Ces produits sont très largement répandus et échangés librement dans le cadre du commerce, alors qu'ils ne sont fabriqués que dans un nombre limité de pays. | UN | وهذه المنتجات منتشرة على نطاق واسع للغاية وتنتقل بحرية في التجارة، بالرغم من أنها لا تصنع إلا في عدد محدود من البلدان. |
Ces médicaments sont tellement récents que la dernière phase était de s'assurer qu'ils ne tuaient personne. | Open Subtitles | هذه العقاقير الجديدة بذلك، والمرحلة الأخيرة كان للتأكد من أنها لا تقتل الناس. |
Les plans de continuité des opérations et de reprise après sinistre sont régulièrement testés et mis à jour pour qu'ils ne perdent rien de leur utilité. | UN | ويجري بانتظام اختبار خطط استمرارية تصريف الأعمال واستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث وتحديثها باستمرار للتأكد من أنها لا تزال محينة وفعالة. |
Ça l'a mise en colère alors qu'elle ne pensait même pas à vous baiser? | Open Subtitles | هل غضبت منك على الرغم من أنها لا تفكر بمضاجعتك ؟ |
Cette faction a confirmé qu'elle ne recrutait pas activement d'enfants, mais que ceux-ci pouvaient lui être associés. | UN | وأكدت الجماعة المسلحة أن أطفالا قد يكونون مرتبطين بها على الرغم من أنها لا تعمد بصورة نشطة إلى تجنيد الأطفال،. |
Il faut en outre examiner les obligations relatives au commerce international pour s'assurer qu'elles ne sont pas incompatibles avec le droit à l'alimentation. | UN | كما يجب أن تستعرض الالتزامات التجارية الدولية للتأكد من أنها لا تتنافى والحق في الغذاء. |
Par ailleurs, les clubs sportifs devront se soumettre à une procédure d'approbation supplémentaire visant à s'assurer qu'ils ne se livrent pas au trafic d'armes. | UN | وعلاوة على ذلك ستخضع النوادي الرياضية مستقبلا لإجراء موافقة إضافية يهدف إلى التأكد من أنها لا تخدم غرض اقتناء الأسلحة. |
Du fait que les médias peuvent éventuellement perpétuer les stéréotypes, des efforts continus sont nécessaires pour surveiller les programmes et les publicités qui passent par les médias afin qu'ils ne perpétuent pas les stéréotypes des femmes. | UN | ونظراً لأن لوسائط الإعلام القدرة على إطالة عمر القوالب النمطية، يلزم بذل جهود مستمرة لرصد البرامج والإعلانات التي تنشرها وسائط الإعلام للتأكد من أنها لا تطيل عمر القوالب النمطية للمرأة. |
Evaluation comparative des produits et pratiques de substitution de façon à s'assurer qu'ils ne présentent pas de plus grands risques | UN | التقييم المقارن للمنتجات البديلة للتأكد من أنها لا تشكل مخاطر أكبر. |
Comparer les évaluations des produits et pratiques de substitution afin de s'assurer qu'ils ne présentent pas des risques plus élevés. | UN | المقارنة بين التقييمات الخاصة بالمنتجات والممارسات البديلة للتأكد من أنها لا تسبب مخاطر أكبر. |
Fais juste gaffe à ce qu'ils ne te suivent pas au retour. | Open Subtitles | فقط للتأكد من أنها لا متابعة لكم على طريقة للخروج. |
Le rapport de la Représentante spéciale passe sous silence un nombre important de crimes commis sur la personne d'enfants en Syrie. Bien qu'ils ne soient pas inclus dans les six catégories précitées, ces crimes concernent les enfants et leurs droits. | UN | وقف تقرير ممثلة الأمين العام قاصرا عن الإشارة إلى عدد هام من الانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال في سورية، وعلى الرغم من أنها لا تندرج بشكل مباشر تحت الانتهاكات الست أعلاه، لكنها مرتبطة بها وبحقوق الأطفال. |
Des brouilleurs de fréquences lui ont quelquefois été fournis, mais le PPP s'est souvent plaint qu'ils ne fonctionnaient pas bien. | UN | وجرت تلبية الطلبات المتعلقة بأجهزة التشويش على الترددات في بعض الحالات، ولكن حزب الشعب الباكستاني اشتكى كثيرا من أنها لا تعمل كما ينبغي. |
Une famille de huit s'est plainte qu'elle ne recevait aucune aide des autorités faute de pièces d'identité. | UN | وقد اشتكت أسرة مكونة من ثمانية أفراد من أنها لا تتلقى أي مساعدة من السلطات لأنها لا تملك أوراق هوية. |
Une famille de huit s'est plainte qu'elle ne recevait aucune aide des autorités faute de pièces d'identité. | UN | وقد اشتكت أسرة مكونة من ثمانية أفراد من أنها لا تتلقى أي مساعدة من السلطات لأنها لا تملك أوراق هوية. |
Bien qu'elle ne soutienne pas toutes les décisions et recommandations qui avaient été faites, elle en prenait acte et suivrait le débat avec intérêt. | UN | وبالرغم من أنها لا تؤيد جميع المقررات والتوصيات المقدمة فهي تحيط علما بالمعلومات وستتابع المناقشة باهتمام. |
Lorsque l'aide publique au développement est utilisée comme catalyseur de l'investissement, il est important de s'assurer qu'elle ne sert pas à encourager des investissements déjà garantis quel que soit le cas. | UN | وفي حالة استخدام المعونة كعامل حفاز للاستثمار، يجب التأكد من أنها لا تحفز الاستثمار الذي كان سيحدث على أية حال. |
Les participants à la réunion ont convenu que l'APD demeurait indispensable pour de nombreux pays, bien qu'elle ne soit pas suffisante pour financer à elle seule le développement durable. | UN | ووافق الاجتماع على أن المساعدة الإنمائية الرسمية تظل تكتسي أهمية حاسمة بالنسبة للعديد من البلدان، على الرغم من أنها لا تكفي بمفردها لتلبية احتياجات التنمية المستدامة. |
Elle encouragera ce débat bien qu'elle ne pense pas que les mécanismes actuellement en place soient inadéquats ou que la confirmation du Traité soit le seul résultat possible du débat public. | UN | وستشجع نيوزيلندا هذه المناقشة على الرغم من أنها لا تزعم أن الآليات الحالية القائمة ليست كافية أو أن تحصين المعاهدة هو النتيجة الممكنة الوحيدة للمناقشة العامة. |
Bien qu'elles ne portent pas spécifiquement sur la question de la migration des femmes, les Conventions de l'OIT telles que les Conventions Nos 97, 143, 118 et 157 pourraient garantir les droits fondamentaux des travailleuses migrantes. | UN | ويمكن لاتفاقيات منظمة العمل الدولية، مثل الاتفاقيات رقم ٧٩ و٣٤١ و٨١١ و٧٥١، أن تكفل حقوق المهاجرات اﻷساسية على الرغم من أنها لا تتصدى بالتحديد لقضية المهاجرات. |
Selon le rapport, plus de 90 % des décès dans des accidents de la route surviennent dans les pays à revenu faible ou intermédiaire, alors que ces derniers ne comptent que 48 % des véhicules circulant dans le monde. | UN | وفقا للتقرير، تشهد البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل أكثر من 90 في المائة من الوفيات العالمية على الطرق، على الرغم من أنها لا تضم سوى نسبة 48 في المائة من المركبات في العالم. |