On ne saurait accepter l'établissement de centres additionnels de puissance et de privilège au Conseil, qui excluent l'écrasante majorité des Membres de l'Organisation. | UN | وليس بمستطاعنا أن نقبل إنشاء مراكز جديدة وإضافية للسلطة والامتياز في المجلس، واستبعاد الغالبية العظمى من أعضاء المنظمة. |
La proposition du groupe < < Unis pour un consensus > > contient, à notre avis, des aspects à même de satisfaire la grande majorité des Membres de l'Organisation. | UN | إننا نعتقد أن اقتراح الاتحاد من أجل توافق الآراء له خصائص معينة ربما قد تكون مرضية للأغلبية الساحقة من أعضاء المنظمة. |
des Membres de l'Organisation se demandent s'il est digne de... | Open Subtitles | بعض من أعضاء المنظمة يتناقشون حول إذا كان يستحق الجائزة أم لا |
C'est grâce à la patience et à la générosité de ces pays qu'il a été jusqu'ici possible de déployer une force de maintien de la paix vitale sans la participation financière de la grande majorité des Membres de l'Organisation. | UN | إن الصبر والكرم اللذين أبدتهما تلك البلدان أتاحا الي اﻵن الحفاظ على عملية من عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم تتسم بأهمية حيوية بغير تكلفة بالنسبة للغالبية العظمى من أعضاء المنظمة. |
Le secteur des services audiovisuels est inclus dans les listes de demandes d'un certain nombre de membres de l'OMC. | UN | وقد اشتملت قائمة الطلبات التي قدمها عدد من أعضاء المنظمة على قطاع الخدمات السمعية البصرية أيضاً. |
De nombreux pays membres de l'OCDE ne disposaient pas d'un système de collecte de données qui soit assez complet et détaillé pour couvrir les aspects socioéconomiques du secteur de la pêche. | UN | ولا يملك العديد من أعضاء المنظمة نظما لجمع البيانات شاملة ومفصلة بالقدر الذي يمكنها من تغطية الجوانب الاجتماعية والاقتصادية من قطاعها الخاص بمصائد الأسماك. |
Néanmoins, nous espérons que les réformes réalisées ou envisagées n'ont pas pour objet de répondre aux intérêts égoïstes de certains groupes au détriment des intérêts de la grande majorité des Membres de l'Organisation. | UN | إلا أننا نأمل فـــــي ألا تجري اﻹصلاحات المضطلع بهـا فعـلا أو المعتــزم إجراؤهــــا بإملاء من مجموعات معنية لتكفل سيادة مصالحها الضيقـــة على مصالح العدد اﻷكبر من أعضاء المنظمة. |
Peut-être ne croient-ils pas encore véritablement au principe fondamental de l'égalité souveraine des États, principe qui constitue la pierre angulaire de l'ONU et qui exige de chacun des Membres de l'Organisation qu'il joue son rôle pour réaliser les objectifs de la Charte. | UN | وربما لا يزالون لا يؤمنون حقيقة بالمبدأ اﻷساسي القائل بالمساواة في السيادة بين الدول والذي يمثل حجر الزاوية لﻷمم المتحدة، ويقتضي أن يقوم كل عضو من أعضاء المنظمة بدوره في ضمان تحقيق مقاصد الميثاق. |
Néanmoins, il n'en constitue pas moins un signe nécessaire de reconnaissance, par cet organe, des obligations qui lui incombent en ce qui concerne la transparence de ses opérations et méthodes de travail à l'égard à l'impressionnante liste des Membres de l'Organisation. | UN | ومع ذلك تشكل دليلا على ضرورة اعتراف هذا الجهاز بالتزاماته فيما يتعلق بالشفافية في إجراءاته وطرائق عمله، إزاء الغالبية العظمى من أعضاء المنظمة. |
Nous devons donc pouvoir nous appuyer sur ces consultations antérieures afin de réexaminer des options précédemment envisagées, présenter des idées nouvelles et forger un accord pouvant recueillir un large appui de la part de l'ensemble des Membres de l'Organisation. | UN | ولهذا ينبغي لنا أن نكون قادرين على الاستناد إلى المشاورات السابقة بإعادة التدقيق في الخيارات التي عرضت في وقت سابق، وصياغة أفكار جديدة والتوصل إلى اتفاق يستقطب أوسع دعم من أعضاء المنظمة. |
En outre, quatre des Membres de l'Organisation ont assisté à la conférence pour ensuite présenter des rapports sur les programmes dans le cadre des réunions locales, rejoignant environ 150 personnes dans quatre milieux différents. | UN | بالإضافة إلى ذلك، حضرت أربعة من أعضاء المنظمة المؤتمر وقدمّن لاحقاً تقارير عن البرامج في الاجتماعات في مجتمعاتهن المحلية، ووصلن إلى قرابة 150 شخصا في أربعة أماكن مختلفة. |
Il est spécifié dans la Charte que l'Organisation des Nations Unies et ses Membres s'abstiennent de toute action dirigée contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de l'un des Membres de l'Organisation ou de tout État et n'interviennent pas dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État. | UN | وميثاق اﻷمم المتحدة ينص بالتحديد على أن اﻷمم المتحدة وأعضاءها لا يجوز لهم أن يضطلعوا بأي عمل مناهض للسلامة الاقليمية أو الاستقلال السياسي ﻷي من أعضاء المنظمة أو أي دولة، كما لا يجوز لهم أن يتدخلوا في المسائل التي تدخل بالضرورة في نطاق الولاية المحلية ﻷي دولة. |
