Dès que l'objectif de l'intervention humanitaire est atteint, les forces armées doivent être retirées sans délai du territoire de l'État étranger. | UN | وحالما يتحقق هدف التدخل الإنساني، فإن على القوات المسلحة أن تنسحب سريعاً من أراضي الدولة الأجنبية. |
39. Enfin, le représentant de l'Iran souligne que toute opération de maintien de la paix est lancée à partir du territoire de l'État hôte. | UN | ٣٩ - وأخيرا أكد الممثل اﻹيراني أن جميع عمليات حفظ السلم تنطلق من أراضي الدولة المضيفة. |
53. Les membres ont déploré la poursuite de l'occupation d'une partie du territoire de l'État partie. | UN | ٥٣ - وأعرب اﻷعضاء عن استيائهم لاستمرار احتلال جزء من أراضي الدولة الطرف. |
La plupart de ces dispositions se rapportent au cas de séparation d'une partie du territoire d'un État. | UN | ويتصل معظم هذه اﻷحكام بقضية انفصال جزء من أراضي الدولة. |
Les terrains destinés à la construction de nouvelles cités encore à l'étude représentent une superficie de 4 800 hectares de terres domaniales, de terres communautaires et de terres forestières. | UN | ويتكون الوعاء العقاري للمدن الجديدة التي توجد قيد الدراسة من 800 4 هكتار تتشكل من أراضي الدولة والجموع والملك الغابوى. |
53. Les membres ont déploré la poursuite de l'occupation d'une partie du territoire de l'État partie. | UN | ٥٣ - وأعرب اﻷعضاء عن استيائهم لاستمرار احتلال جزء من أراضي الدولة الطرف. |
De fait, ils affirment que celui-ci a été vu pour la dernière fois sur une partie du territoire de l'État partie contrôlée par les forces armées d'un État étranger qui ne reconnaissait pas l'indépendance de la Bosnie-Herzégovine. | UN | بل هما يدَّعيان بالفعل أن آخر مرة شوهد فيها كانت في جزء من أراضي الدولة الطرف تسيطر عليه القوات المسلحة لدولة أجنبية لم تكن تعترف باستقلال البوسنة والهرسك. |
Lors même que les deux procédures conduisent au même résultat, à savoir l'éloignement de l'étranger du territoire de l'État où il réside, elles diffèrent à maints égards tant sur les conditions de fond que de forme. | UN | ومع أن الإجراءين يؤديان إلى نفس النتيجة، أي إبعاد الأجنبي من أراضي الدولة حيث يقيم إلى الخارج، فإنهما يختلفان من نواح عديدة سواء من حيث المضمون أو الشكل. |
De telles exceptions sont susceptibles de se produire lorsque, suite à une unification de deux ou plusieurs États, un traité devient applicable à une partie du territoire de l'État unifié à laquelle il ne l'était pas à la date de la succession d'États. | UN | وقد تنشأ هذه الاستثناءات عندما تصبح معاهدة نافذة، بعد اتحاد دولتين أو أكثر، إزاء جزء من أراضي الدولة الموحدة كانت غير نافذة إزاءه في تاريخ خلافة الدول. |
Tel pourrait être le cas, notamment, d'une réserve dont l'application était, déjà auparavant, limitée à une partie du territoire de l'État qui l'avait formulée, ou d'une réserve visant spécifiquement certaines institutions qui étaient propres audit État. | UN | وقد يكون الأمر كذلك بصفة خاصة بالنسبة لتحفظ كان انطباقه بالفعل يقتصر من قبل على جزء من أراضي الدولة التي أبدته، أو تحفظ يستهدف بالتحديد مؤسسات معينة كانت تخص هذه الدولة. |
Il note avec préoccupation que, en dépit de différents projets et activités de déminage, une vaste étendue du territoire de l'État partie est encore jonchée de munitions non explosées et de mines terrestres, vestiges des conflits passés qui constituent un grave danger pour la population, en particulier pour les enfants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه على الرغم من المشاريع والأنشطة المختلفة الخاصة بإزالة الألغام لا يزال جزء كبير من أراضي الدولة الطرف متأثراً بالذخائر والألغام الأرضية غير المنفجرة والتي خلفتها نـزاعات الماضي، الأمر الذي يشكل خطراً عظيماً على السكان، لا سيما الأطفال. |
Un membre a demandé des précisions sur l'article 406 du Code pénal et a demandé ce qui se produirait en octobre lorsque l'ONUSAL se serait retirée du territoire de l'État partie. | UN | وطلب أحد اﻷعضاء مزيدا من اﻹيضاح للمادة ٤٠٦ من قانون العقوبات وطلب معلومات عما سيجري في شهر تشرين اﻷول/أكتوبــر عندمـا يترتـب على بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور الانسحاب من أراضي الدولة الطرف. |
Un membre a demandé des précisions sur l'article 406 du Code pénal et a demandé ce qui se produirait en octobre lorsque l'ONUSAL se serait retirée du territoire de l'État partie. | UN | وطلب أحد اﻷعضاء مزيدا من اﻹيضاح للمادة ٤٠٦ من قانون العقوبات وطلب معلومات عما سيجري في شهر تشرين اﻷول/أكتوبــر عندمـا يترتـب على بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور الانسحاب من أراضي الدولة الطرف. |
Le Comité note également que l'article 68, paragraphe 4, de la loi sur les étrangers de 2005, prévoit une expulsion immédiatement exécutoire d'un étranger du territoire de l'État partie lorsque cet étranger attente de manière grave ou répétée à la sécurité et l'ordre publics, les met en danger ou représente une menace pour la sécurité intérieure ou extérieure. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الفقرة 4 من المادة 68 من قانون الأجانب لعام 2005 تنص على أن الشخص الأجنبي الذي يتعدى على الأمن والنظام العامين بصورة خطيرة أو متكررة أو يعرضهما للخطر أو يشكل تهديداً للأمن الداخلي أو الخارجي يتعرض للطرد النافذ فوراً من أراضي الدولة الطرف. |
Le Comité note également que l'article 68, paragraphe 4, de la loi sur les étrangers de 2005, prévoit une expulsion immédiatement exécutoire d'un étranger du territoire de l'État partie lorsque cet étranger attente de manière grave ou répétée à la sécurité et l'ordre publics, les met en danger ou représente une menace pour la sécurité intérieure ou extérieure. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الفقرة 4 من المادة 68 من قانون الأجانب لعام 2005 تنص على أن الشخص الأجنبي الذي يتعدى على الأمن والنظام العامين بصورة خطيرة أو متكررة أو يعرضهما للخطر أو يشكل تهديداً للأمن الداخلي أو الخارجي يتعرض للطرد النافذ فوراً من أراضي الدولة الطرف. |
Le Comité note également que l'article 68, paragraphe 4, de la loi sur les étrangers de 2005, prévoit une expulsion immédiatement exécutoire d'un étranger du territoire de l'État partie lorsque cet étranger attente de manière grave ou répétée à la sécurité et l'ordre publics, les met en danger ou représente une menace pour la sécurité intérieure ou extérieure. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الفقرة 4 من المادة 68 من قانون الأجانب لعام 2005 تنص على أن الشخص الأجنبي الذي يتعدى على الأمن والنظام العامين بصورة خطيرة أو متكررة أو يعرضهما للخطر أو يشكل تهديداً للأمن الداخلي أو الخارجي يتعرض للطرد النافذ فوراً من أراضي الدولة الطرف. |
433. On a fait observer que les conflits civils prenaient des formes très variées allant des troubles internes à la violence populaire et jusqu'à un mouvement insurrectionnel ou même un gouvernement établi de facto sur une partie du territoire d'un État. | UN | ٤٣٣ - وأشير إلى وجود سلسلة واسعة من النزاعات المدنية التي تتراوح بين اضطرابات داخلية وعنف ترتكبه الجماهير وبين حركة تمردية أو حتى حكومة قائمة بحكم الواقع على جزء من أراضي الدولة. |
(11) La Déclaration de Venise contient des dispositions qui s'appliquent certainement dans le cas de la séparation d'une partie du territoire d'un État. | UN | )١١( ويتضمن إعلان البندقية أحكاما تسري بالتأكيد في حالة انفصال جزء من أراضي الدولة. |
c) La violation de la souveraineté, ou l'appui à l'occupation étrangère du territoire d'un État ou d'une partie de celui-ci; | UN | (ج) انتهاك السيادة أو دعم الاحتلال الأجنبي لجزء من أراضي الدولة أو لكامل أراضيها؛ |
D’une superficie de 1 500 dounams, le secteur est constitué de «terres domaniales» rachetées par des investisseurs privés. Le Ministre de l’éducation Yitzhak Levy figure au nombre des acquéreurs. | UN | وتتألف المنطقة من ٥٠٠ ١ دونم من أراضي الدولة واﻷراضي التي اقتنيت بعمليات شراء خاصة، علما بأن أحد ملاك اﻷراضي هو وزير التعليم إسحاق ليفي. |
Following the Council of Ministers Order No. 440 of 2008, which addressed the evictions of squatters, a decision was taken in May 2009 to suspend evictions from State land for a period of one year. | UN | وإثر إصدار مجلس الوزراء الأمر رقم 440 لعام 2008 الذي تناول عمليات إجلاء مستقطنين، اتُّخِذ في أيار/مايو 2009 قرار بتعليق عمليات الإجلاء من أراضي الدولة لفترة سنة واحدة. |
Les débours effectifs seront d'autant moins élevés que la superficie des terres du domaine public disponibles sera grande. | UN | وسيكون المبلغ المطلوب فعلا أقل من ذلك إذا توفرت مساحات أكبر من أراضي الدولة. |