Les parties mozambicaines voudront peut-être étudier, avant le scrutin, la possibilité de conclure un arrangement qui permette à l'opposition de jouer un rôle légitime et important après les élections. | UN | وقد ترغب اﻷطراف الموزامبيقية في أن تستطلع، قبل الانتخابات، امكانية الاتفاق على ترتيب يمكﱢن احزاب المعارضة من أداء دور شرعي ومجد في الفترة التالية للانتخابات. |
Le contexte, aujourd'hui plus favorable, peut permettre à la Conférence du désarmement de jouer un rôle essentiel dans ce domaine primordial qu'est la sécurité internationale. | UN | أما الآن، فالجو مواتٍ لمؤتمر نزع السلاح كي يتمكن من أداء دور فعال في هذا المجال الحاسم من مجالات الأمن الدولي. |
Le Fonds revêt une importance décisive pour permettre aux Volontaires des Nations Unies de jouer un rôle moteur dans l'élaboration de stratégies novatrices et utiles. | UN | ولا غنى عن الصندوق لتمكين برنامج متطوعي الأمم المتحدة من أداء دور حفاز في وضع النهج الابتكارية ذات الصلة. |
La Norvège a également demandé à l'OIT d'engager un dialogue parallèle avec le Parlement same, pour permettre aux représentants des Same de jouer un rôle officiel dans le processus de contrôle; | UN | وطلبت النرويج أيضا من منظمة العمل الدولية الدخول في حوار موازٍ مع برلمان شعب الصامي، ومن ثـم تمكين ممثلي هذا الشعب من أداء دور رسمي في العملية الإشرافية؛ |
- Une action sociale qui consiste à encourager la population à jouer un rôle plus concret dans la société en la dotant des moyens nécessaires; | UN | - العمل الاجتماعي: تشجيع الأفراد وتمكينهم من أداء دور أنشط في المجتمع؛ و |
Elles devraient être en mesure de jouer un rôle plus important dans la prise de décisions concernant la santé. | UN | ويجب تمكينهن من أداء دور أكبر بكثير في مجال اتخاذ القرارات المتعلقة بالصحة. |
Par la suite, il conviendra de valoriser le développement et les résultats des institutions nationales de formation, pour leur permettre de jouer un rôle charnière aux fins du renforcement des capacités. | UN | وينبغي من ثم تعزيز إنشاء المؤسسات التدريبية وأدائها على المستوى القطري بحيث تتمكن من أداء دور محوري في بناء القدرات. |
Cette dualité permettrait aux HONLEA et à la Sous-Commission de jouer un rôle plus important à l'avenir. | UN | فمن شأن هذا النهج المزدوج أن يمكن هيئات هونليا واللجنة الفرعية من أداء دور أهم في المستقبل. |
Elle serait aussi en mesure de jouer un rôle dans le programme prévu pour la réforme du régime pénitentiaire. | UN | وستكون أيضا في وضع يمكنها من أداء دور في برنامج إصلاح السجون المعتزم تنفيذه. |
Le progrès vertical permet aux femmes de jouer un rôle plus grand dans la prise des décisions politiques. | UN | وتمكن تحديات الصعود المرأة من أداء دور أكبر في عمليات رسم السياسات واتخاذ القرارات. |
36. Cette nouvelle initiative nationale a permis à l'Argentine de jouer un rôle actif en la matière à l'échelon international. | UN | 36- هذه المنجزات على الصعيد المحلي قد مكّنت الأرجنتين من أداء دور نشط في هذا المضمار على الساحة الدولية. |
Désireuse d'améliorer sa capacité d'exercer les fonctions et pouvoirs qui lui sont dévolus en vertu de la Charte des Nations Unies, afin d'être en mesure de jouer un rôle plus efficace au sein de l'Organisation, | UN | ورغبة منها في تعزيز قدرتها على النهوض بالمهام والصلاحيات الموكلة إليها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة كي تتمكن من أداء دور أكثر فعالية داخل المنظمة، |
Dans de nombreux pays où le secteur privé est faible, les gouvernements ont reconnu la nécessité de créer un environnement qui permette aux entrepreneurs, et au secteur privé en général, de jouer un rôle important dans le processus de développement. | UN | 155 - وقد أدى عدم وجود قطاع خاص قوي في العديد من البلدان إلى تسليم حكوماتها بالحاجة إلى خلق بيئة تمكن منظمي المشاريع والقطاع الخاص من أداء دور مؤثر في عملية التنمية. |
Pour permettre aux pays en développement de jouer un rôle effectif dans le processus de mondialisation, il faudrait tenir dûment compte de leurs préoccupations en matière de développement et d’accès aux marchés à l’occasion de la réunion de l’Organisation mondiale du commerce qui doit se tenir prochainement à Seattle. | UN | ولتمكين البلدان النامية من أداء دور مهم في عملية العولمة ينبغي أن تراعي المراعاة الواجبة اهتماماتها الاقتصادية ووصولها إلى اﻷسواق، في اجتماع منظمة التجارة العالمية المقبل في سياتل. |
L’appui du Conseil de développement rural de l’Irlande du Nord permet aux groupes communautaires bénévoles de jouer un rôle dans la création de groupes de mères avec de jeunes enfants et dans celle de groupes de développement économique et social dirigés par des femmes. | UN | والدعم المقدم من مجلس التنمية الريفية ﻷيرلندا الشمالية يمكن اﻷفرقة المجتمعية الطوعية من أداء دور في توفير جماعات اﻷمهات والمربيات، وتكوين أفرقة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية التي تقودها النساء. |
Une assistance sera fournie en vue de l'élaboration de politiques et de programmes visant à permettre aux femmes de jouer un rôle actif à la fois en tant qu'agents et que bénéficiaires du développement. | UN | وستقدم المساعدة من أجل تعزيز سياسات وبرامج تمكن المرأة من أداء دور فعال بوصفها من العناصر الفاعلة والمستفيدة في عملية التنمية. |
Une assistance sera fournie en vue de l'élaboration de politiques et de programmes visant à permettre aux femmes de jouer un rôle actif à la fois en tant qu'agents et que bénéficiaires du développement. | UN | وستقدم المساعدة من أجل تعزيز سياسات وبرامج تمكن المرأة من أداء دور فعال بوصفها من العناصر الفاعلة والمستفيدة في عملية التنمية. |
La Charte des Nations Unies offre un cadre durable permettant aux Nations Unies de jouer un rôle important dans le développement du droit international et l'édification d'une structure moderne de relations internationales fondée sur la primauté du droit et son application. | UN | لقد وفر ميثاق اﻷمم المتحدة اطارا راسخا يمكن اﻷمم المتحدة من أداء دور هام في تطوير القانون الدولي وفي بقاء هيكل حديث للسلوك ولسيادة القانون في مجال العلاقات الدولية. |
Il existe, en revanche, un besoin commun de constituer de nouveaux regroupements de ressources et de permettre au secteur commercial de jouer un rôle croissant dans tous les aspects du développement des TIC. | UN | بيد أنه توجد حاجة مشتركة إلى بناء ائتلافات جديدة للموارد وإلى تمكين قطاع اﻷعمال من أداء دور متزايد في جميع جوانب تطوير تكنولوجيات المعلومات والاتصال. |
Dans le cas du Kenya, par exemple, le degré de confiance inspiré par le Parlement pendant et après le conflit qui a éclaté à l'issue des élections de 2007 était extrêmement faible et le Parlement n'a réussi à jouer un rôle efficace qu'une fois la confiance de la population rétablie. | UN | وفي حالة كينيا، على سبيل المثال، فإن مستوى الثقة في البرلمان أثناء النـزاع الذي اندلع عقب نتائج انتخابات عام 2007 وبعدها مباشرة كان منخفضا للغاية، ولم يتمكن البرلمان من أداء دور فعال إلاّ بعد أن استعاد ثقة الشعب. |
Ces directives ont été distribuées aux parlements africains pour les aider à envisager l’adoption d’une législation créant un cadre juridique de base à l’intérieur duquel l’opposition parlementaire puisse jouer un rôle plus important et participer davantage. | UN | وعُممت المبادئ التوجيهية على البرلمانات اﻷفريقية لمساعدتها على النظر في تشريع يوفر إطارا قانونيا أساسيا تتمكن المعارضة البرلمانية من أداء دور أكثر اتساما بالطابع الفني وبطابع المشاركة. |
La première option est sans doute déraisonnable à ce stade, car elle priverait l'ONU de tout rôle dans le processus de paix. | UN | وربما يكون الخيار الأول خياراً غير حكيم في الوقت الحاضر لأنه سيحرم الأمم المتحدة من أداء دور في عملية السلام. |
9. Bien qu'une fonction essentielle lui eût été assignée en matière de désarmement, l'Organisation des Nations Unies n'a pas pu jouer un rôle décisif à cet égard car les négociations à cet effet se déroulent en dehors du système des Nations Unies. | UN | ٩ - وعلى الرغم من أن المهمة الرئيسية في ميدان نزع السلاح قد أسندت الى اﻷمم المتحدة فإنها لم تتمكن من أداء دور حاسم في هذا الميدان، حيث أن المفاوضات المعقودة لهذا الغرض جرت خارج منظومة اﻷمم المتحدة. |
On dispense une formation aux femmes pour qu'elles puissent jouer un rôle actif dans l'utilisation et la réparation des pompes manuelles qui fournissent l'eau potable. | UN | ويجري توفير التدريب لتمكين المرأة من أداء دور نشط في استخدام واصلاح المضخات اليدوية للامداد بمياه الشرب. |