:: 595 personnes d'origine étrangère pratiquaient une prostitution de rue. | UN | :: 595 شخصا من أصول أجنبية كانوا يمارسون بغاء الشوارع |
Le pourcentage de femmes parmi les candidats d'origine étrangère était de 33,8 %. | UN | وبلغت نسبة النساء المرشحات المنحدرات من أصول أجنبية 33.8 في المائة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier les efforts qu'il fournit pour combattre la discrimination contre les personnes d'origine étrangère. | UN | توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أجنبية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier les efforts qu'il fournit pour combattre la discrimination contre les personnes d'origine étrangère. | UN | توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أجنبية. |
En Allemagne, le sixième rapport sur la famille à paraître serait entièrement consacré à la situation des familles d'origine étrangère résidant dans ce pays. | UN | وتقرير ألمانيا السادس بشأن اﻷسرة المتوقع صدوره قريبا، سيكرس بالكامل لحماية اﻷسر المنحدرة من أصول أجنبية المقيمة في ألمانيا. |
Il s'est dit préoccupé par les informations faisant état des effets néfastes de la crise sur les organismes de défense des droits de l'homme et de l'augmentation de la discrimination envers les personnes d'origine étrangère. | UN | وأعربت عن شعورها بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الأثر السلبي للأزمة الاقتصادية في هيئات حقوق الإنسان وعن زيادة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أجنبية. |
Elle s'est déclarée préoccupée par la discrimination dont étaient victimes les migrants, les personnes d'origine étrangère ainsi que les minorités ethniques et a constaté qu'une poussée de racisme et de discrimination raciale avait été observée. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التمييز الذي يعاني منه المهاجرون والأشخاص المنحدرون من أصول أجنبية والأقليات الإثنية، وأشارت إلى ازدياد الممارسات العنصرية والتمييز العنصري. |
97. Le Portugal a salué les mesures qui étaient prises pour réduire le taux d'abandon scolaire et prévenir l'exclusion des enfants et des élèves d'origine étrangère. | UN | 97- وأثنت البرتغال على التدابير المتخذة للحد من التسرب المدرسي واستبعاد الطلاب من أصول أجنبية. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les personnes handicapées et les personnes d'origine étrangère puissent jouir pleinement de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص من أصول أجنبية بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تمتعاً كاملاً. |
Le Comité engage l'État partie à renforcer les mesures prises en vue de combattre la pauvreté qui touche les personnes les plus défavorisées et marginalisées, y compris les enfants et les personnes d'origine étrangère. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة الفقر في صفوف الأشخاص الأكثر حرمانا وتهميشاً، بمن فيهم الأطفال والأشخاص من أصول أجنبية. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures existantes visant à favoriser l'accès à un logement adéquat et ce sans discrimination pour les personnes à revenus faibles, les populations marginalisées et défavorisées, et les personnes d'origine étrangère. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير القائمة والرامية إلى تمكين الأشخاص ذوي الدخل المحدود والفئات المهمشة والمحرومة والأشخاص من أصول أجنبية من الحصول دون تمييز على سكن لائق. |
41. En 2005, le Comité des droits de l'enfant restait préoccupé par le taux élevé de pauvreté, qui touchait principalement les familles monoparentales, les familles nombreuses et les familles d'origine étrangère. | UN | 41- في عام 2005، كانت لجنة حقوق الطفل تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدلات الفقر، التي تطال على وجه الخصوص الأسر وحيدة العائل والأسر الكبيرة المنحدرة من أصول أجنبية. |
