"من أكثر المشاكل" - Traduction Arabe en Français

    • des problèmes les plus
        
    L'élimination de la pauvreté est l'un des problèmes les plus urgents à résoudre actuellement. UN ويعد القضاء على الفقر من أكثر المشاكل إلحاحا التي تتطلب حلا في الوقت الحالي.
    La sécurité, ou l'absence de sécurité s'est avérée l'un des problèmes les plus aigus de notre temps. UN إن توفر الأمن أو انعدامه أصبح من أكثر المشاكل تحديا اليوم.
    L'excision, l'un des problèmes les plus sensibles actuellement, n'est pas punie en tant que telle en vertu d'un texte spécifique. UN وقالت إن البتر، وهو من أكثر المشاكل حساسية في الوقت الحاضر، لا يعاقب عليه في حد ذاته بموجب نص محدد.
    La délégation a souligné que la corruption reste l'un des problèmes les plus graves. UN وجرى التشديد على أن الفساد لا يزال واحدة من أكثر المشاكل حدة.
    En Albanie, la capacité de recherche et l'infrastructure ont été suffisamment renforcées pour que soit organisée une conférence régionale sur l'un des problèmes les plus urgents de l'Europe orientale en 1993. UN وفي ألبانيا، توفرت قدرات ومقومات بحثية كافية لعقد مؤتمر إقليمي بشأن مشكلة من أكثر المشاكل إلحاحية بأوروبا الشرقية في عام ١٩٩٣.
    Lorsque nous avons négocié le texte de cette convention, pendant la seconde moitié des années 70, l'un des problèmes les plus difficiles que nous ayons rencontrés consistait à y inclure un mécanisme de suivi. UN وعندما تفاوضنا بشأن تلك الاتفاقية في النصف الثاني من السبعينات، فإن واحدة من أكثر المشاكل صعوبة لدينا كانت إدراج آلية ﻹجراء المتابعة. وقد تمكّنا من فعل ذلك.
    D'après les renseignements communiqués, la présence continue dans le pays d'un grand nombre de migrants malgré eux était l'un des problèmes les plus urgents auxquels la République d'Azerbaïdjan se trouvait confrontée. UN وتبعا للمعلومات الواردة، تتمثل مشكلة من أكثر المشاكل إلحاحا التي تواجه أذربيجان في وجود أعداد ضخمة من المهاجرين قسرا في البلد.
    78. Les souffrances des personnes déplacées, serbes comme croates, sont l'un des problèmes les plus pressants à résoudre en Slavonie orientale. UN ٨٧- إن محنة اﻷشخاص المشردين من الصرب والكروات على السواء هي واحدة من أكثر المشاكل إلحاحا في سلافونيا الشرقية.
    Je me permets d'appeler votre attention sur l'un des problèmes les plus critiques de notre époque, à savoir la poursuite de la guerre en Afghanistan. UN ]اﻷصل: بالروسية[ اسمحوا لي بأن أوجه انتباهكم الى واحدة من أكثر المشاكل إلحاحا اليوم وهي الحرب الدائرة في أفغانستان.
    Malheureusement, la pauvreté généralisée qui touche un grand pourcentage de la population mondiale, avec son lot de famine, de maladies et de sous-développement, est l'un des problèmes les plus endémiques auxquels aient à faire face les États. UN وللأسف، إن انتشار الفقر الذي يؤثر على نسبة مئوية كبيرة من سكان العالم، مسببا المجاعات والأمراض والتخلف، واحد من أكثر المشاكل المتوطنة التي يواجهها الدول.
    Mme Simms dit que la traite des êtres humains est l'un des problèmes les plus pressants auxquels le monde moderne est confronté. UN 47 - السيدة سيمز: قالت إن الاتجار بالبشر هو واحدة من أكثر المشاكل التي تواجه العالم الحديث إلحاحاً.
    81. Ces dernières années, les pouvoirs publics ont pris plusieurs mesures destinées à résoudre l'un des problèmes les plus difficiles, à savoir la réduction du taux de chômage des femmes. UN 81- وخلال السنوات الأخيرة، اتخذت الحكومة عدة تدابير للتصدي لما يعتبر واحدة من أكثر المشاكل خطورة في البلد ألا وهي ارتفاع مستوى البطالة في صفوف النساء.
    Face à l'intensification du terrorisme international, un des problèmes les plus complexes actuellement du point de vue de la sécurité mondiale, il est indispensable d'adopter des mesures internationales appropriées. UN 38 - وأردف يقول إن تصاعد الإرهاب الدولي، يعتبر من أكثر المشاكل تعقيداً من بين المشاكل التي تؤثر على الأمن العالمي حالياً، ويتطلب اتخاذ إجراءات دولية مناسبة.
    L'Organisation nous a assuré la liberté dans la paix; elle a fourni l'assistance technique et financière nécessaire à notre développement qui n'est pas encore tout à fait au point; elle a traité avec franchise nombre des problèmes les plus urgents qui touchent les petits États insulaires et côtiers en développement et elle a démontré sa volonté de partenariat dans notre avenir. UN لقد أمﱠنت أممنا المتحدة حريتنا بالطريق السلمي؛ ووفرت المساعدة الفنية والمالية لتنميتنا التي لم تكتمل بعد؛ وتناولت بصراحة العديد من أكثر المشاكل إلحاحا التي تؤثر على الدول الجزرية والساحلية الصغيرة النامية؛ وأظهرت استعدادها ﻷن تكون شريكة في مستقبلنا عن طيب خاطر.
    Mon Représentant spécial pour la protection des enfants en période de conflit armé a noté qu'un des problèmes les plus pressants auxquels le Gouvernement sierra-léonais avait à faire face était la " crise des jeunes " et notamment le problème des enfants soldats. UN وأشار مبعوثي الخاص لموضوع اﻷطفال والنزاع المسلح إلى أن " أزمة الشباب " بما فيهم الجنود اﻷطفال هي من أكثر المشاكل التي تواجه الحكومة إلحاحا.
    1. Depuis 1990, la communauté internationale a convoqué 12 grandes conférences à l'occasion desquelles les gouvernements se sont engagés à s'attaquer d'urgence à certains des problèmes les plus brûlants auxquels le monde est confronté aujourd'hui. UN 1 - منذ عام 1990، عقد المجتمع الدولي 12 مؤتمرا رئيسيا ألزمت الحكومات بأن تتصدى على نحو عاجل لبعض من أكثر المشاكل التي تواجه العالم اليوم إلحاحا.
    Au nom du Comité, je tiens à remercier toutes les personnes présentes d'être venues communier à cette commémoration et d'avoir su montrer l'autorité voulue dans la recherche d'une solution à ce qui est sans doute pour l'ONU l'un des problèmes les plus complexes, les plus ardus et les plus frustrants : la question de Palestine. UN وبالنيابة عن اللجنة، أود أن أشكر جميع المشاركين على اجتماعهم معا في هذه الجلسة التذكارية وعلى إبدائهم الإرادة للبحث عن حل لمشكلة هي بلا شك من أكثر المشاكل المعقدة والصعبة والمثيرة للإحباط التي تواجهها الأمم المتحدة ألا وهي قضية فلسطين.
    Le Président, commentant la déclaration du représentant de la Bolivie, dit que le problème de l'application des décisions prises est l'un des problèmes les plus urgents qui se posent au système des Nations unies dans son ensemble. UN 14 - الرئيس: علق على البيان الذي أدلى به ممثل بوليفيا، قائلا إن مشكلة تنفيذ المقررات المتخذة من أكثر المشاكل إلحاحا في منظومة الأمم المتحدة بأكملها.
    En 30 ans d'existence, le respect de l'engagement de parvenir au désarmement nucléaire, au titre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, s'est transformé en un des problèmes les plus épineux, qui s'est vu aggravé par une tendance nouvelle à reconsidérer le rôle dissuasif des armes nucléaires. UN وخلال أكثر من ثلاثين عاما على وجود معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تحول الوفاء بالالتزام بنزع السلاح النووي إلى مشكلة من أكثر المشاكل الشائكة التي تفاقمت من جراء ظهور اتجاه إلى إعادة النظر بدور الأسلحة النووية كرادع.
    M. Mbanefo (Nigéria) (parle en anglais) : La situation au Moyen-Orient et la question de Palestine semblent être l'un des problèmes les plus difficiles inscrits à l'ordre de jour de l'ONU. UN السيد مبانيفو (نيجيريا) (تكلم بالانكليزية): الحالة في الشرق الأوسط وقضية فلسطين يبدو أنهما من أكثر المشاكل المدرجة على جدول أعمال الأمم المتحدة استعصاء على الحل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus