:: On a commencé à définir les conditions d'actualisation du système actuel des achats hors Siège afin de tenir compte des exigences du Siège. | UN | :: بدأ العمل لتحديد الاحتياجات الرئيسية لتحديث نظام المشتريات الميدانية الحالي من أجل مراعاة احتياجات المقر |
Son montant est revu chaque année et ajusté toutes les deux semaines, selon que de besoin, afin de tenir compte de l'évolution des taux de change. | UN | وهذا البدل موضع استعراض سنوي، كما أنه عرضه للتعديل كل اسبوعين، عند الاقتضاء، من أجل مراعاة التغيرات الحادثة في أسعار العملات اﻷجنبية. |
Diverses autres modifications seraient apportées aux articles 16 à 18 pour tenir compte de l'existence des deux systèmes. | UN | واقترح إدخال تغييرات وجيهة أخرى على البنود من 16 إلى 18 من أجل مراعاة كلا النظامين. |
Une telle évaluation pourrait être entreprise par une autorité judiciaire indépendante et impartiale, qui procéderait au cas par cas, afin de prendre en compte toutes les caractéristiques propres à chaque situation. | UN | وينبغي أن تجري هيئة قضائية مستقلة ونزيهة هذا التقييم على أساس كل حالة على حدة من أجل مراعاة جميع خصوصيات حالة معينة. |
5. Demande à ses organes subsidiaires de redoubler d'efforts en vue d'intégrer les perspectives sexospécifiques à leurs travaux; | UN | 5 - يدعو هيئاته الفرعية إلى تكثيف جهودها من أجل مراعاة المنظورات الجنسانية في أعمالها؛ |
Le montant de base est révisé par le Storting au moins une fois par an, pour tenir compte du taux d'inflation et du mouvement général des salaires. | UN | 100- ويُعدل البرلمان المبلغ الأساسي مرة واحدة أو أكثر في السنة من أجل مراعاة التضخم والزيادات في المستوى العام للدخل. |
Une révision de la législation a été entreprise afin de prendre en considération les droits de tous les individus, exercice délicat du fait que la liberté de culte et de conscience entre dans certains cas en conflit avec les droits de certains secteurs de la population, en particulier ceux des femmes et des enfants. | UN | وقد أُدخل تعديل للتشريع من أجل مراعاة حقوق جميع الأشخاص، وكانت هذه عملية دقيقة بسبب أن حرية العبادة والعقيدة تتنازع في بعض الحالات مع حقوق بعض قطاعات المجتمع، وخصوصاً النساء والأطفال. |
Deuxièmement, il faudrait aborder le programme de travail de manière globale et équilibrée afin de tenir compte des préoccupations de tous les membres de la Conférence. | UN | وثانياً، ينبغي تناول برنامج العمل بطريقة شاملة ومتوازنة من أجل مراعاة شواغل جميع أعضاء المؤتمر. |
:: On a commencé à recenser les principaux besoins dans la perspective de la modernisation du système actuel des achats hors Siège afin de tenir compte des exigences du Siège. | UN | :: بدأ العمل على تحديد المتطلبات الرئيسية لتحديث نظام المشتريات الميدانية الحالي من أجل مراعاة متطلبات المقر |
Toutefois, afin de tenir compte de l’évolution des besoins organisationnels et structurels, le Département des territoires d’outre-mer maintient certains services consultatifs techniques à la Barbade. | UN | بيد أنه من أجل مراعاة الحاجات التنظيمية والبنيوية المتغيرة، أبقت إدارة التنمية فيما وراء البحار على بعض الخبرات الاستشارية في بربادوس. |
Un tel rapport devrait contenir des analyses sur chaque État afin de tenir compte pour l’examen des cas et des situations d’intolérance et de discrimination, de leur contexte économique, social, culturel, civil et politique. | UN | ومن المفروض أن يتضمن تقرير من ذلك النوع دراسات تحليلية عن كل دولة وذلك من أجل مراعاة السياق الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والمدني والسياسي عند دراسة الحالات واﻷوضاع المتسمة بالتعصب والتمييز. |
Quelques légers ajustements seront nécessaires pour tenir compte de problèmes urgents sur le terrain. | UN | بيد أنه سيلزم إجراء بعض التعديلات الطفيفة من أجل مراعاة المسائل الملحة القائمة على أرض الواقع. |
En ce qui concerne la première phrase du paragraphe 91, l'on pourrait peutêtre ajouter une indication pour tenir compte de la nécessité éventuelle d'ajuster en conséquence les obligations énoncées dans l'accord de projet. | UN | وفيما يتعلق بالجملة الأولى من الفقرة 91، ربما أمكن إضافة عبارة إليها من أجل مراعاة حاجة ممكنة إلى السماح بإدخال تعديلات مناظرة على الالتزامات المنصوص عليها في اتفاق المشروع. |
