Il s'agit d'un texte de négociation qui n'engage aucune des délégations, ni ne préjuge leur position concernant l'une quelconque de ses dispositions. | UN | والقصد من هذا النص هو أن يكون بمثابة نص تفاوضي دون الزام أي وفد أو المساس بموقفه بشأن أي حكم من أحكامه. |
Un grand nombre de ses dispositions sont étroitement liées à la mise en oeuvre des libertés et droits fondamentaux. | UN | ويتناول عدد كبير من أحكامه عملية إعمال الحقوق والحريات اﻷساسية. |
Cette nouvelle loi ne réduit pas les possibilités de débat politique et aucune de ses dispositions ne contrevient aux engagements internationaux souscrits par l'Éthiopie. | UN | ولا يحدّ هذا القانون الجديد من إمكانات النقاش السياسي ولا يتعارض أي حكم من أحكامه مع تعهدات إثيوبيا الدولية. |
La loi dispose en outre qu'aucune de ses dispositions ne porte abrogation d'aucune disposition favorable contenue dans les lois antérieures. | UN | وينص القانون كذلك، على أن أياً من أحكامه لا يلغي الأحكام المؤاتية المنصوص عليها في القوانين التي سبقت. |
La Cour de cassation casse cet arrêt pour violation de l'article 4 de la CVIM, en rappelant que la Convention de Vienne régit exclusivement la formation du contrat de vente et les droits et les obligations qu'un tel contrat fait naître entre le vendeur et l'acheteur et qu'elle ne traite pas de la validité du contrat ni d'aucune de ses clauses. | UN | وألغت محكمة النقض هذا الحكم، لأنه يخالف المادة 4 من اتفاقية البيع. واستذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تحكم إلا صياغة عقد البيع وحقوق وواجبات البائع والمشتري الناشئة عن ذلك العقد؛ فاتفاقية البيع لا تتناول صحة العقد أو صحة أيٍ من أحكامه. |
Nous souhaitons, néanmoins, exposer notre position sur un certain nombre de dispositions de cette résolution. | UN | وفي الوقت نفسه، نود أن نوضح موقفنا فيما يتعلق بعدد من أحكامه. |
La loi sur les soins de santé aborde dans plusieurs de ses dispositions la question des soins de santé pour les femmes. | UN | وقانون الرعاية الصحية يورد بالتفصيل من خلال عدد من أحكامه مسألة الرعاية الصحية للمرأة. |
Nous avons adopté l'une des lois les plus rigoureuses relatives au contrôle des exportations concernant le commerce des armes et nous mettons résolument en oeuvre un vaste ensemble de ses dispositions. | UN | وقد اعتمدنا واحداً من أشد القوانين لمراقبة صادرات الأسلحة وظللنا نطبق عدداً كبيراً من أحكامه بحزم. |
La Loi sur les tribunaux garantit grâce à un certain nombre de ses dispositions l'indépendance des juges dans l'exercice de la fonction judiciaire. | UN | ويكفل قانون المحاكم في عدد من أحكامه استقلال القضاة في ممارستهم لمهامهم القضائية. |
Nombre de ses dispositions énoncent des règles minimales déjà consacrées par des instruments en vigueur relatifs aux droits de l'homme ou au droit humanitaire. | UN | وكثير من أحكامه يدون المعايير الدنيا التي اعترف بها بالفعل قانون حقوق الانسان أو القانون الانساني. |
Pour que la procédure puisse être appliquée de manière efficace, un certain nombre de ses dispositions exigent un examen attentif de la part du système des Nations Unies et de ses entités constitutives. | UN | ولتنفيذ استعراض السياسات بفاعلية، يجب على منظومة الأمم المتحدة والكيانات المكوِّنة لها النظر بدقَّة في عدد من أحكامه. |
Par ailleurs, il a instauré l'égalité entre le garçon et la fille au niveau de plusieurs de ses dispositions. | UN | وعلاوة على ذلك، أرسى القانون المساواة بين الذكر والأنثى في كثير من أحكامه. |
Selon cette loi, les parties liées par une convention collective sont tenues d'éviter toute action collective allant à l'encontre de la convention collective dans son ensemble ou de certaines de ses dispositions. | UN | وطبقاً لهذا القانون، من واجب الطرفين الملتزمين باتفاقية جماعية تلافي جميع التدابير النقابية التي تنتهك الاتفاق الجماعي ككل أو أي حكم من أحكامه. |
Le caractère facultatif et procédural du protocole a été souligné, de même que l'interaction des dispositions du protocole, dont le fonctionnement efficace serait compromis si l'on admettait des réserves à l'une quelconque de ses dispositions. | UN | وأبرز الطابع الاختياري واﻹجرائي للبروتوكول، فضلا عن الترابط القائم بين أحكام البروتوكول الذي سيتقوض سريانه على نحو فعال لو سمح بالتحفظ على أي من أحكامه. |
Cet instrument a été le point de départ de nombre de déclarations et traités internationaux, il se retrouve dans la constitution et la législation de bien des pays et, à l'heure actuelle, beaucoup de ses dispositions sont devenues parties intégrantes du droit coutumier international qui lie tous les Etats. | UN | وقد شكﱠل اﻹعلان نقطة انطلاق لكثير من المعاهدات والاعلانات الدولية، وأُدرج في صلب دساتير وقوانين العديد من البلدان، وأصبح الكثير من أحكامه اليوم جزءا من القانون العرفي الدولي ملزماً للدول كافة. |
Il convient de souligner que la Constitution de la République fédérale du Nigéria, telle qu'elle a été modifiée, est la loi fondamentale du pays et que toute loi contraire à l'une quelconque de ses dispositions serait, dans la même mesure, frappée de nullité. | UN | ويجب التشديد على أن دستور جمهورية نيجيريا الاتحادية بصيغته المعدلة هو القانون اﻷعلى في البلاد وكل قانون يتعارض بأي شكل من اﻷشكال مع أي من أحكامه يعتبر باطلا بقدر ما يكون ذلك التعارض. |
Il y a une constitution, mais nombre de ses dispositions sont suspendues et d’autres risquent d’être modifiées par des décrets qui peuvent être pris à tout moment, ce qui crée un climat hostile au respect des droits de l’homme. | UN | هناك دستور، ولكن كثيراً من أحكامه معلق، وأخرى مهددة بالتعديل بمراسيم يمكن أن تصدر في أي وقت، وهو أمر يخلق مناخاً غير موات لاحترام حقوق اﻹنسان. |
109. Le Protocole modifié est le résultat d'un compromis et nombre de ses dispositions continueront à faire l'objet de spéculations juridiques. | UN | ٩٠١- والبروتوكول المعدل هو نتاج حل توفيقي وسيظل العديد من أحكامه موضع تأويلات قانونية. |
Selon cette loi, les employeurs et les travailleurs liés par une convention collective ne peuvent entreprendre une action collective allant à l'encontre de cette convention ou de l'une quelconque de ses dispositions pendant la durée de validité de l'accord. | UN | فلا يجوز ﻷصحاب العمل والمستخدمين المرتبطين باتفاق جماعي، بموجب هذا القانون، أن يقوموا بعمل جماعي موجه ضد الاتفاق الجماعي بأكمله أو ضد أي من أحكامه وذلك خلال فترة سريان الاتفاق الجماعي. |
a) la validité du contrat ni celle d'aucune de ses clauses non plus que celle des usages ; | UN | (أ) صحّة العقد أو أي من أحكامه أو أي عادة دارجة؛ |
Au cours des cinquante années de son existence, plus de 80 % de ses articles ont été modifiés et un grand nombre de dispositions ont été déclarées inconstitutionnelles. | UN | فخلال سريانه طيلة خمسين عاماً، خضعت مواده للتعديل بنسبة أكثر من 80 في المائة واعتبر عدد كبير من أحكامه مخالفةً للدستور. |
Le Comité juge également préoccupant que les décisions judiciaires ne fassent généralement pas référence au Pacte, au motif erroné qu'aucune des dispositions du Pacte n'aurait d'effet direct. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها لآن القرارات القضائية لا تشير عادة إلى العهد، استناداً إلى أساس خاطئ وهو أن أياً من أحكامه ليس له أثر مباشر. |
Il s'agit de documents importants dont les dispositions font partie des présentes prescriptions et auxquels la présente norme renvoie. | UN | والمراجع المعيارية وثائق هامة يشار إليها في هذا المعيار وهي جزء من أحكامه. |