En Europe, les migrants en provenance d'Afrique subsaharienne sont les plus victimisés. | UN | والمهاجرون من أفريقيا جنوب الصحراء هم أكثر الفئات تعرضا للإيذاء في أوروبا. |
Il est toutefois préoccupé par le fait qu'aucun migrant d'Afrique subsaharienne ne soit reconnu par les autorités algériennes comme de véritables réfugiés. | UN | واللجنة يساورها القلق بوجه خاص إزاء عدم اعتراف السلطات الجزائرية بأي مهاجرين من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى بوصفهم لاجئين حسني النية. |
La préférence affichée par les consommateurs urbains pour le maïs a contribué, au moins en partie, à la substitution du maïs au sorgho et au millet dans les zones de savane d'Afrique subsaharienne. | UN | وقد ساهم تفضيل المستهلكين الحضريين للذرة، على الأقل جزئيا، في إحلال الذرة محل أصناف الذرة الرفيعة والدخن في مناطق السافانا من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
En particulier, des lacunes importantes persistent dans certaines parties de l'Afrique subsaharienne. | UN | وفي أجزاء من أفريقيا جنوب الصحراء بالذات لا تزال توجد فجوات كبيرة. |
Près de 1 300 000 Africains sont arrivés sur notre île dans le cadre de ce commerce cruel, dont la plupart en provenance de l'Afrique subsaharienne. | UN | فقد جيء بحوالي 000 300 1 أفريقي إلى جزيرتنا كجزء من تلك التجارة الوحشية، معظمهم من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Par contre, l'Amérique latine progresse lentement, tandis qu'une grande partie de l'Afrique subsaharienne et de grandes zones de l'Asie centrale n'avancent guère, quand elles ne régressent pas tragiquement. | UN | غير أن التقدم المحرز في أمريكا اللاتينية يظل بطيئا، في حين لا يكاد جـزء كبير من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأجزاء كبيرة من أواسط آسيا تحقق أي تقدم على الإطلاق. |
D'une façon générale, la plupart des personnes déplacées par suite de la dégradation de l'environnement vivent dans le Sahel africain, la Corne de l'Afrique, d'autres régions d'Afrique subsaharienne, le sous-continent de l'Asie du Sud, le Mexique et la Chine. | UN | وعموما، فإن معظم اﻷشخاص الذين نزحوا بسبب البيئة يعيشون حاليا في الساحل اﻷفريقي، القرن اﻷفريقي، وفي جهات أخرى من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وفي شبه قارة جنوب آسيا، والمكسيك والصين. |
Lorsqu'ils sont en transit, les demandeurs d'asile et les migrants et tout particulièrement ceux d'Afrique subsaharienne sont confrontés à de la discrimination et à des insultes du fait de la couleur de leur peau. | UN | ويواجه اللاجئون وطالبو اللجوء والمهاجرون، وبخاصة المهاجرون من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، أثناء عبورهم، التمييز والتشهير بسبب لون بشرتهم. |
Cette situation s'observe surtout dans des pays d'Afrique subsaharienne, d'Europe centrale et orientale et d'Asie centrale, ainsi que de l'Amérique latine et des Caraïbes; 16 de ces pays sont développés. | UN | ومعظم هذه الدول هي دول من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأوروبا الوسطى والشرقية وآسيا الوسطى، وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ومنها 16 دولة متقدمة النمو. |
La détention arbitraire prolongée de personnes de nationalité étrangère demeure largement répandue, situation qui touche en particulier les personnes originaires d'Afrique subsaharienne. | UN | ويظل الاعتقال التعسفي لغير المواطنين الليبيين واسع الانتشار ويمتد على فترات طويلة، ويطال بوجه خاص الأفراد من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Il y a cinq siècles, près de 1,3 million d'esclaves, la majorité en provenance d'Afrique subsaharienne, sont arrivés sur notre île dans le cadre de ce cruel commerce. | UN | فمنذ خمسة قرون، كجزء من تلك التجارة القاسية، وصل إلى جزيرتنا نحو 1.3 مليون عبد أفريقي، معظمهم من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Les envois de fonds représentent plus de 20 % du PIB aux Comores et au Lesotho, et plus de 5 % dans 10 autres pays d'Afrique subsaharienne. | UN | وتمثل التحويلات ما يزيد عن 20 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في جزر القمر وليسوتو، وما يزيد عن خمسة في المائة في عشرة بلدان أخرى من أفريقيا جنوب الصحراء. |
