Ses centres communautaires et pédagogiques font plus de quatre millions d'interventions par an. | UN | إذ تقدم أكثر من أربعة ملايين مساعدة في السنة من خلال مراكزها المجتمعية والتربوية. |
Entre 1999 et 2004, il en a été mis en place 317 pour un investissement de 12 millions de R$ à l'intention de près de quatre millions de personnes. | UN | وبين عامي 1999 و 2004، أنشئ 317 مشروعا وأنفق ما يزيد على 12 مليون ريال برازيلي بغية وقاية ما يقرب من أربعة ملايين نسمة. |
Le Bélarus a besoin de ressources financières et technologiques considérables pour assurer la destruction de plus de quatre millions de mines antipersonnel. | UN | وتحتاج بيلاروس إلى موارد كبيرة من الأموال والتكنولوجيات من أجل القضاء على أكثر من أربعة ملايين لغم مضاد للأفراد. |
Son site Web a totalisé 1,71 million de visiteurs et près de quatre millions de visites dans les huit premiers mois de 2014. | UN | وقد سجَّل موقعه الشبكي ما مجموعه 1.71 من ملايين الزائرين إضافة إلى ما يقرب من أربعة ملايين زيارة في الأشهر الثمانية الأولى من عام 2014. |
L'UNICEF estime à plus de quatre millions le nombre de sites ayant comme victimes de jeunes mineurs, voire des enfants de moins de deux ans. | UN | وتقدر اليونيسيف عدد المواقع التي توقِع ضحايا من القاصرين وحتى ممن تقل أعمارهم عن عشر سنوات من الأطفال بأكثر من أربعة ملايين موقع. |
S'agissant de l'Afghanistan, il y a lieu d'être satisfait qu'en conséquence des travaux de l'UNICEF et de la collaboration inestimable du Gouvernement afghan et des familles, plus de quatre millions d'enfants, dont un million de petites filles, soient retournés pour la première fois à l'école en 2003. | UN | وبالنسبة إلى أفغانستان أعربت عن ارتياحها إلى أنه نتيجة للعمل الذي قامت به اليونيسيف والتعاون القيم لحكومة أفغانستان وللأسر ذاتها عاد أكثر من أربعة ملايين طفل، من بينهم مليون طفلة، لأول مرة إلى المدارس في سنة 2003. |
Israël empêche le retour de plus de quatre millions de réfugiés palestiniens arrachés à leurs foyers et à leurs terres en 1948, en violation du droit international et des résolutions adoptées par l'Organisation des Nations Unies. Ces réfugiés continuent d'être privés de leurs droits civils, politiques et nationaux et ce, uniquement pour des motifs religieux. | UN | 36 - وأضافت أن إسرائيل ترفض عودة أكثر من أربعة ملايين من اللاجئين الفلسطينيين الذين أخرجوا من ديارهم وأراضيهم في عام 1948، انتهاكاً للقانون الدولي والقرارات التي اعتمدتها الأمم المتحدة، فما زال هؤلاء اللاجئون محرومين من حقوقهم المدنية والسياسية والوطنية، وكل ذلك بسبب بواعث دينية. |
À tous points de vue, le degré de souffrance qui affecte la Syrie est absolument bouleversant. Bien qu’ils ne reflètent pas pleinement la cruauté des deux camps, il est devenu de rigueur d’évoquer les chiffres suivants : plus de 100 000 morts, quelque 2,3 millions de réfugiés recensés, et plus de quatre millions de personnes déplacées sur le plan intérieur (certains faisant état d’une augmentation de ce nombre à hauteur de 6,5 millions). | News-Commentary | إن مستوى المعاناة في سوريا مروع بكل المقاييس. ورغم أن الأرقام لا تنقل مدى قسوة كل الأطراف، فقد بات من اللازم وفقاً لقواعد السلوك أن نستشهد بالأرقام: أكثر من مائة ألف قتيل، و2.3 مليون لاجئ مسجل، وأكثر من أربعة ملايين نازح داخليا (مع ارتفاع بعد التقديرات إلى 6.5 مليون نازح). |
La Turquie, le Liban et la Jordanie, qui supportent la majeure partie de la charge liée à cette crise, abritent plus de quatre millions de réfugiés syriens. La Turquie affirme avoir dépensé 7,8 milliards $ pour la prise en charge de plus de deux millions de réfugiés ; à ce jour, elle n’a perçu que 415 millions $ de la part des autres États (l’UE ayant pourtant promis une contribution supplémentaire de 3 milliards €). | News-Commentary | وثالثا، لابد من توفير الدعم السياسي والمالي والفني لبلدان خط المواجهة. إذ تستضيف تركيا ولبنان والأردن، التي تحملت القسم الأعظم من العبء، أكثر من أربعة ملايين لاجئ سوري. وتقول تركيا إنها أنفقت 7.8 مليار دولار أميركي لرعاية أكثر من مليوني لاجئ؛ وحتى الآن لم تتلق سوى 415 مليون دولار من آخرين (برغم أن الاتحاد الأوروبي وَعَد بتقديم 3 مليارات يورو أخرى). |