Comme l'Assemblée générale me l'a demandé dans sa résolution, des consultations avaient été tenues avec une large gamme de parties prenantes. | UN | 4 - ووفقا لما طُلب في الإعلان، أجريت مشاورات مع مجموعة واسعة من أصحاب الشأن. |
Cette démarche pragmatique a poussé un certain nombre de parties prenantes à rechercher une approche qui permettrait d'apporter en même temps des améliorations dans le domaine de la santé publique et des avantages pour le développement industriel. | UN | وقد حفز هذا المنظور العملي عددا من أصحاب الشأن للبحث عن نهج قد يجعل من الممكن تحقيق تحسّن في الصحة العمومية ومنافع التنمية الصناعية في الوقت نفسه. |
Cette approche globale indiquera la voie générale à suivre à tout un éventail de parties prenantes et facilitera la gestion des activités régionales, interrégionales et mondiales liées à l'espace. | UN | ومن شأن هذا النهج الشامل أن يعطي توجيهاً عاماً لطائفة واسعة من أصحاب الشأن في هذا المجال وأن يساعد على تنسيق إدارة أنشطة الفضاء الإقليمية والأقاليمية والعالمية. |
Les hauts responsables ont eu des entretiens directs avec 361 représentants des parties prenantes clefs dans 38 pays. | UN | وأجرى كبار المديرين مقابلات مباشرة مع 361 من أصحاب الشأن الرئيسيين في 38 بلدا. |
Malgré les réalisations notées en ce qui concerne la mise en œuvre du Programme pour le changement, le soutien des parties prenantes nationales et internationales demeure vital pour maintenir la Sierra Leone sur la voie du progrès. | UN | 55 - وعلى الرغم من الإنجازات التي تحققت في تنفيذ منهاج التغيير، فإن الدعم المقدم من أصحاب الشأن الوطنيين يعد حيوياً لكي تظل سيراليون على طريق التقدم نحو المستقبل. |
Elles veillent à ce que tout contrôle ait pour objectif d'obtenir des informations de la part des parties intéressées et de les intégrer au processus. | UN | كما تضمن أن يُسعى خلال أي عملية رصد للحصول على إسهام من أصحاب الشأن وإدماج تلك الإسهامات. |
Le Groupe de travail sera ouvert à tous les membres de la FAO ainsi qu'à une vaste gamme de parties prenantes et devrait achever ses travaux dans un délai de deux ans. | UN | وسيكون باب الاشتراك في الفريق العامل مفتوحاً أمام جميع أعضاء منظمة الأغذية والزراعة وأعضاء الأمم المتحدة، فضلاً عن مجموعة واسعة من أصحاب الشأن الآخرين، ومن المقرر أن يُنجز عمله في غضون سنتين. |
Participaient à cette réunion un certain nombre de parties prenantes internationales, notamment des institutions internationales, des instituts de recherche, des ONG et des représentants diplomatiques spécialisés. | UN | وشارك في هذا الاجتماع عدد من أصحاب الشأن العالميين المعنيين بالأمر بمن فيهم منظمات دولية ومؤسسات أبحاث ومنظمات غير حكومية ودبلوماسيون تجاريون. |
On insiste sur les synergies avec les autres institutions et les autres initiatives, et sur l'intervention de parties prenantes nationales aussi variées que possible afin d'améliorer la durabilité et les résultats à long terme. | UN | ويتم التشديد على عمليات تضافر مع مؤسسات ومبادرات أخرى وإشراك مجموعة واسعة من أصحاب الشأن الوطنيين لتعزيز الاستدامة وتحقيق نتائج على المدى البعيد. |
Cette tribune a permis de faire connaître les progrès réalisés dans l'adoption des normes IPSAS et de maintenir l'appui apporté par le principal groupe de parties prenantes en ce qui concerne le passage aux normes IPSAS. | UN | واستفيد من حلقة العمل هذه لإطلاع الحضور على التقدم المحرز في مجال اعتماد المعايير المذكورة ولحث هذه المجموعة البارزة من أصحاب الشأن على مواصلة دعمهم للانتقال إلى نظام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Un orateur ayant assisté à la réunion conjointe tenue à Vienne lors de l'un des examens de pays a fait part de son expérience positive, tout en notant qu'il importait de faire participer un éventail plus large de parties prenantes nationales, ce qui était possible lors des visites de pays. | UN | وأفاد أحد المتكلّمين بمعلومات عن التجربة الإيجابية التي مثّلها الاجتماع المشترك المنعقد في فيينا في سياق أحد الاستعراضات القُطرية، وأشار إلى أنَّ من الضروري أيضا إشراك طائفة أوسع من أصحاب الشأن الوطنيين، مثلما تسنى ذلك في إحدى الزيارات القُطرية. |
Des projets de directives ont été élaborés et font l'objet d'un examen de la part d'un groupe important de parties prenantes tandis que les résultats des études régionales seront analysés lors de grandes réunions régionales, au début de 2003, auxquelles prendront part divers groupes d'intéressés. | UN | ووضع مشروع خطوط توجيهية يجرى استعراضها بواسطة مجموعة واسعة من أصحاب الشأن في حين سيجرى استعراض نتائج الدراسات الإقليمية في اجتماعات إقليمية رئيسية في أوائل عام 2003 بمشاركة مجموعات متنوعة من أصحاب الشأن المعنيين. |
Le renforcement des capacités, notamment dans les domaines de la réforme du secteur de la sécurité et de l'état de droit, implique un éventail de parties prenantes : donateurs bilatéraux, organisations non gouvernementales et intervenants humanitaires, organisations régionales et, fait plus important, le pays hôte, son gouvernement, sa société civile et sa population. | UN | وتشمل جهود بناء القدرات، وخاصة في مجالات من قبيل إصلاح قطاع الأمن وسيادة القانون، مجموعة من أصحاب الشأن: الجهات المانحة الثنائية، والمنظمات غير الحكومية والجهات الفاعلة الإنسانية، والمنظمات الإقليمية، والأهم من ذلك، البلد المضيف، وحكومته ومجتمعه المدني وشعبه. |
Dans ce but, des ateliers régionaux ont été organisés en République-Unie de Tanzanie (janvier 2006), en Thaïlande (février 2007), au Sénégal (octobre 2007) et en Zambie (novembre 2008), à l'intention des représentants de tout un éventail de parties prenantes des secteurs tant public que privé. | UN | فنُظِّمت لتحقيق تلك الغاية حلقات عمل إقليمية في جمهورية تنزانيا المتحدة (كانون الثاني/يناير 2006)، وتايلند (شباط/فبراير 2007)، والسنغال (تشرين الأول/أكتوبر 2007)، وزامبيا (تشرين الثاني/نوفمبر 2008)، ضمت ممثلين من طائفة واسعة من أصحاب الشأن والقطاعين العام والخاص. |
D'autre part, il fait tout pour faire intervenir des parties prenantes aussi diverses que possible dans les activités, par exemple les entreprises et les associations qui travaillent au niveau de la base. | UN | كما أنها لا تألو جهدا في إشراك قطاع عريض من أصحاب الشأن في أنشطة المشاريع، بما في ذلك الشركات والمنظمات العاملة على مستوى القاعدة الشعبية. |
Un vaste examen par les pairs et une large participation des parties prenantes et des experts sont aussi des caractéristiques du programme sur l'Avenir de l'environnement mondial et du projet GIWA. | UN | ويعتبر الاستعراض النظير واسع النطاق ومشاركة الطائفة العريضة من أصحاب الشأن والخبراء، سمات أيضا لعملية توقعات البيئة العالمية ومشروع التقييم الدولي الشامل للمياه. |
a) La sécurité alimentaire et la nutrition sont des questions transversales qui exigent une approche pluridisciplinaire et un cadre associant des parties prenantes multiples aux niveaux national et régional; | UN | (أ) الأمن الغذائي والتغذية هما مسألتان شاملتان تحتاجان إلى إطار متعدد الاختصاصات يشارك فيه العديد من أصحاب الشأن على المستويين الوطني والإقليمي؛ |
:: De demander au Secrétariat de continuer à faciliter, avec l'aide des parties prenantes du Groupe consultatif du CSA, le plan d'élaboration et de mise en œuvre figurant dans le document, au titre des activités principales du programme de travail du Comité pour 2010-2011, l'objectif étant d'actualiser le processus en fonction de l'expérience des pays lors de la session de 2011 du CSA; | UN | :: الطلب إلى الأمانة مواصلة القيام، بدعم من أصحاب الشأن في الفريق الاستشاري للجنة الأمن الغذائي العالمي، بتيسير خطة الإعداد والتنفيذ الواردة في هذه الوثيقة باعتبارها أحد الأنشطة الرئيسية لبرنامج عمل اللجنة للفترة 2010-2011 بغية تقديم آخر المعلومات عن العملية، بما في ذلك التجارب من البلدان، في دورة اللجنة عام 2011 |
Elles veillent à ce que tout contrôle ait pour objectif d'obtenir des informations de la part des parties intéressées et de les intégrer au processus. | UN | كما تضمن أن يُسعى خلال أي عملية رصد للحصول على إسهام من أصحاب الشأن وإدماج تلك الإسهامات. |
Elles veillent à ce que tout contrôle ait pour objectif d'obtenir des informations de la part des parties intéressées et de les intégrer au processus. | UN | كما تضمن أن يُسعى خلال أي عملية رصد للحصول على إسهام من أصحاب الشأن وإدماج تلك الإسهامات. |
Plusieurs parties intéressées ont exprimé l'avis que les arrangements conclus au sommet de Paris concernant le partage du pouvoir, qui attribuaient des portefeuilles ministériels clefs aux mouvements rebelles, étaient la cause principale de l'impasse. | UN | وارتأى عدد من أصحاب الشأن أن مرد هذا المأزق هو نقاط التفاهم التي تم التوصل إليها في مؤتمر قمة باريس والمتعلقة بترتيب اقتسام السلطة الذي أسند مناصب وزارية حيوية للحركات المتمردة. |