Il craint toutefois qu'aux PaysBas les organisations regroupant des jeunes d'origine étrangère n'aient pas pu exercer pleinement leur droit d'exprimer librement leurs opinions et d'obtenir qu'elles soient prises en considération. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن منظمات الشباب من أصول أجنبية في هولندا لم تتمتع تمتعاً تاماً بحق التعبير عن الآراء بحرية وأخذ هذه الآراء بعين الاعتبار. |
Des attaques régulières contre la population d'origine étrangère ont été rapportées notamment lors de barrages routiers établis par des jeunes miliciens appuyés bien souvent par des FDS. | UN | وأُبلغ عن اعتداءات منتظمة على السكان المنحدرين من أصول أجنبية ولا سيما عند حواجز الطرق المنصوبة من جانب شباب الميليشيات مدعومين في غالب الأحيان بقوات الدفاع والأمن. |
Dans la police et le système judiciaire, 3,4 % des employés étaient d'origine étrangère en 2010, contre 2,8 % en 2008. | UN | وبلغت نسبة الموظفين المنحدرين من أصول أجنبية في جهازي الشرطة والقضاء 3.4 في المائة من الموظفين في عام 2010 مقابل 2.8 في المائة في عام 2008. |
Elle a noté que l'avis du Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation pouvait être pris en considération dans une étude du système scolaire, qui paraissait discriminatoire à l'égard des écoliers d'origine étrangère et n'ayant pas l'allemand comme langue maternelle. | UN | وأشارت إلى إمكانية مراعاة آراء المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم لدى إعادة النظر في نظام المدارس القائم الذي يبدو أنه يميّز ضد التلاميذ المنحدرين من أصول أجنبية والذين تكون لغتهم الأم غير اللغة الألمانية. |
Prière de fournir des informations détaillées sur la formation que les filles et les femmes d'origine étrangère ou appartenant à des minorités ethniques, notamment les immigrantes, dont les demandeuses d'asile et les réfugiés , peuvent recevoir en matière des droits de l'homme qui est proposé aux en général et d'égalité des sexes en particulier, compte tenu des difficultés spécifiques rencontrées par les étrangères. | UN | يُرجى تقديم معلومات تفصيلية عن تثقيف الفتيات والنساء من أصول أجنبية ومن الأقليات الإثنية، لا سيما المهاجرات بمن فيهم ملتمسات حق اللجوء واللاجئات في مجال حقوق الإنسان عموماً، وفي مجال المساواة بين الجنسين تحديداً، بسبب الصعوبات المحددة التي تواجهها النساء والفتيات الأجنبيات. |
10. La proportion d'employés d'origine étrangère dans les entreprises d'État est passée de 5,7 % en 2004 à 9 % en 2010. | UN | 10- أما نسبة الموظفين المنحدرين من أصول أجنبية والعاملين في الشركات المملوكة للدولة، فقد انتقلت من 5.7 في المائة عام 2004 إلى 9 في المائة عام 2010. |
82. La France poursuivra et intensifiera ses efforts pour favoriser l'accès des personnes d'origine étrangère à la fonction publique, notamment parmi les plus défavorisés. | UN | 82- ستواصل فرنسا وتكثِّف جهودها الرامية إلى تشجيع وصول الأشخاص المنحدرين من أصول أجنبية ولا سيما أشدهم حرماناً إلى الخدمة العامة. |
Il invite les autorités nationales, à tous les échelons, à continuer de promouvoir les initiatives interculturelles en tant que stratégie à long terme de renforcement de la tolérance et comme outil de célébration de la diversité que les personnes d'ascendance africaine, en particulier, et d'origine étrangère, en général, apportent à la société belge. | UN | وهو يدعو السلطات الوطنية، على جميع الصُعُد إلى مواصلة تشجيع المبادرات فيما بين الثقافات باعتبارها استراتيجية طويلة الأجل لإيجاد التسامح وأداة للاحتفال بالتنوع الذي يجلبه السكان المنحدرون من أصل أفريقي بوجه خاص وأولئك المنحدرون من أصول أجنبية بوجه عام إلى المجتمع البلجيكي. |
Plus d'un quart des français sont d'ascendance étrangère et les personnes qui ont une nationalité étrangère constituent près de 5 % de la population. | UN | ذلك أن ما يزيد على ربع سكانها ينحدرون من أصول أجنبية وتصل نسبة الرعايا اﻷجانب إلى ٥ في المائة تقريبا. |