Empêcher toute forme de représailles contre des personnes qui auraient interagi avec des organes de traités. | UN | منع أي شكل من أشكال الانتقام من الأشخاص بسبب مشاركتهم مع اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان. |
Les contre-mesures ne doivent pas être utilisées comme une forme de représailles, de châtiment ou de sanction. | UN | وأضاف أن هذه التدابير لا يجوز اتخاذها كشكل من أشكال الانتقام أو العقاب أو فرض الجزاءات. |
Les États parties devraient adopter toutes les mesures nécessaires pour prévenir toute forme de représailles contre des personnes en raison de leur coopération avec le Comité. | UN | وينبغي أن تعتمد الدول الأطراف جميع التدابير اللازمة لمنع أي شكل من أشكال الانتقام ضد الأشخاص بسبب تعاونهم مع اللجنة. |
La torture servirait non seulement de moyen d'obtenir des renseignements et d'arracher des aveux, mais aussi de moyen de représailles visant à détruire la personnalité de la personne arrêtée, à intimider et à terroriser sa famille ou le groupe auquel elle appartient. | UN | ويبــدو أن التعذيب لا يستخدم للحصول على معلومات وانتزاع الاعترافات فحسب، بل يُستخدم أيضا كشكل من أشكال الانتقام من أجل تحطيم شخصية الشخص المُعتقل وترهيب وتخويف أسرته أو المجموعة التي ينتمي إليها. |
S'agissant de la question des représailles, elle a précisé qu'il pouvait y en avoir en dehors du cadre de la protection assurée à la personne qui signalait des pratiques répréhensibles; la direction devait donc veiller à ce qu'aucune forme de représailles ne soit exercée au sein de l'organisme. | UN | أما في ما يخص مسألة الانتقام، أوضحت أن الانتقام قد يحدث خارج نطاق سياسة حماية المبلغين عن المخالفات، وبالتالي ستحتاج الإدارة إلى ضمان عدم حدوث أي شكل من أشكال الانتقام ضمن المنظمة. |
Emprisonnement, harcèlement, perquisitions de domicile, menaces, arrestation, perte de l'emploi et autres formes de représailles continuent d'être le lot des dissidents qui ont le choix entre quitter le pays ou subir ces persécutions. | UN | وما زال السجن والمضايقة وتفتيش المنازل والتهديدات والاعتقال وفقدان العمل وغير ذلك من أشكال الانتقام مصير المنشقين الذين عليهم أن يختاروا بين مغادرة البلد أو تحمل ذلك الاضطهاد. |
Le projet de résolution souligne que pour être indépendantes, leur personnel ne peut d'aucune manière être l'objet de représailles ou d'intimidations par suite d'activités menées dans le cadre de leurs mandats respectifs. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يركز على أن ضمان استقلالية مؤسسة حقوق الإنسان يتطلب عدم تعريض موظفيها لأي شكل من أشكال الانتقام أو التخويف نتيجة لما يقومون به من أنشطة تتفق والولاية المنوطة بالمؤسسة. |
97. Le SPT souhaite rappeler que toute forme d'intimidation et toute forme de représailles contre les personnes privées de leur liberté constituent une violation des obligations de l'Etat partie en vertu du Protocole facultatif. | UN | 97- تود اللجنة الفرعية أن تذكّر بأن ممارسة أي شكل من أشكال الترهيب وأي شكل من أشكال الانتقام ضد الأشخاص المحرومين من حريتهم تشكل انتهاكاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب البروتوكول الاختياري. |
L'État partie devrait prendre des mesures effectives pour veiller à ce que toutes les personnes qui signalent des actes de torture et des mauvais traitements soient protégées contre les actes d'intimidation ainsi que contre toute forme de représailles résultant de leurs activités. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فعالة لضمان حماية جميع الأشخاص الذين يُبلّغون عن حالات التعذيب وإساءة المعاملة من التعرض للتخويف أو لأي شكل من أشكال الانتقام بسبب أنشطتهم. |
L'État partie devrait prendre des mesures effectives pour veiller à ce que toutes les personnes qui signalent des actes de torture et des mauvais traitements soient protégées contre les actes d'intimidation ainsi que contre toute forme de représailles résultant de leurs activités. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فعالة لضمان حماية جميع الأشخاص الذين يُبلّغون عن حالات التعذيب وإساءة المعاملة من التعرض للتخويف أو لأي شكل من أشكال الانتقام بسبب أنشطتهم. |
Ces arrestations successives seraient une forme de représailles pour les demandes multiples faites par M. AlGhamdi pour être traité conformément aux normes juridiques. | UN | وأوردت تقارير أنّ هذه الاعتقالات المتتالية هي شكل من أشكال الانتقام بسبب مطالب السيد الغامدي المتكررة بالمعاملة وفقاً للمعايير القانونية. |
S'agissant de la question des représailles, elle a précisé qu'il pouvait y en avoir en dehors du cadre de la protection assurée à la personne qui signalait des pratiques répréhensibles; la direction devait donc veiller à ce qu'aucune forme de représailles ne soit exercée au sein de l'organisme. | UN | أما في ما يخص مسألة الانتقام، أوضحت أن الانتقام قد يحدث خارج نطاق سياسة حماية المبلغين عن المخالفات، وبالتالي ستحتاج الإدارة إلى ضمان عدم حدوث أي شكل من أشكال الانتقام ضمن المنظمة. |
c) Aux obligations de caractère humanitaire excluant toute forme de représailles contre les personnes qu'elles protègent; | UN | (ج) الالتزامات ذات الطابع الإنساني التي تمنع أي شكل من أشكال الانتقام ضد الأشخاص المحميين بموجب هذه الالتزامات؛ |
Pour le Mexique, cependant, l'emploi d'armes nucléaires à des fins de représailles — ou sous tout autre prétexte — constitue une violation flagrante du principe de la proportionnalité. | UN | بيد أن المكسيك ترى أن استخدام اﻷسلحة النووية كشكل من أشكال الانتقام - وكذلك بأي ذريعة أخرى - ينتهك بشكل فاضح شرط التناسب. |
3. Des mesures spécifiques doivent être mises au point pour éviter toute forme de représailles à l'encontre des détenues qui dénoncent de tels abus ou violences ou qui saisissent la justice. | UN | 3- تُوضع تدابير محدَّدة لتفادي أي شكل من أشكال الانتقام ضد الأشخاص الذين يرفعون هذه التقارير أو يسيرون في الإجراءات القانونية. |
3. Des mesures spécifiques doivent être mises au point pour éviter toute forme de représailles à l'encontre des détenues qui dénoncent de tels abus ou violences ou qui saisissent la justice. | UN | 3 - توضع تدابير محددة لتفادي أي شكل من أشكال الانتقام ضد الأشخاص الذين يقدمون البلاغات في هذا الشأن أو يرفعون دعوى قضائية. |
3. Des mesures spécifiques doivent être mises au point pour éviter toute forme de représailles à l'encontre des détenues qui dénoncent de telles agressions ou violences ou qui saisissent la justice. | UN | 3 - تُوضع تدابير محدَّدة لتفادي أي شكل من أشكال الانتقام ضد الأشخاص الذين يرفعون هذه التقارير أو يسيرون في الإجراءات القانونية. |
3. Des mesures concrètes doivent être mises en place pour éviter toute forme de représailles à l'encontre des détenues qui dénoncent de telles violences ou qui saisissent la justice. | UN | 3 - تتخذ تدابير محدَّدة لتفادي أي شكل من أشكال الانتقام ضد المحتجزات اللواتي يقدمن بلاغات من هذا القبيل أو يسرن في الإجراءات القانونية. |
Comme par le passé, nous rejetons fermement cette mesure qui constitue des représailles et une punition collective et demandons à Israël de débloquer immédiatement tous les fonds palestiniens. | UN | نحن نرفض بشدة، كما رفضنا في الماضي، هذا الشكل من أشكال الانتقام والعقاب الجماعي وندعو إسرائيل إلى الإفراج عن جميع الأموال الفلسطينية على الفور. |