Les immigrants illégaux en provenance d'Afrique subsaharienne se trouvent dans une situation particulièrement précaire en raison de différents facteurs, dont leur exploitation par des réseaux de trafiquants, qui essaient de les acheminer jusqu'à l'Europe via le Maroc. | UN | والمهاجرون غير القانونيين من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يتسمون بضعف حالتهم بصفة خاصة بسبب عوامل شتى تتضمن استغلالهم على يد شبكات الاتجار، التي تحاول إرسالهم عبر المغرب إلى أوروبا. |
Cette législation amènera une réduction des droits de douane sur une liste de produits, en particulier les textiles et les vêtements, en provenance de 48 pays de l'Afrique subsaharienne et de 25 pays des Caraïbes. | UN | وسيخفض هذا التشريع التعريفات الجمركية المفروضة على قائمة من المنتجات، خاصة المنسوجات والملابس، الواردة من 48 بلدا من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، و 25 بلدا في منطقة البحر الكاريبي. |
Toutefois, baisses dans certaines parties de l'Afrique subsaharienne. | UN | ولكن حصل تراجع في أجزاء من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Deux groupes de membres de l'Afrique subsaharienne ont bénéficié de deux postes de directeurs exécutifs supplémentaires. | UN | إضافة لذلك، تم تخصيص مديرين تنفيذيين مناوبين إضافيين لاثنتين من مجموعات الأعضاء من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
La faim contraint à l'exil des dizaines de milliers de personnes, en particulier des habitants de l'Afrique subsaharienne. | UN | ويجبر الجوع عشرات الألوف من الأشخاص على النـزوح عن بلدانهم، خاصة من أفريقيا جنوب الصحراء. |
Les rapports de terrain de l'UNICEF indiquent que la situation s'est encore détériorée dans certaines parties de l'Afrique subsaharienne l'année dernière. | UN | وتشيـر التقارير الميدانيــة لليونيسيف إلى حـدوث مزيــد من الانخفاض خلال العام الماضي في أجزاء من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Les pays de l'Afrique subsaharienne se heurtent souvent aux obstacles suivants : manque de techniciens, de cadres et de chefs d'entreprise, infrastructures nettement insuffisantes, fragilité des institutions, capacité d'importation très limitée et maintien de la dépendance vis-à-vis de l'exportation de quelques produits de base. | UN | ويعاني جزء كبير من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى من النقص الشديد في المهارات التقنية واﻹدارية ومهارات تنظيم المشاريع، والاختناقات الحادة في الهياكل اﻷساسية، وضعف القدرات المؤسسية، ونواحي القصور الحادة في القدرة على الاستيراد، والاعتماد المستمر على صادرات بضع من سلع أولية. |
Le Comité recommande également à l'État partie de prendre sans délai des mesures efficaces pour lutter contre la stigmatisation sociale et raciale envers les travailleurs migrants, particulièrement les travailleurs migrants subsahariens. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تبادر إلى اتخاذ تدابير فعالة من أجل مكافحة الوصم الاجتماعي والعنصري الذي يتعرض له العمال المهاجرون، لا سيما المنحدرون من أفريقيا جنوب الصحراء. |
Près de 90 % d'entre eux, soit 1,8 millions de jeunes, vivaient en Afrique subsaharienne. | UN | وكان ما يقرب من 90 في المائة منهم، أي 1.8 مليون مراهق، من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |