Il a également beaucoup contribué au lancement de la campagne < < Afrique-Unie pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des filles > > . | UN | وساعدت هذه المجموعة الفرعية كثيراً أيضا في تنفيذ حملة التضامن الأفريقية من أجل وضع حد للعنف ضد المرأة. |
Il a également pris note des informations communiquées concernant la campagne menée pour mettre fin à la violence contre les femmes et a encouragé le Gouvernement à poursuivre dans cette voie grâce à un plan national et aux réformes législatives nécessaires. | UN | ولاحظت أيضاً المعلومات التي قدمتها بربادوس بشأن الحملة التي شنتها من أجل وضع حد للعنف ضد المرأة وشجعت الحكومة على مواصلة العمل في هذا المجال مع وضع خطة وطنية واعتماد ما يلزم من إصلاحات تشريعية. |
Une cessation durable des hostilités par toutes les parties reste primordiale pour mettre fin à la violence et aux violations manifestes des droits de l'homme. | UN | وتظل مسألة وقف جميع الأطراف للأعمال العدائية دون العودة إلى ذلك من الأمور التي تكتسي أهمية كبرى من أجل وضع حد للعنف وللانتهاكات والتجاوزات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Ils sont résolus à s'employer d'urgence et sans relâche à mettre fin aux violences et aux exactions et à faciliter le lancement d'un processus politique mené par les Syriens, conduisant à une transition qui réponde aux aspirations légitimes du peuple syrien et lui permette de déterminer lui-même son avenir en toute indépendance et de façon démocratique. | UN | وهم عازمون على العمل على نحو مستعجل ومكثّف من أجل وضع حد للعنف ولانتهاكات حقوق الإنسان وتيسير بدء عملية سياسية بقيادة سوريا تفضي إلى عملية انتقالية تلبي التطلعات المشروعة للشعب السوري وتمكّنه من أن يحدّد مستقبله بصورة مستقلة وديمقراطية. |
Ils sont résolus à s'employer d'urgence et sans relâche à mettre fin aux violences et aux violations des droits de l'homme et à mettre en train un processus politique mené par les Syriens, conduisant à une transition qui réponde aux aspirations légitimes du peuple syrien et lui permette de déterminer lui-même son avenir en toute indépendance et de façon démocratique. | UN | وهم عازمون على العمل على نحو مستعجل ومكثّف من أجل وضع حد للعنف ولانتهاكات حقوق الإنسان وتيسير بدء عملية سياسية بقيادة سوريا تفضي إلى عملية انتقالية تلبي التطلعات المشروعة للشعب السوري وتمكّنه من أن يحدّد مستقبله بصورة مستقلة وديمقراطية. |
La communauté internationale a un rôle essentiel à jouer à l'appui des efforts déployés actuellement dans les pays en proie à un conflit ou sortant d'un conflit afin de mettre fin à la violence sexuelle et à la violence contre les femmes, de lutter contre l'impunité et de porter assistance aux victimes de violence sexuelle. | UN | للمجتمع الدولي دور أساسي في دعم الجهود الجارية في البلدان المتضررة من الصراعات والبلدان الخارجة من الصراعات من أجل وضع حد للعنف الجنسي والعنف ضد المرأة، ومكافحة الإفلات من العقاب وتقديم المساعدة لضحايا العنف الجنسي. |
34. En exposant la situation en 1993, la délégation de la Bosnie-Herzégovine espérait que la communauté internationale prendrait les mesures nécessaires pour mettre fin à la violence qui se déchaînait sous ses yeux, au coeur de l'Europe. | UN | ٣٤ - وأشارت إلى أن وفد البوسنة والهرسك، وهو يعرض الحالة في عام ١٩٩٣، يأمل في أن يتخذ المجتمع الدولي التدابير اللازمة من أجل وضع حد للعنف الذي يطلق عنانه أمام أعينه، في قلب أوروبا. |
35. Il est temps que la communauté internationale et l’ONU prennent de concert des mesures énergiques pour mettre fin à la violence et résoudre les problèmes ethniques et économiques. | UN | ٣٥ - واختنم كلمته قائلا إنه قد آن اﻵوان لكي يتخذ المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة معا تدابير حاسمة من أجل وضع حد للعنف وحل المشاكل العرقية والاقتصادية. |
Le 7 août, une délégation de la MANUL, dirigée par mon Représentant spécial adjoint, est allée à Tripoli rencontrer les parties libyennes pour mettre fin à la violence dans le pays et évaluer les besoins humanitaires. | UN | 21 - وفي 7 آب/أغسطس، توجَّه وفد من بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا بقيادة نائب ممثلي الخاص إلى طرابلس لإجراء مشاورات مع الأطراف الليبية، من أجل وضع حد للعنف في البلد وتقييم الاحتياجات الإنسانية. |
