Cette étape est essentielle pour faire en sorte que le Comité dispose de toutes les données pertinentes pour se prononcer. | UN | ويعد ذلك ضروريا من أجل كفالة أن يكون أمام اللجنة جميع المواد ذات الصلة عند البت في الطلب. |
Nous continuerons à coopérer avec le Secrétaire général et les États Membres pour faire en sorte que le transfert des responsabilités en matière de sécurité au leadership afghan soit durable, crédible et irréversible. | UN | سنواصل العمل مع الأمين العام والدول الأعضاء من أجل كفالة أن يكون الانتقال إلى القيادة الأفغانية في مجال الأمن دائماً وذا مصداقية ولا يمكن النكوص عنه. |
Toutefois, en dépit de la persistance de tensions ethniques, les efforts faits par les Nations Unies pour veiller à ce que la paix règne enfin dans cette région troublée n'ont pas cessé. | UN | ومع ذلك، على الرغم من استمرار وجود التوترات العرقية، لم تضعف الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل كفالة أن يحل السلام أخيرا في هذه المنطقة المضطربة. |
La communauté internationale doit trouver des moyens efficaces pour promouvoir la coopération dans les Balkans afin de garantir que les populations de cette région agitée par des troubles puissent envisager un avenir pacifique et plus prospère. | UN | ويجب أن يتوصل المجتمع الدولي الى سبل فعالة لتعزيز التعاون في البلقان من أجل كفالة أن يتسنى لسكان هذه المنطقة المضطربة التطلع الى مستقبل يسوده السلم ومزيد من الرخاء. |
On prend toutes les mesures pour garantir que la teneur de la circulaire soit alignée pleinement sur les normes du droit international en vigueur. | UN | ويجري بذل كل الجهود من أجل كفالة أن تكون محتويات النشرة متفقة اتفاقا تاما مع القانون الدولي القائم. |
Il importera aussi d'impliquer les partenaires intérieurs de façon que toute action internationale face à une crise se fonde dès le départ sur une compréhension toute en nuances du contexte local. | UN | ومما ستكون له أهمية بالغة أيضا إشراك الشركاء المحليين من أجل كفالة أن تبدأ أي استجابة دولية للأزمات بفهم دقيق للسياق المحلي الذي يدور فيه الصراع. |
Une législation interne complémentaire peut être requise pour s'assurer que les garanties offertes sont effectivement respectées dans le pays. | UN | وقد تلزم تشريعات داخلية إضافية من أجل كفالة أن الضمانات المقدّمة تُحترم في البلد في الواقع. |
Il importe aussi de continuer à analyser les propositions innovantes afin d'améliorer la méthode de vote manuel à l'Organisation afin d'assurer que le processus soit toujours fiable et crédible et que le vote reste confidentiel. | UN | من المهم أيضا الاستمرار في تحليل الاقتراحات المبتكرة لتحسين أسلوب التصويت اليدوي داخل المنظمة من أجل كفالة أن تكون العملية موثوقة وذات مصداقية دائما وأن يبقى التصويت سريا. |
Il faudrait aussi qu'ils mènent des activités de plaidoyer auprès des gouvernements et des organismes donateurs de sorte qu'un rang de priorité élevé et puisse être accordé à la production et à l'utilisation de statistiques. | UN | كما ينبغي أن تقوم الأطراف بدور في مجال الدعوة من أجل كفالة أن يحظى إنتاج الإحصاءات واستخدامها بأولوية عالية لدى الحكومات والوكالات المانحة. |
Ils continueront à faire en sorte que la science et la technologie reçoivent l'attention qu'elles méritent à l'Organisation des Nations Unies. | UN | واختتم حديثه قائلا إن بلدان مجموعة ريو ستواصل عملها من أجل كفالة أن يحظى مجال العلم والتكنولوجيا بالاهتمام الذي يستحقه في جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Nous devons œuvrer pour faire en sorte que la Commission prenne une voie moins fréquentée et redevienne une instance multilatérale efficace. | UN | وإن علينا أن نعمل من أجل كفالة أن تسلك اللجنة الطريق غير المطروق وأن تصبح من جديد محفلا متعدد الأطراف يتسم بالفعالية. |
pour faire en sorte que les sanctions soient un instrument efficace et équitable, une relation authentique doit s'établir entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | ويتعين، من أجل كفالة أن تكون الجزاءات آلية فعالة ومنصفة، إقامة صلة حقيقية بين الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Des efforts devraient être fournis pour faire en sorte que les groupes soient mieux adaptés aux priorités du programme du NEPAD et assurer une plus grande interaction et un meilleur échange d'informations entre les divers groupes. | UN | ويتعين بذل جهود من أجل كفالة أن تكون المجموعات متسقة بشكل أوثق مع الأولويات البرنامجية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ولضمان المزيد من التفاعل وتبادل المعلومات فيما بين المجموعات. |
Ils doivent travailler avec des représentantes d'ONG féminines et des économistes ayant des compétences en matière d'égalité des sexes, pour faire en sorte que chaque budget soit analysé sous l'angle de ses répercussions dans ce domaine. | UN | وهذا يستدعي العملَ مع المنظمات غير الحكومية المعنية بالمرأة ومع الاقتصاديين ذوي الخبرة في المنظور الجنساني من أجل كفالة أن تُدرس أي ميزانية لتحديد ما لها من أثر على واقع المساواة بين الجنسين. |
Elle exigera aussi des investissements pour veiller à ce que l'infrastructure de l'Organisation soit à la hauteur de ce que l'on attend d'elle. | UN | وهو يتطلب أيضا إجراء استثمار من أجل كفالة أن يواكب الهيكل اﻷساسي للمنظمة الطلبات الموجهة إليه. |
Il devrait engager un dialogue avec l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires pour veiller à ce que le démantèlement se fasse sans heurts et que le retour de la population touchée soit volontaire et prenne un minimum de temps. | UN | وعليها أن تشترك في حوار مع الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية الأخرى من أجل كفالة أن تتم الإزالة بصورة منظمة وأن تجري عملية عودة السكان المتأثرين بصورة طوعية وميسرة في أقصر وقت ممكن. |
C'est également un moment dans l'histoire des Nations Unies que nous devons saisir pour veiller à ce que l'Organisation reste la force potentielle de la coopération internationale, telle que l'avait envisagée ses fondateurs. | UN | وهما أيضا مرحلة في تاريخ اﻷمم المتحدة يجب أن نغتنمها من أجل كفالة أن تظل المنظمة القوة الكامنة في التعاون الدولي الذي تنبأ به مؤسسوها. |
Cependant, les organismes statistiques nationaux et internationaux doivent rester actifs et engagés dans ce partenariat afin de garantir que les plans de renforcement des capacités tiennent bien compte des enseignements tirés et qu'ils sont techniquement solides et viables. | UN | ومع ذلك، لا بد أن تظل الوكالات الإحصائية على الصعيدين الوطني والدولي نشطة ومشاركة في صوغ الشراكة، من أجل كفالة أن تأخذ خطط بناء القدرات الدروس المستفادة في الاعتبار، وأن تكون مستدامة وسليمة تقنيا. |
Du fait des nombreux acteurs sur le terrain, il convient de régler le problème du chevauchement des mandats afin de garantir que le mécanisme le mieux approprié assure la protection la plus efficace des enfants. | UN | ومع تعدد الجهات الفاعلة على أرض الواقع، ينبغي التصدي لمشكلة تداخل الولايات من أجل كفالة أن توفر الآلية الأنسب الحماية الأكثر فعالية للأطفال. |
Toutefois, sa délégation exhorte le Myanmar à prendre de nouvelles mesures pour surmonter les défis importants mentionnés dans le projet de résolution et, en particulier, pour garantir que les élections de 2015 seront crédibles, inclusives et transparentes et défendre l'égalité de droits de de tous les citoyens. | UN | غير أن وفده يحث ميانمار أيضاً على اتخاذ المزيد من الإجراءات للتغلب على التحديات الكبيرة المذكورة في مشروع القرار، لا سيما من أجل كفالة أن تكون انتخابات عام 2015 ذات مصداقية وشاملة وشفافة وتدعم المساواة في الحقوق لجميع المواطنين. |
Au Viet Nam, une assistance technique et financière est fournie au recensement de 2009 pour garantir que les indicateurs sanitaires et socioéconomiques tiendront compte des questions relatives aux minorités ethniques. | UN | وفي فييت نام، يقدم الصندوق الدعم التقني والمالي لتعداد عام 2009 من أجل كفالة أن تعكس المؤشرات الصحية والاجتماعية - الاقتصادية قضايا الشعوب الأصلية. |
Il s'agissait maintenant de renforcer la mise en place d'institutions démocratiques opérationnelles et de consolider les efforts déployés depuis 2001 pour améliorer les conditions de vie de la population, de façon que l'Afghanistan s'engage dans une période de stabilité et de développement véritables. | UN | علما بأن الإنشاء الناجح لمؤسسات ديمقراطية عاملة والجهود المبذولة للنهوض برفاه السكان منذ عام 2001، يتطلبان الآن دعما من أجل كفالة أن تبدأ أفغانستان فترة من الاستقرار والتنمية الحقيقيين. |
55. Le Comité réaffirme que des efforts doivent être déployés pour s'assurer que les fonctionnaires recevant une formation travaillent dans le contexte des opérations du HCR. | UN | ٥٥- وتكرر اللجنة رأيها وأنه يجب بذل الجهود من أجل كفالة أن يضطلع الموظفون المدربون بأعمال ذات صلة بعمليات المفوضية. |
Le moment est venu pour l'Assemblée générale, éventuellement à l'initiative du Comité, de faire entendre sa voix au sujet des activités du Quatuor et de son inaction, afin d'assurer que le Quatuor exécute correctement sa tâche. | UN | 46 - واستطرد أنه قد حان الوقت للجمعية العامة، ربما بمبادرة من اللجنة، أن ترفع صوتها فيما يتعلق بأنشطة اللجنة الرباعية وتقاعسها عن التصرف، من أجل كفالة أن تقوم اللجنة الرباعية بتنفيذ مهمتها بشكل صحيح. |
Il l'encourage aussi à dispenser une formation à l'intention des magistrats, des avocats et des procureurs de sorte qu'ils aient pleinement connaissance des dispositions juridiques applicables, qu'ils soient sensibilisés à toutes les formes de discrimination contre les femmes et qu'ils soient bien préparés à y remédier. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم تدريب للتوعية بالفروق بين الجنسين من أجل كفالة أن يكون أعضاء السلطة القضائية والمحامون والمدعون العامون ملمين تماما بالأحكام القانونية الواجبة التطبيق، وعلى وعي بجميع أشكال التمييز ضد المرأة ومدربين على التصدي لها بالقدر الكافي. |
À cet égard, l'Équipe n'a pas trouvé de directives qui auraient été communiquées aux administrateurs de programmes par le Bureau de coordination des programmes, qui soient de nature à faire en sorte que l'établissement des rapports soit mené de façon responsable et fiable. | UN | وفي هذا الصدد، لم يعثر الفريق على أي إرشاد أو توجيهات من مكتب تنسيق البرامج الى المسؤولين اﻹداريين من أجل كفالة أن تجرى عملية اﻹبلاغ بطريقة مسؤولة وموثوقة. |