"من أجل مساعدتها على" - Traduction Arabe en Français

    • pour les aider à
        
    • afin de les aider à
        
    • afin qu'
        
    • en vue de les aider à
        
    De plus, une liste d'indicateurs a été fournie aux entités déclarantes pour les aider à déceler des opérations douteuses. UN وبالإضافة إلى ذلك، قُدمت قائمة من المؤشرات إلى الكيانات المبلغة من أجل مساعدتها على تحديد العمليات المشبوهة.
    Le Programme d'action est la première mesure prise par la communauté internationale pour les aider à régler ces problèmes. UN وبرنامج العمل هو الخطوة اﻷولى التي اتخذها المجتمع الدولي من أجل مساعدتها على التصدي لتلك المشاكل.
    Les résultats de l'examen des enseignements tirés pourront ensuite être communiqués à des bureaux de petite taille pour les aider à appliquer cette méthode. UN ومن ثم يمكن مشاطرة نتائج استعراض الدروس المكتسبة مع المكاتب الأصغر حجما من أجل مساعدتها على تطبيق هذا النهج.
    Mais en fait, les pays désavantagés ont encore besoin d’un traitement préférentiel afin de les aider à être plus compétitifs sur le marché international. UN لكن لا تزال في الواقع البلدان المحرومة تحتاج إلى معاملة تفضيلية من أجل مساعدتها على المنافسة أكثر في السوق الدولية.
    Les membres du Conseil vous sont reconnaissants d'avoir nommé un Représentant spécial qui, avec l'Union africaine, conseillera les gouvernements concernés afin de les aider à organiser la conférence. UN ويعرب أعضاء مجلس الأمن عن امتنانهم لكم لتعيينكم ممثلا خاصا يقدم، إلى جانب الاتحاد الأفريقي، المشورة إلى الحكومات المعنية من أجل مساعدتها على تنظيم المؤتمر.
    L'Afghanistan a donc lancé plusieurs appels à la communauté internationale afin qu'elle l'aide à créer un environnement digne des enfants et tenant compte de leurs intérêts supérieurs. UN ومن ثم فقد وجهت أفغانستان عدة نداءات إلى المجتمع الدولي من أجل مساعدتها على إيجاد عالم يليق بالأطفال، مع أخذ مصالحهم العليا في الاعتبار.
    Dans les lieux particulièrement touchés par les conflits et les guerres, il est important que les organismes des Nations Unies soutiennent la société civile et conseillent les autorités dirigeantes de ces pays en vue de les aider à instaurer la paix et le développement sur leurs territoires respectifs et à concrétiser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن المهم، في مجالي الصراع والحرب، أن تقدم منظومة الأمم المتحدة الدعم للمجتمع المدني وتقديم المشورة والقيادة إلى البلدان من أجل مساعدتها على تحقيق السلم والتنمية في بلدانها وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Institut appuie également d'autres organisations concernées par la famille pour les aider à réaliser leurs objectifs. UN وتدعم المنظمة أيضا منظمات أخرى معنية بالأسرة من أجل مساعدتها على تحقيق أهدافها.
    Ce comité procède aussi à des examens et prépare des programmes d'action destinés aux entreprises pour les aider à conférer aux femmes un statut égal à celui des hommes. UN وتقوم اللجنة أيضا باستعراضات وبتحضير خطط عمل للمنظمات من أجل مساعدتها على ضمان المساواة بين الجنسين.
    Oui, notre pays est disposé à apporter son assistance aux États Membres qui la souhaitent pour les aider à appliquer les mesures énoncées dans les résolutions susmentionnées. UN بلدنا مستعد لتقديم المساعدة للدول الأعضاء التي ترغب في ذلك، من أجل مساعدتها على تطبيق التدابير المنصوص عليها في القرارات المذكورة آنفا.
    Ils se sont prononcés en faveur de la fourniture d’une aide financière et technique accrue à ces pays pour les aider à résoudre ce problème le plus rapidement possible. UN وأعرب الاجتماع عن تشجيعه ودعمه لتقديم المساعدة المالية والتقنية إلى هذه البلدان من أجل مساعدتها على حل مشكلة اﻷلغام في أقصر وقت ممكن.
    A moyen terme, il faudrait centrer l'assistance technique et financière sur les PME pour les aider à se conformer aux prescriptions en matière d'environnement. UN وينبغي في اﻷجل المتوسط أن تركز المساعدة التقنية والمالية على الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم من أجل مساعدتها على الوفاء بالشروط البيئية.
    À la fin de la période considérée, plusieurs de ces recommandations avaient déjà été mises en œuvre dans les prisons les plus vulnérables, et le HCDH avait fourni une aide matérielle à plusieurs prisons pour les aider à exécuter leurs plans de préparation. UN وفي نهاية الفترة قيد الاستعراض كان قد تم بالفعل تنفيذ عدد من تلك التوصيات في السجون الأكثر عرضة للمخاطر، وقدمت المفوضية مساعدة مادية لعدة سجون من أجل مساعدتها على تنفيذ خطط الاستعداد لديها.