101. Les Philippines ont adopté un Cadre stratégique national pour mettre fin à la violence contre les enfants, assorti d'un plan d'action sur trois ans prévoyant la formation d'un réseau national pour le suivi de la mise en œuvre. | UN | 101- واعتمدت الفلبين إطاراً استراتيجياً وطنياً للعمل من أجل وضع حد للعنف ضد الأطفال مع خطة عمل مدتها ثلاث سنوات تشمل إنشاء شبكة وطنية لرصد التنفيذ. |
Soulignant qu'il importe de mener des efforts systématiques pour mettre fin à la violence sexuelle liée aux conflits et à la violence sexiste, de donner aux femmes les moyens de limiter leur risque d'exposition au VIH/sida et de réduire la transmission verticale du VIH de la mère à l'enfant en période et au lendemain de conflits, | UN | وإذ يشدد على أهمية تضافر الجهود من أجل وضع حد للعنف الجنسي المتصل بالنـزاع والعنف المرتكب على أساس نوع الجنس، ومن أجل تمكين المرأة، في محاولة للحد من مخاطر تعرضها لفيروس نقص المناعة البشرية، والحد من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية مباشرة من الأم إلى الطفل في حالات النـزاع وما بعد النـزاع، |
Ils sont résolus à s'employer d'urgence et sans relâche à mettre fin aux violences et aux violations des droits de l'homme et à mettre en train un processus politique mené par les Syriens, conduisant à une transition qui réponde aux aspirations légitimes du peuple syrien et lui permette de déterminer lui-même son avenir en toute indépendance et de façon démocratique. | UN | وهم عازمون على العمل على نحو مستعجل ومكثّف من أجل وضع حد للعنف ولانتهاكات حقوق الإنسان وتيسير بدء عملية سياسية بقيادة سوريا تفضي إلى عملية انتقالية تلبي التطلعات المشروعة للشعب السوري وتمكّنه من أن يحدّد مستقبله بصورة مستقلة وديمقراطية. |
Ils sont résolus à s'employer d'urgence et sans relâche à mettre fin aux violences et aux exactions et à faciliter le lancement d'un processus politique mené par les Syriens, conduisant à une transition qui réponde aux aspirations légitimes du peuple syrien et lui permette de déterminer lui-même son avenir en toute indépendance et de façon démocratique. | UN | وهم عازمون على العمل على نحو مستعجل ومكثّف من أجل وضع حد للعنف ولانتهاكات حقوق الإنسان وتيسير بدء عملية سياسية بقيادة سورية تفضي إلى عملية انتقالية تلبي التطلعات المشروعة للشعب السوري وتمكّنه من أن يحدّد مستقبله بصورة مستقلة وديمقراطية. |
Le Comité a noté les efforts sérieux déployés par l'Autorité palestinienne, le Président Mahmoud Abbas et les dirigeants palestiniens afin de mettre fin à la violence, de renforcer l'unité nationale du peuple palestinien et de parvenir à un règlement de la question de Palestine uniquement par des moyens pacifiques. | UN | 9 - ونوهت اللجنة بالمساعي الجادة التي تبذلها السلطة الفلسطينية والرئيس محمود عباس والقيادة الفلسطينية من أجل وضع حد للعنف وتعزيز الوحدة الوطنية للشعب الفلسطيني وإيجاد حل لقضية فلسطين من خلال الوسائل السلمية وحدها. |
Les États Membres ont reconnu la nécessité d'agir rapidement pour mettre fin aux violences sexuelles en période de conflit armé et de faire en sorte que les auteurs de tels actes soient traduits en justice. | UN | واتفقت الدول الأعضاء على ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة من أجل وضع حد للعنف الجنسي في النـزاعات المسلحة وضرورة إخضاع مرتكبي هذه الأعمال للمساءلة. |
M. Brahimi a été très bien accueilli par tous ses interlocuteurs et n'a ménagé aucun effort pour encourager l'instauration d'un dialogue entre les parties, afin de mettre un terme à la violence et de faciliter le processus de réconciliation nationale. | UN | وحظي السيد اﻹبراهيمي باستقبال حسن من جانب جميع أطراف الحوار الذي أجراه، وبذل كل جهد ممكن لتشجيع الحوار بين اﻷطراف من أجل وضع حد للعنف وتيسير المصالحة الوطنية. |
Pour notre association, il faut demander aux gouvernements d'agir efficacement pour mettre un terme à la violence contre les femmes et les petites filles dans toutes les sphères de la vie publique et privée. | UN | وبالنسبة لرابطتنا، يجب مطالبة الحكومات بالعمل بشكل فعال من أجل وضع حد للعنف الموجه ضد المرأة والطفلة في جميع نواحي الحياة العامة والخاصة. |