Il ne comptait pas de changement sur le fond par rapport au texte de négociation révisé, mais certaines modifications mineures avaient été apportées pour tenir compte de la nature différente de l'instrument juridique. | UN | وأوضح أن مشروع النص المعدل مطابق موضوعياً للنص المنقح قيد التفاوض مع ادخال بعض التعديلات الطفيفة عليه من أجل مراعاة الطابع المختلف للصك القانوني. |
Il conviendrait aussi de disposer d'un nombre suffisant de refuges dont le personnel connaîtrait bien la condition des femmes roms afin de prendre en compte leur situation personnelle au sein de leur communauté. | UN | وتدعو الحاجة أيضاً إلى إيجاد عدد كاف من الملاجئ، يعمل بها موظفون ذوو خبرة في تناول حالة نساء الروما، من أجل مراعاة ظروفهن الخاصة كأعضاء في مجتمعاتهن المحلية. |
b) Appuyer le renforcement des capacités en vue d'intégrer une démarche soucieuse d'équité dans les politiques générales, les plans et les programmes (35 pays); | UN | )ب( تقديم الدعم لبناء القدرات من أجل مراعاة نوع الجنس في السياسات والخطط والبرامج )٣٥ بلدا(؛ |
Cette formation et cette éducation doivent être actualisées fréquemment pour tenir compte du dernier état des méthodes et des techniques employées par les criminels, des mesures policières et des pratiques commerciales. | UN | ويتطلب مثل هذا التدريب والتعليم تحديثا متواتراً، من أجل مراعاة آخر التطورات في الأساليب والتقنيات الإجرامية وتدابير إنفاذ القانون والممارسات التجارية. |
La composition du Comité d'experts devrait refléter l'équilibre géographique et la parité hommes-femmes, assurer une combinaison de compétences spécialisées dans différentes disciplines et comprendre des experts de toutes les régions afin de prendre en considération les différentes situations et expériences régionales. | UN | 93 - ويجب أن يعكس تكوين الفريق التوازن الجغرافي والجنساني، وأن يكفل مزيجا من الخبرة التخصصية ويشمل مشاركين من جميع المناطق من أجل مراعاة الظروف والخبرات الإقليمية المختلفة. |
Un certain nombre de projets ont été réaménagés par rapport aux priorités des programmes d'investissement des pays intéressés pour tenir compte des incidences des sanctions. | UN | وضمن أولويات البرامج الاستثمارية للبلدان المعنية، أعيد تصميم عدد من المشاريع من أجل مراعاة اﻵثار المترتبة على الجزاءات. |
Au moins huit réunions officieuses ont été tenues et toutes les dispositions ont été prises en vue de tenir compte des préoccupations de chaque délégation. Ce n'est qu'après la troisième lecture du texte qu'il a été plus difficile de faire preuve de conciliation. | UN | فقد عُقِدت على الأقل ثمانية اجتماعات غير رسمية، كما بُذل كل جهد ممكن من أجل مراعاة شواغل كافة الوفود ولم تتحقق مرونة ما إلا بعد القراءة الثالثة للنص. |
Il espère que les coauteurs de la résolution travailleront avec les Etats-Unis en tenant compte de leurs préoccupations. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يعمل مقدمو القرار في المستقبل إلى جانب الولايات المتحدة من أجل مراعاة شواغلهم. |
Nous encourageons le Secrétaire général ainsi que tous les organes de décision à prendre de nouvelles mesures afin d'intégrer le souci de l'égalité des sexes dans les politiques et décisions de l'Organisation. | UN | 166- ونشجع الأمين العام وجميع هيئات صنع القرار على اتخاذ المزيد من الخطوات من أجل مراعاة تعميم المنظور الجنساني في سياسات المنظمة وقراراتها. |
La Commission a pris cette décision de façon à pouvoir prendre en compte les nouveaux développements qui pourraient survenir dans l'intervalle au cours duquel les États pourraient souhaiter tirer profit des voies qui leur étaient ouvertes, dont les arrangements provisoires d'ordre pratique visés à l'annexe I du Règlement intérieur. | UN | واتخذت اللجنة هذا القرار من أجل مراعاة أي تطورات أخرى قد تطرأ في أثناء الفترة الفاصلة التي قد ترغب الدول خلالها في الاستفادة من السبل المتاحة لها، بما في ذلك إجراء ترتيبات مؤقتة ذات طبيعة عملية، على النحو الوارد في المرفق الأول لنظامها الداخلي. |