C'est ainsi qu'un certain nombre d'États Membres ne veulent pas démordre de leur opinion qui est favorable à l'idée d'augmenter le nombre des membres du Conseil jusqu'à 20 ou 21 seulement, position qui est indubitablement inacceptable pour la grande majorité des Membres de l'Organisation. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك حاجة واضحة إلى تخلي عدد من الدول الأعضاء عن مواقفها المتشبثة الحالية المؤيدة لتوسيع عضوية مجلس الأمن إلى ٢٠ أو ٢١ عضوا فقط، التي من الواضح أنها لا تحظى بقبول عدد كبير من أعضاء المنظمة. |
Elle est composée des Membres de l'Organisation. | UN | وهي مؤلفة من أعضاء المنظمة. |
Le monde d'aujourd'hui connaît des changements rapides grâce aux efforts de la communauté internationale, représentée par la majorité des Membres de l'Organisation internationale, pour établir la primauté du droit et pour bâtir un monde de justice, de prospérité et de droits égaux pour tous. | UN | يمر العالم اليوم بتحولات متسارعة لجهة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي متمثلا بالغالبية العظمى من أعضاء المنظمة الدولية، والهادفة إلى إعلاء سلطة القانون وبناء عالم يسوده العدل والرفاه والحقوق المتساوية للجميع. |
Objectif 6 : nombre des Membres de l'Organisation administrent le programme de logements pour les personnes touchées par le sida [Housing Opportunities for Persons with AIDS (HOPWA)] et non seulement fournissent des possibilités de logement abordables, mais aussi assurent l'accès à des soins de santé et la gestion des dossiers pour les ménages vivant avec le VIH/sida. | UN | الهدف 6: يدير كثير من أعضاء المنظمة فرص الإسكان الممولة اتحاديا للأشخاص المشمولين ببرنامج مكافحة مرض الإيدز وتوفر لهم كل من فرص الإسكان الميسور، والحصول على الرعاية الصحية، وإدارة حالة الأسر المعيشية المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
41. Il est regrettable que le projet de convention ne donne pas le reflet de la distinction fondamentale qu'il y a entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples pour l'autodétermination, distinction sur laquelle s'entendent la grande majorité des Membres de l'Organisation et les Etats membres du Mouvement des pays non alignés. | UN | ٤١ - ومن المؤسف ألا يرد في مشروع الاتفاقية ذلك التمييز اﻷساسي بين اﻹرهاب والكفاح المشروع للشعوب من أجل تقرير مصيرها باعتباره رأيا توافقيا ﻷغلبية كبيرة من أعضاء المنظمة والدول اﻷعضاء في حركة بلدان عدم الانحياز. |
Ce comité ne peut accepter d'être déshonoré pas plus qu'il ne peut déshonorer tout le système des Nations Unies en permettant à l'un des Membres de l'Organisation de dicter ou de manipuler les règlements contraignants qui devraient être appliqués au Timor oriental, c'est-à-dire le sacro-saint règlement de l'autodétermination des peuples. | UN | ولا يمكن ان تسمح هذه اللجنة لنفسها بأن تحتقر، ولا يمكنها أن تحقر منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها بالسماح لواحد من أعضاء المنظمة بإملاء أو استغلال اﻷنظمة الملزمة التي ينبغي أن تكون منطبقة على تيمور الشرقية - اﻷنظمة المقدسة لتقرير مصير الشعوب. |
S'agissant des travaux de la plénière de l'Assemblée générale, nous considérons que compte tenu du fait que cette instance reste la plus élevée de l'Organisation, il ne faudrait pas redéfinir ou restructurer ses débats en fonction de priorités unilatérales mais, plutôt, afin de répondre aux intérêts et aux préoccupations légitimes de la majorité écrasante des Membres de l'Organisation. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بالعمل في الجلسات العامة للجمعية العامة، فإننا نعتقد أنه نظرا ﻷن الجمعية العامة ما زالت تعتبر أعلى محفل في المنظمة، فإنه لن يكون من الملائم إعادة تحديد أو تشكيل هيكل مناقشاتها بما يتوافق مع أولويات أحادية الجانب، وإنما يجب باﻷحرى جعلها تستجيب للشواغل والمصالح المشروعة للغالبية العظمى من أعضاء المنظمة. |
Il fait également obligation aux membres de l'OMC d'envoyer une notification si leurs normes, notamment celles qui ont des incidences commerciales importantes, diffèrent des normes internationales. | UN | ويقتضي الاتفاق أيضا إخطارا من أعضاء المنظمة بأن تلك المعايير، حين تكون لها آثار هامة على التجارة، لا تقوم على المعايير الدولية. |