Les enfants qui viennent de familles pauvres et vulnérables sont particulièrement susceptibles d'être attirés dans l'armée par des promesses de travail et de nourriture. | UN | والأطفال من أسر فقيرة ومستضعفة معرضون بشكل خاص لخطر الإغراء للالتحاق بالجيش الذي يعد بمواطن الشغل والغذاء. |
Ces jeunes filles venaient toutes de familles pauvres et analphabètes, l'éducation sexuelle qu'elles avaient reçue était minime ou nulle, et elles étaient enceintes ou avaient déjà donné naissance à la date de leur déposition. | UN | وقد كان جميعهن في ذلك الوقت إما حوامل وإما والدات ينحدرن من أسر فقيرة وأمية ولم يتلقين أي تربية جنسية. |
Les filles impliquées venaient de familles pauvres que l'accusé avait aidées financièrement. | UN | فالفتيات أتين من أسر فقيرة كان المتهم يساعدها مالياً. |
S'agissant de la protection sociale, les mécanismes d'assistance et de protection destinés aux orphelins et aux enfants handicapés, aux enfants touchés par le VIH/sida, aux enfants de ménages pauvres et aux enfants des rues ne cessent d'être améliorés et perfectionnés. | UN | وفيما يتعلق بحماية الاستحقاقات الاجتماعية، يجري باستمرار تحسين وإتمام آليات مساعدة وحماية الأطفال الأيتام وذوي الإعاقة والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والمنحدرين من أسر فقيرة والمشردين. |
67. À Marrakech, la Rapporteuse spéciale s'est entretenue avec un représentant de l'association Ennakhil pour la femme et l'enfant qui l'a informée que des filles appartenant à des familles pauvres avaient été victimes de viols ces dernières années. | UN | 67- وفي مراكش، اجتمعت المقررة الخاصة مع ممثل جمعية النخيل للمرأة والطفل، الذي أبلغها بأن سلسلة من جرائم الاغتصاب قد ارتكبت ضد فتيات من أسر فقيرة خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Objectif 2 : dans les zones rurales, les 28 délégations régionales font un travail de fond : distribution d'aides pour les enfants issus de familles nécessiteuses. | UN | الهدف 2: في المناطق الريفية، تضطلع الإدارات الإقليمية، البالغ عددها 28 إدارة، بعمل أساسي هو توزيع المساعدة على الأطفال المنحدرين من أسر فقيرة. |
La majorité des enfants qui participent aux conflits armés viennent de familles pauvres, la pauvreté poussant certains parents à faire partir leurs enfants à la guerre parce qu'ils considèrent que c'est là une source de revenu pour la famille. | UN | وأردفت قائلة إن أغلبية الأطفال الذين يشتركون في المنازعات المسلحة يأتون من أسر فقيرة وأن الفقر هو الذي يدفع بعض الآباء إلى أن يزجوا بأولادهم في ميدان القتال لأن ذلك يمثل مصدر للدخل للأسر. |
Ce sont les jeunes, en particulier ceux qui viennent de familles pauvres et migrantes, qui risquent le plus de contracter et de propager la maladie dans les lignes de faille de notre société. | UN | وأكثر فئات الشعب عرضة لخطر الإصابة بالعدوى ونشرها هم الشباب وخاصة المنحدرين من أسر فقيرة أو مهجرة وذلك نتيجة للأخطاء المتأصلة في مجتمعنا. |
Selon le rapport, les autorités tant du nord que du sud du Viet Nam ont récemment découvert des organisations spécialisées dans la vente d'enfants qui ont offert des centaines de bébés provenant de familles pauvres pour adoption illégale depuis 1996. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى أن السلطات في كلا الجزئين الشمالي والجنوبي من فييت نام كشفت مؤخرا عن شبكات لبيع الأطفال قامت منذ عام 1996 بشراء مئات من الأطفال من أسر فقيرة للعمل على تبنيهم بصور غير مشروعة. |
Elle a connu des activités telles que la remise de primes d'excellence aux meilleures lauréates des baccalauréats scientifiques et techniques, session de 2012, et aux lauréates issues de familles pauvres. | UN | وقد شهدت أنشطة من قبيل منح جوائز امتياز لأفضل الناجحات في شهادة باكالوريا في العلوم والتقنيات، دورة عام 2012 والناجحات المنحدرات من أسر فقيرة. |
Toutes sont issues de familles pauvres qui confient leurs enfants à des tiers en échange d'une somme d'argent et promettent de leur trouver un travail, ou de leur faire donner une instruction ou une formation professionnelle, ce qui n'est pas toujours le cas. | UN | وجميعهن من أسر فقيرة سلمت أطفالها إلى أطراف ثالثة لتحصل على المال لقاء تشغيلهم وتعليمهم وتدريبهم تدريباً مهنياً؛ الأمر الذي لا يحدث دوماً. |
Au total, 4 003 familles et personnes ont bénéficié des services de soutien des travailleurs sociaux et 132 hommes et femmes issus de familles pauvres, qui avaient abandonné leurs études, les ont reprises. | UN | واستفاد ما مجموعه 003 4 أسرة وفردا من المشورة المقدمة من العاملين في المجال الاجتماعي وعاد إلى المدرسة 132 طالبا متوقفا وطالبة متوقفة عن الدراسة، ينحدرون من أسر فقيرة. |
De même, l'écart s'est resserré entre les niveaux d'accès des élèves issus de familles pauvres et de familles plus aisées. | UN | كذلك تم تضييق الفجوة في فرص الحصول على التعليم بين التلاميذ المنحدرين من أسر فقيرة وأولئك الذين ينتمون إلى أسر معيشية لا تعاني من الفقر. |
Il reste cependant préoccupé par l'absence de législation visant à lutter contre la discrimination à l'égard des filles, des enfants handicapés, des enfants de familles pauvres ou des minorités ethniques. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لعدم وجود تشريع لمكافحة التمييز ضد الفتيات والأطفال ذوي الإعاقة والأطفال من أسر فقيرة والأقليات الإثنية. |
Le Comité s'inquiète de ce que le coût de la scolarisation d'un enfant − repas, transport, uniforme et fournitures scolaires − constitue un obstacle financier pour de nombreux enfants issus de familles pauvres et les empêche d'avoir, en toute égalité, accès à l'éducation. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن التكاليف المدرسية، مثل تكاليف الوجبات الغذائية، والنقل، والزي المدرسي واللوازم المدرسية، تمثل حواجز مالية أمام العديد من الأطفال من أسر فقيرة وتحرمهم من التعلم على قدم المساواة. |
110.54 Intensifier la lutte contre toutes les formes de discrimination et l'exploitation des enfants issus de familles pauvres (Gabon); | UN | 110-54- تكثيف مكافحتها لجميع أشكال التمييز واستغلال الأطفال المنحدرين من أسر فقيرة (غابون)؛ |
L'Église de Suède fait savoir que des enfants issus de familles pauvres risquent d'être expulsés et note que dans certaines municipalités, davantage de mesures doivent être prises pour éviter l'expulsion de ces enfants. | UN | 52- وأبلغ مجلس أوروبا عن مشكلة الأطفال المنحدرين من أسر فقيرة معرضة للإخلاء القسري، وعن ضرورة بذل مزيد من الجهود في بعض البلديات للحيلولة دون إخلائهم(114). |
Les brimades sont souvent associées à une discrimination contre les élèves venant de familles pauvres ou les groupes ethniquement marginalisés ou ceux qui ont un profil particulier (apparence différente, handicap mental ou physique, par exemple). | UN | وكثيرا ما يرتبط عنف الأقران بممارسة التمييز ضد الطلاب الذي يأتون من أسر فقيرة أو مجموعات عرقية مهمشة، أو ضد الطلاب الذي يتسمون بصفات شخصية معينة (كالمظهر أو الإعاقة الجسدية أو العقلية). |
- La majorité des enfants issus de ménages pauvres (parents ou tuteurs exerçant des petits boulots ou chômeurs) se livrent à la prostitution. | UN | - وغالبية الأطفال الخارجين من أسر فقيرة (حيث يمارس الآباء أو الأوصياء أعمالا ضئيلة الشأن أو يكونون ضحية البطالة) تمارس البغاء. |
Mme Mansouri (Algérie) dit que les enfants des familles pauvres continuent de subir les conséquences de la crise économique mondiale, notamment de la flambée des prix des denrées alimentaires. | UN | 63 - السيدة منصوري (الجزائر): قالت إن الأطفال من أسر فقيرة لا يزالون يعانون من تبعات الأزمة الاقتصادية العالمية، وخاصة نتيجة لارتفاع أسعار الأغذية. |
Objectif 1 : a) cérémonies de distribution d'aides scolaires au profit des enfants issus de familles nécessiteuses à chaque année scolaire. | UN | الهدف 1: (أ) مراسم توزيع مساعدات مدرسية على الأطفال المنحدرين من أسر فقيرة كل سنة مدرسية. |
212. La Chine accorde une importance toute particulière à l'éducation des enfants issus de milieux défavorisés. | UN | 212- وتهتم الصين اهتماماً كبيراً بتعليم الأطفال المنحدرين من أسر فقيرة. |