    Quelques campagnes de sensibilisation ont été menées à l'intention des entreprises pour les aider à adopter des stratégies et des procédés écologiquement viables. UN ونظمت بضعة حملات لتوعية الجمهور استهدفت الأعمال التجارية من أجل مساعدتها على تطوير المزيد من الاستراتيجيات والعمليات المستدامة.
    Il a presque finalisé ses lignes directrices techniques visant à fournir un appui pratique et opérationnel aux États Membres pour les aider à créer et renforcer les institutions responsables du contrôle du commerce légal des armes à feu et des munitions. UN وقد أوشك على الانتهاء من إعداد مبادئه التوجيهية التقنية التي تستهدف توفير دعم عملي وتشغيلي للدول الأعضاء من أجل مساعدتها على إنشاء وتعزيز المؤسسات المسؤولة عن مراقبة التجارة القانونية بالأسلحة النارية والذخيرة.
    Il faudra expliquer clairement aux parties prenantes quel est le rôle des trois agents d'exécution afin de les aider à déterminer auprès de quel agent il convient de rechercher une aide du FEM, selon la nature des projets proposés. UN ويلزم شرح دور الوكالات التنفيذية الثلاث بوضوح للأطراف ذات المصلحة من أجل مساعدتها على تحديد الوكالة المناسبة لطلب مساعدة المرفق، تبعاً لطبيعة المشاريع المقترحة.
    La Russie appuie la poursuite du dialogue et de l'interaction constructive avec tous les États, y compris ceux qui ne sont pas parties au TNP, afin de les aider à créer et améliorer des systèmes nationaux de contrôle des exportations dans le domaine nucléaire. UN ويسعى الاتحاد الروسي إلى مواصلة الحوار مع جميع البلدان، بما فيها تلك الموجودة خارج معاهدة عدم الانتشار، وذلك من أجل مساعدتها على إنشاء وتحسين النظم الوطنية لمراقبة الصادرات النووية
    La Russie appuie la poursuite du dialogue et de l'interaction constructive avec tous les États, y compris ceux qui ne sont pas parties au TNP, afin de les aider à créer et améliorer des systèmes nationaux de contrôle des exportations dans le domaine nucléaire. UN ويسعى الاتحاد الروسي إلى مواصلة الحوار مع جميع البلدان، بما فيها تلك الموجودة خارج معاهدة عدم الانتشار، وذلك من أجل مساعدتها على إنشاء وتحسين النظم الوطنية لمراقبة الصادرات النووية
    Une des mesures les plus importantes est l'élargissement de l'assistance technique aux États Membres afin de les aider à renforcer leurs capacités, comme l'exige la troisième composante de la Stratégie. UN أحد أهم التدابير هو تقديم المساعدة الفنية للدول الأعضاء من أجل مساعدتها على تعزيز قدراتها، كما هو مطلوب في الركيزة الثالثة للاستراتيجية.
    La mondialisation devrait profiter à tous et être équitable et il y a un fort besoin de politiques et de mesures aux niveaux national et international, élaborées et mises en oeuvre avec la participation pleine et efficace des pays en développement ou en transition, afin de les aider à répondre efficacement à ces défis et possibilités. UN وينبغي أن تكون العولمة منصفة وشاملة تماماً، وتدعو الحاجة بشدة إلى وضع سياسات واتخاذ تدابير على الصعيدين الوطني والدولي تتم صياغتها وتنفيذها بمشاركة كاملة وفعالة من جانب البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، من أجل مساعدتها على الاستجابة الفعالة لتلك التحديات والفرص.
    ii) Offrir de bons offices et fournir des avis d'experts aux États Membres qui en font la demande afin de les aider à traiter les dossiers complexes de coopération internationale en matière pénale; UN `2` بذل المساعي الحميدة لصالح الدول الأعضاء الطالبة وتوفير الخبرة لها من أجل مساعدتها على معالجة القضايا المعقدة الخاصة بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية؛
    :: Publication de 100 cartes, illustrant de façon détaillée les risques posés par les mines et les munitions non explosées, à l'intention du Centre national de déminage tchadien, des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, afin qu'ils puissent mener sans danger leurs opérations dans l'est du Tchad UN :: نشر 100 خريطة تبيِّن تفاصيل أماكن خطر الألغام والذخائر الأساسية غير المنفجرة لصالح الهيئة الوطنية لإزالة الألغام في تشاد ووكالات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، من أجل مساعدتها على العمل بأمان في شرق تشاد
    La Fédération de Russie souhaite développer le dialogue et les échanges constructifs avec tous les pays, y compris ceux qui ne sont pas parties au TNP, en vue de les aider à créer des systèmes nationaux de contrôle des exportations dans le domaine nucléaire ou à améliorer ceux qui existent déjà. UN ويسعى الاتحاد الروسي إلى إجراء مزيد من الحوار والتفاعل البناء مع جميع البلدان، بما فيها البلدان غير المنضمة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، من أجل مساعدتها على استحداث نظم وطنية لمراقبة الصادرات النووية وتحسينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus