Il est également interdit de soumettre les citoyens danois à une forme quelconque de privation de liberté découlant de convictions politiques ou religieuses ou de l'ascendance. | UN | كذلك يحظر القانون إخضاع المواطنين لأي شكل من أشكال الحرمان من الحرية بسبب أفكارهم أو انتماءاتهم السياسية أو الدينية. |
Il redoute que ces centres spécialisés ne soient en fait qu'une forme de privation de liberté. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن هذه المراكز الخاصة قد تمثل شكلاً من أشكال الحرمان من الحرية. |
Les premiers assurent la subsistance matérielle et les derniers concernent essentiellement les aspects non matériels de l'appui apporté par la communauté à toutes les personnes, en particulier celles qui souffrent de diverses formes de privation psychologique, culturelle et matérielle. | UN | ويؤمن الأول وسائل العيش المادي؛ بينما يتصل الثاني أساسا بالجوانب غير المادية للدعم المقدم من المجتمع المحلي إلى جميع الأفراد، ولا سيما الذين يعانون من أشكال الحرمان النفسي أو الثقافي أو المادي. |
Cette forme de privation de liberté touche très majoritairement des femmes en termes de portée, de cadre et d'application. | UN | ويختص هذا الشكل من أشكال الحرمان من الحرية إلى حد كبير بجنس واحد بالنظر إلى مداه ونطاقه وتطبيقه. |
7.8 Le Comité réaffirme que les personnes privées de liberté ne doivent pas subir de privations ou de contraintes autres que celles qui sont inhérentes à la privation de liberté, et qu'elles doivent être traitées avec humanité et dans le respect de leur dignité. | UN | 7-8 وتؤكد اللجنة من جديد أن الأشخاص الذين تُسلب حريتهم يجب ألا يتعرّضوا لأي شكل من أشكال الحرمان أو الإكراه عدا ما هو ملازم لسلب الحرية، وأنه يجب معاملتهم بإنسانية واحترام كرامتهم. |
Les éléments demandés par le Comité seront renseignés ci-dessous à l'égard de chacune des formes précitées de privation de liberté. | UN | 155- وترد أدناه العناصر التي تطلبها اللجنة فيما يتعلق بكل شكل من أشكال الحرمان من الحرية الواردة أعلاه. |
Le projet retient comme principe le caractère exceptionnel de toute forme de privation de liberté envisagée comme mesure de précaution et fait obligation aux autorités policières et au ministère public de mettre le détenu à la disposition du juge compétent dans un délai maximum de 48 heures; | UN | ويرسي هذا المشروع بقانون مبدأ عدم جواز اللجوء إلى أي شكل من أشكال الحرمان من الحرية كتدبير وقائي إلا في ظروف استثنائية؛ وهو يلزم سلطات الشرطة ومكتب النائب العام بتقديم المحتجز إلى قاضيه المختص في غضون ٨٤ ساعة؛ |
Le Groupe de travail a rappelé plus haut que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وذكّر الفريق العامل علاوة على ذلك بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس على نطاق واسع وبصورة منهجية أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية، انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Le Groupe de travail a rappelé plus haut que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وذكّر الفريق العامل علاوة على ذلك بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس على نطاق واسع وبصورة منهجية أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية، انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم بحق الإنسانية. |
Le Groupe de travail note en ce qui concerne l'assignation de M. Abassi Madani à résidence qu'il considère, conformément à sa délibération no 1, cette mesure comme une forme de privation de liberté. | UN | ويشير الفريق العامل، فيما يخص تحديد إقامة السيد عباسي مدني في منزله، إلى أنه يعتبر ذلك شكلا من أشكال الحرمان من الحرية، وفقا لمداولته 01. |
Étant donné que la pauvreté suppose une forme extrême de privation, seule peut être assimilée à la pauvreté la non-réalisation de possibilités considérées comme fondamentales par rapport à un ordre de priorités donné. | UN | وحيث إن الفقر يعبر عن شكل من أشكال الحرمان الشديد، فلا يعتبر فقراً إلا أوجه الحرمان من القدرات التي تعد أساسية حسب ترتيب ما للأولويات. |
Que l'enlèvement et la séquestration ou toute autre forme de privation arbitraire de liberté est un crime international au regard du Statut de Rome de la Cour pénale internationale et que les États ont par conséquent l'obligation de coopérer entre eux pour rechercher et punir les auteurs de tels actes, | UN | وحيث إن الاختطاف، أو أي شكل من أشكال الحرمان الاعتباطي من الحرية، إنما هو جريمة دولية وفقا لما ينص عليه نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، مما يضع التزاماً على عاتق جميع الدول بالعمل سويةً لإجراء تحريات بشأن مرتكبي هذه الجريمة وإنزال العقاب بهم، |
Lorsque la requête en extradition concerne un individu recherché pour purger une peine d'emprisonnement ou d'autre forme de privation de liberté infligée pour une telle infraction, l'extradition ne sera accordée que si la durée de la peine restant à purger est d'au moins 6 mois. | UN | وإذا كان طلب التسليم يتعلق بشخص مطلوب من أجل إنفاذ حكم بالسجن أو بشكل آخر من أشكال الحرمان من الحرية بسبب ارتكاب جريمة من ذلك القبيل، لا يجوز الموافقة على التسليم إلا إذا كانت مدة العقوبة المتبقية لا تقل عن 6 أشهر. |
64. Cette forme de privation de liberté est, désormais, réglementée par l’article 61 de la loi de procédure pénale et assortie - selon les autorités - des garanties suivantes. | UN | ٤٦- وأصبح هذا الشكل من أشكال الحرمان من الحرية يخضع لتنظيم المادة ١٦ من قانون اﻹجراءات الجنائية ويتمتع - حسب السلطات - بالضمانات التالية. |
96. Le Groupe de travail s’est déjà penché sur la question de savoir dans quelle mesure cette forme de privation administrative de liberté peut avoir un caractère arbitraire. | UN | ٦٩- لقد سبق أن تناول الفريق العامل مسألة معرفة ما إذا كان يمكن لهذا الشكل من أشكال الحرمان اﻹداري من الحرية أن يكون له طابع تعسفي. |
11. Engage tous les États à faire en sorte que les personnes convaincues d'actes de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ne soient jamais associées par la suite à la garde, à l'interrogatoire ou au traitement d'aucune personne arrêtée, détenue, emprisonnée ou soumise à une autre forme de privation de liberté; | UN | 11 - تشجع جميع الدول على كفالة عدم قيام الأشخاص المدانين بتهمة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بالمشاركة لاحقا في حبس أو استجواب أو معاملة أي شخص قيد الاعتقال أو الاحتجاز أو السجن أو أي شكل آخر من أشكال الحرمان من الحرية؛ |
11. Engage tous les États à faire en sorte que les personnes convaincues d'actes de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ne soient jamais associées par la suite à la garde, à l'interrogatoire ou au traitement d'aucune personne arrêtée, détenue, emprisonnée ou soumise à une autre forme de privation de liberté ; | UN | 11 - تشجع جميع الدول على كفالة عدم قيام الأشخاص المدانين بتهمة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بالمشاركة لاحقا في حبس أو استجواب أو معاملة أي شخص قيد الاعتقال أو الاحتجاز أو السجن أو أي شكل آخر من أشكال الحرمان من الحرية؛ |
15. Exhorte tous les États à adopter des mesures efficaces pour mettre fin à l'arrestation et à la détention arbitraires de migrants, et pour prévenir et punir toute forme de privation illégale de liberté imposée par des individus ou des groupes à des migrants; | UN | 15- تحث جميع الدول على اعتماد تدابير فعالة لوضع حد للاعتقال والاحتجاز التعسفيين للمهاجرين، واتخاذ إجراءات لمنع أي شكل غير قانوني من أشكال الحرمان من جانب أفراد أو جماعات؛؛ |
15. Exhorte tous les États à adopter des mesures efficaces pour mettre fin à l'arrestation et à la détention arbitraires de migrants, et pour prévenir et punir toute forme de privation illégale de liberté imposée par des individus ou des groupes à des migrants; | UN | 15- تحث جميع الدول على اعتماد تدابير فعالة لوضع حد للاعتقال والاحتجاز التعسفيين للمهاجرين، واتخاذ إجراءات لمنع أي شكل غير قانوني من أشكال الحرمان من جانب أفراد أو جماعات؛ |
8.8 S'agissant du grief tiré de l'article 10 (par. 1), le Comité réaffirme que les personnes privées de liberté ne doivent pas subir de privations ou de contraintes autres que celles qui sont inhérentes à la privation de liberté, et qu'elles doivent être traitées avec humanité et dans le respect de leur dignité. | UN | 8-8 وفيما يتعلق بالشكوى المقدمة بموجب المادة 10 (الفقرة 1)، تؤكد اللجنة من جديد أن الأشخاص الذين تُسلب حريتهم يجب ألا يتعرّضوا لأي شكل من أشكال الحرمان أو الإكراه عدا ما هو ملازم لسلب الحرية، وأنه يجب معاملتهم بإنسانية واحترام كرامتهم(). |
À la première session du Comité spécial, une délégation a proposé de supprimer le membre de phrase “telles que l’emprisonnement ou d’autres peines privatives de liberté, l’imposition d’amendes et la confiscation”. | UN | وفي الدورة اﻷولى للجنة المخصصة ، اقترح أحد الوفود حذف عبارة " مثل الحبس أو غيره من أشكال الحرمان من الحرية والجزاءات المالية والمصادرة " . |
88. La délégation a indiqué qu'un recensement socioéconomique des castes était en cours et couvrait les multiples aspects de la privation afin de déterminer les prestations spécifiques à fournir au titre de programmes et dispositifs gouvernementaux. | UN | 88- وقال الوفد إنه يجري حالياً تعدادٌ لأفراد الطبقات الاجتماعية والاقتصادية يأخذ بعين الاعتبار أبعاداً متعددة من أشكال الحرمان من الحصول على مستحقات معينة في إطار برامج وخطط الحكومة. |