمان أن تكون مصالح الطفل الفضلى هي دائماً نقطة البداية في تخطيط الخدمات وتقديمها. |
29. Assurer le libre accès de nationaux de tous les pays aux postes des institutions internationales pour garantir que tous les États Membres de l'Organisation soient dûment représentés n'est pas chose difficile; assurer une répartition géographique équitable est plus complexe. | UN | ٢٩ - إن حصول رعايا جميع البلدان على وظائف في الوكالات الدولية من أجل ضمان أن جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة ممثلة على النحو الواجب ليس أمرا صعبا. ولكن ضمان التوزيع الجغرافي العادل أمر أكثر تعقيدا. |
Nous sommes conscients que ces efforts commencent à porter leurs fruits et que des changements sont en cours pour garantir que les responsabilités pour la coordination du déminage et son exécution soient plus clairement définies. | UN | ونحن نفهم أن هذه الجهود تؤتى ثمارها وأن تغييرات تجرى من أجل ضمان أن تكون المسؤوليات أكثر وضوحا في مجال تنسيق وتنفيذ عمليات إزالة اﻷلغام. |
Il faut une grande qualité pour garantir que les résultats de l'évaluation sont dignes de foi et peuvent être utilisés avec confiance, et que l'investissement dans l'évaluation est justifié. | UN | وتوجد حاجة إلى تقييم عالي الجودة من أجل ضمان أن تكون نتائج التقييم جديرة بالثقة ويمكن الاعتماد عليها وأن يكون للاستثمار في التقييم ما يبرره. |
Cette universalité est en effet essentielle pour veiller à ce que les activités nucléaires restent pacifiques. | UN | وهذا أمر حيوي من أجل ضمان أن تظل الأنشطة النووية سلمية. |
Le Tribunal surveille régulièrement la répartition géographique de son personnel pour veiller à ce que les recrutements se fassent sur une base géographique aussi large que possible. | UN | ترصد المحكمة بانتظام التوزيع الجغرافي من أجل ضمان أن يكون التعيين مستندا إلى أوسع قاعدة جغرافية ممكنة. |
Les pays en développement qui s'inquiètent de voir leur industrie locale disparaître par suite de l'ouverture brutale de certains marchés à une forte concurrence doivent donc être en mesure d'adopter une démarche plus souple et graduée afin que la libéralisation puisse intervenir lorsque leurs secteurs d'activité sont plus efficaces et capables de résister à la concurrence. | UN | وينبغي للبلدان النامية التي يساورها القلق إزاء احتمال القضاء على الصناعة المحلية نتيجة لفتح أسواق محددة على نحو مفاجئ للمنافسة القوية، أن تكون، تبعا لذلك، في وضع يمكنها من اتخاذ نهج أكثر مرونة وأكثر تدرجا من أجل ضمان أن يأخذ التحرير مجراه عندما تكون صناعاتها أكثر كفاءة وقادرة على المنافسة. |
Il lui a été dit que le nouveau dispositif ne visait pas à augmenter le nombre de mutations géographiques mais à modifier les modalités de mutation afin que l'Organisation puisse s'acquitter au mieux des mandats qui lui étaient confiés. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن الهدف من السياسة الجديدة ليس زيادة عدد التنقلات الجغرافية وإنما تغيير نمط التنقل من أجل ضمان أن تكون المنظمة في أفضل وضع يمكنها من الوفاء بولاياتها. |
Il se félicite de la convocation en temps utile de cette réunion et recommande que des réunions similaires se tiennent régulièrement afin de veiller à ce que la plus grande priorité et la plus grande attention soient accordées aux questions touchant la sécurité et l'indépendance des fonctionnaires. | UN | وهي ترحب بعقد هذا الاجتماع الذي جاء في الوقت المناسب وتوصي بأن يتم عقد اجتماعات مماثلة على أساس منتظم من أجل ضمان أن تحظى المسائل المتصلة بأمن واستقلال الموظفين بأعلى قدر من اﻷولوية والاهتمام. |
A cet égard, ils sont invités à élargir et à approfondir leur dialogue avec leurs milieux d'affaires, de façon que les stratégies de développement des entreprises tiennent compte des besoins du secteur privé. | UN | ومن ثم، تشجيعها على توسيع وتعميق حوارها مع مجتمع اﻷعمال لديها من أجل ضمان أن تأخذ استراتيجيات تطوير المشاريع احتياجات القطاع الخاص في اعتبارها. |
Et c'est précisément pour s'assurer que ces négociations se dérouleraient en toute bonne foi et dans un esprit de compromis qu'il a été décidé que les parties devraient s'abstenir de prendre des mesures destinées à modifier le statu quo. | UN | وبالتحديد من أجل ضمان أن تجرى تلك المفاوضات بحسن نية وبروح من اﻷخذ والعطاء، تقرر أيضا أن يمتنع الطرفان المعنيان عن القيام بأي أعمال من شأنها أن تغير الوضع القائم. |
ii) Tâcher de faire en sorte que l'élimination des substances énumérées à l'annexe I soit effectuée sur le territoire national, compte tenu des considérations écologiques pertinentes; | UN | `٢` العمل من أجل ضمان أن يتم التخلص من المواد المدرجة في المرفق اﻷول محلياً، مع مراعاة الاعتبارات البيئية ذات الصلة؛ |
Il conviendrait toutefois d'envisager d'amender la loi ougandaise relative à l'amnistie afin de s'assurer qu'elle répond bien aux normes internationales. | UN | بيد أنه ينبغي النظر في تعديل قانون العفو الأوغندي من أجل ضمان أن يفي بالمعايير الدولية. |
Cela supposera de représenter le FNUAP aux grandes réunions internationales, et de fournir conseils et orientations en interne de manière à garantir que le FNUAP est en mesure de comprendre l'environnement externe et d'y répondre efficacement. | UN | وسوف يشمل هذا تمثيل الصندوق في الاجتماعات الدولية الرئيسية وتقديم المشورة والتوجيه داخلياً من أجل ضمان أن يكون الصندوق قادراً على فهم البيئة الخارجية والاستجابة لها بفعالية. |
A défaut, des mécanismes de coordination pourraient être mis en place afin de s'assurer que les programmes et les activités de chacune des institutions d'une sous-région sont bien complémentaires, et non pas antagoniques. | UN | وإلا، يمكن إقامة ترتيبات للتنسيق من أجل ضمان أن البرامج واﻷنشطة الخاصة بمؤسسات إفرادية في إقليم فرعي هي متكاملة لا متعارضة. |