D'après cette étude, 39 pour cent des femmes turques ont subi des violences physiques, de la part de leur mari ou ex-mari. | UN | وتفيد الدراسة بأن 39 في المائة من النساء في تركيا قد تعرضن لعنف جسدي سواء من أزواجهن أو أزواجهن السابقين. |
Certaines sont privées de leur mari pendant plusieurs mois sans aucun raison et sans savoir quand il leur sera rendu. | UN | فبعض النســـــاء يحرمن من أزواجهن لعدة شهور بدون أن يعرفن سبب ذلك أو متى يعودون. |
Il relève avec préoccupation que les femmes ont besoin de demander la permission de leur mari pour avoir accès à des contraceptifs et à des services de planification familiale. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن النساء يحتجن إلى إذن من أزواجهن للحصول على موانع الحمل وخدمات تنظيم الأسرة. |
Nombre de ces femmes sont abandonnées par leur mari et leur famille et sont exclues de la vie quotidienne familiale et communautaire. | UN | وتتعرض نساء كثيرات للهجر من أزواجهن وأسرهن وتُستَبعدْن من الحياة الأسرية والمجتمعية اليومية. |
Les femmes jeunes peuvent se concentrer sur leur carrière et choisir le moment où elles vont retravailler après la naissance d'un enfant parce qu'elles sont davantage aidées par leur époux. | UN | وتستطيع النساء التركيز على حياتهن المهنية واختيار فترة عودتهن إلى العمل بعد الولادة لأنهن يتلقين دعما أكبر من أزواجهن. |
Il a demandé au Canada de se pencher de plus près sur le désintérêt marqué pour la promotion et la protection des droits de la femme et sur les raisons expliquant le manque de sérieux des enquêtes sur la situation des femmes menacées de violence et de maltraitance par leur conjoint. | UN | ودعا إلى إيلاء اهتمام أكبر لمسألة إهمال تعزيز وحماية حقوق المرأة، ولأسباب الإهمال في التحقيق في حالة النساء المهددات بالعنف والاعتداء من أزواجهن. |
Les femmes pygmées sont violées par les Bantous souvent en présence de leurs maris. | UN | والنساء الأقزام يُغتصبن من جانب جماعة البانتوا غالباً على مرأى من أزواجهن. |
En 1993, 12 pour cent des femmes ont fait savoir que leur mari ou conjoint de fait les avait attaquées au cours des cinq années précédentes, alors qu'en 1999 elles n'étaient plus que 8 pour cent. | UN | ففي عام 1993، أشارت 12 في المائة من النساء إلى تعرضهن لاعتداء من أزواجهن أو شركائهن العرفيين في السنوات الخمس السابقة، وتراجعت هذه النسبة في عام 1999 إلى 8 في المائة. |
Mme Khan demande si les femmes mariées ont besoin de l'accord de leur mari pour chercher un emploi. | UN | 6- السيدة خان: سألت ما إذا كانت المتزوجات يحتجن إلى ترخيص من أزواجهن للبحث عن العمل. |
Il relève avec préoccupation que les femmes ont besoin de demander la permission de leur mari pour avoir accès à des contraceptifs et à des services de planification familiale. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن النساء يحتجن إلى إذن من أزواجهن للحصول على موانع الحمل وخدمات تنظيم الأسرة. |
Il a relevé avec préoccupation que les femmes devaient demander la permission de leur mari pour avoir accès à des contraceptifs et à des services de planification familiale. | UN | كما أعربت اللجنة عن قلقها لحاجة النساء إلى إذن من أزواجهن للحصول على وسائل منع الحمل وخدمات تنظيم الأسرة. |
11. Elles ne doivent pas sortir de chez elles sans la permission de leur mari. | UN | ١١ - يجب ألا يخرجن من منازلهن إلا بإذن من أزواجهن. |
Des travaux de recherche médicale ont montré que plus de la moitié des femmes interrogées avaient été victimes de violence sexuelle, de la part de leur mari ou d'autres hommes. | UN | واتضح من بحث أجراه معهد الأبحاث الطبية في بابوا غينيا الجديدة أن أكثر من نصف النساء اللاتي جرت مقابلتهن تعرضن للعنف الجنسي، سواء من أزواجهن أو من غيرهم. |
Elles n'avaient pas la capacité de détenir ou d'enregistrer des biens en leur nom propre, ni celle d'agir en justice en tant que demanderesses ou défenderesses sans être assistées de leur mari. | UN | ولم يكن لهن أهلية الملكية أو تسجيل الملكية باسمهن ولم يكن لهن حق قانوني في التقاضي كمدعي أو مدعى عليه بدون مساعدة من أزواجهن. |
Environ 82 millions de femmes mariées mineures risquent d'être maltraitées par leur mari adulte. | UN | وأضافت أن نحو 82 مليون زوجة تحت سن البلوغ يتعرضن لخطر الإساءة من أزواجهن البالغين. |
Environ 60 % des divorcées avouaient avoir été battues par leur mari au moins une fois et 25 % d'entre elles se souvenaient d'avoir été battues régulièrement. | UN | وأقرت 60 في المائة من النساء المطلقات أنهن تعرضن للضرب من أزواجهن مرة واحدة على الأقل، ويتذكر 25 في المائة منهن أنهن تعرضن للاعتداء المتكرر. |
Selon une étude récente, 80 % des femmes interrogées indiquent avoir subi certains types de violence dans la famille et plus de 15 % disent avoir été battues par leur mari. | UN | ووفقا لبحث أجري مؤخرا، أجاب 80 في المائة من النساء، عند سؤالهن عن العنف العائلي، أنهن تعرضن لبعض أنواع العنف العائلي، وأجاب أكثر من 15 في المائة منهن أنهن تعرضن للضرب من أزواجهن. |
De nombreux cas rapportés dans la région font état de filles handicapées données en mariage arrangé et victimes de violence sous la forme de négligence, de punitions et de sévices infligés par leur époux; | UN | وقد سُجِّلت في المنطقة العديد من الحالات التي زُفَّت فيها فتيات ذوات إعاقة في زيجاتٍ مرتبةٍ ولا زلن يواجهن العنف الذي يتخذ شكل الإهمال أو العقاب أو الإيذاء من أزواجهن. |
43. La France a noté avec inquiétude ce que l'incidence de la violence au foyer à la Dominique restait préoccupante, plus de 20 % des femmes affirmant subir des mauvais traitements infligés par leur conjoint. | UN | 43- وأعربت فرنسا عن قلقها من أن حالات العنف المنزلي في دومينيكا لا تزال مزعجة، حيث يُدّعى تعرض ما يزيد على 20 في المائة من النساء لسوء المعاملة من أزواجهن. |
Les femmes ont souffert des violences de leurs maris, de leurs frères, des hommes et peut être d'autres femmes. | UN | وبالنسبة لهذا الموضوع، تعرضت النساء للإساءة من أزواجهن وإخوانهن، ومن الرجال، وربما من النساء أيضاً. |
- Une grande majorité des femmes ayant participé à l'enquête (78,9 %) ont déclaré que leur mari les traite mal. | UN | - ذكرت أغلبية كبيرة من النساء اللاتي اشتركن في الدراسة الاستقصائية )٧٨,٩ في المائة( أنهن يلقين سوء المعاملة من أزواجهن. |
La grande disparité entre les sexes dans ce domaine s’explique par l’espérance de vie plus longue des femmes et par le fait que les femmes sont, en moyenne, plus jeunes que leurs maris. | UN | وينجم الفارق الكبير بين الجنسين في الوضع الزواجي عن زيادة العمر المتوقع للإناث، وعن كون الزوجات يكن، في المتوسط، أصغر سنا من أزواجهن. |
La plupart des femmes contractent des maladies sexuellement transmissibles, dont le VIH, par leurs maris ou un partenaire sexuel. | UN | 199 - تلتقط غالبية النساء الأمراض المنقولة جنسيا/فيروس نقص المناعة البشرية من أزواجهن أو عشاقهن. |
Les femmes sont à présent en droit de signer des actes notariés et des documents sans l'intervention de leur conjoint comme c'était auparavant le cas. | UN | وأصبح باستطاعة النساء اﻵن إبرام عقود الملكية والوثائق بدون مساعدة من أزواجهن كما كان الحال من قبل. |