Je suis sûr qu'il n'est plus en colère à ce sujet. | Open Subtitles | أنـا متأكد من أنه لم يعد حانقا بسبب ذلك. |
Il était tellement excité, je suis surpris qu'il n'ait pas pissé. | Open Subtitles | إنه متحمس جداً أنا مندهش من أنه لم يتبول |
Ça me dérange vraiment qu'il ne nous ait pas nommé. | Open Subtitles | أنا مُنزعج للغاية من أنه لم يذكر أسماؤنا |
M. El Radi a également été en contact étroit avec la défense dans le cadre du procès de Port Soudan et peut assurer le Comité que personne n'a été exécuté à cette occasion non plus. | UN | وقال السيد الراضي إنه كان على اتصال وثيق مع الدفاع في قضية بور سودان وهو متأكد من أنه لم يتم توقيع عقوبة اﻹعدام على أي شخص في تلك القضية أيضاً. |
En outre, lorsqu'il s'est plaint de ne pas pouvoir dormir à cause du bruit dans la zone des dortoirs, on lui a proposé de dormir ailleurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لما اشتكى صاحب البلاغ من أنه لم يكن يستطيع النوم بسبب الضجيج في المهجَع، عرضت عليه ترتيبات بديلة. |
Ces 10% n'ont pas été atteints, mais les efforts se poursuivent pour recruter des femmes qualifiées et favoriser leur maintien dans la fonction publique. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يتم شغلها جميعاً، فإن الجهود مستمرة لإيجاد النساء المؤهلات واستبقائهن. |
Je suis sûre que ce n'était pas facile de passer du temps avec notre sœur secrète. | Open Subtitles | أنا واثق من أنه لم يكن من السهل شنقا مع شقيقة السري لدينا. |
Des voix se sont également élevées contre le fait que le paragraphe 88 de < < L'avenir que nous voulons > > ne semblait pas être appliqué de manière cohérente. | UN | 7 - وأُثير قلق أيضا من أنه لم يجر على ما يبدو تنفيذ الفقرة 88 من وثيقة " المستقبل الذي نصبو إليه " بشكل متسق. |
La Commission a noté aussi que le Gouvernement a dit qu'il n'y a pas de tribunaux à avoir rendu des décisions relatives à l'application de la Convention. | UN | وذكرت اللجنة أيضا ما جاء في بيان الحكومة من أنه لم تصدر أية محكمة قرارات تتعلق بتطبيق الاتفاقية. |
Le Torland a passé en revue toutes les notes prises par les inspecteurs afin de vérifier qu'il n'y figurait aucune information confidentielle. | UN | واستعرضت تورلاند كافة المفكرات للتأكد من أنه لم تسجل فيها معلومات حساسة. |
Le Torland a passé en revue toutes les notes prises par les inspecteurs afin de vérifier qu'il n'y figurait aucune information confidentielle. | UN | واستعرضت تورلاند كافة المفكرات للتأكد من أنه لم تسجل فيها معلومات حساسة. |
Bien qu'il n `y ait plus de conflit armé au Guatemala, il rappelle que son pays a une expérience immédiate des effets de tels conflits sur les enfants. | UN | وذكر أنه بالرغم من أنه لم يعد هناك صراع داخلي مسلح في غواتيمالا فإنها عانت مباشرة من آثار تلك الصراعات على الأطفال. |
On voudra bien noter qu'il n'y a pas d'entrée pour le tellure, mais ce dernier a été inclus dans le tableau 1 pour éviter qu'il ne soit pas pris en compte. | UN | برجاء ملاحظة أنه لا يوجد مدخل للتريليوم ولكنه مدرج بالجدول 1 للتأكد من أنه لم يتم إغفاله. |
Incomindios a également déclaré que le projet de déclaration élaboré par le Groupe de travail, bien qu'il n'ait pas encore été adopté, avait influencé la législation de plusieurs pays. | UN | كما أشارت اللجنة الدولية لهنود الأمريكيتين إلى أن مشروع الإعلان الذي وضعه الفريق العامل بالرغم من أنه لم يعتمد بعد قد أثر على التشريعات في بلدان عدة. |
Bien qu'il ne voit aucun argument solide justifiant une telle exclusion, si cette dernière trouve un écho favorable auprès de ceux qui entrevoient des difficultés dans le droit foncier local, il préférerait alors le nouveau libellé proposé par le secrétariat. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يجد سببا قويا مؤيدا للاستبعاد، إذا كان قد لقي استحسانا من جانب هؤلاء الذين توقعوا حدوث مشاكل بسبب القانون المحلي للعقارات، الا أنه يفضل الصياغة المعدّلة التي قدمتها الأمانة. |
Le caractère quasi universel du TICE, bien qu'il ne soit pas encore entré en vigueur, a permis au Traité d'établir une norme mondiale solide contre les explosions nucléaires expérimentales. | UN | واقتراب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من بلوغ العالمية، بالرغم من أنه لم يتحقق بعد، فإنه أسفر عن إرساء المعاهدة لقاعدة عالمية قوية لمناهضة تفجيرات التجارب النووية. |
Aucune donnée n'a été perdue mais certains systèmes ont cessé de fonctionner, ce qui démontre la nécessité d'un système de remplacement automatique. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تفقد أي بيانات، فإن بعض النظم انفصل عن الشبكة، مما سلط الضوء على ضرورة الإمداد الاحتياطي التلقائي. |
Aucun effet sur le développement n'a été observé dans le cadre d'une étude sur des lapins; toutefois, aucun test n'a été pratiqué sur les mères pour connaître les doses toxiques. | UN | لم تظهر أي من هذه الآثار المتنامية في الدراسة التي أجريت على الأرانب على الرغم من أنه لم يتم اختبار الجرعات السامة. |
Pour l'État partie, l'auteur commet une erreur en se plaignant de ne pas avoir bénéficié d'un degré de preuve supérieur. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ مخطئ في ما يدعيه من أنه لم يستفد من درجة إثبات أعلى. |
Des progrès ont été accomplis, même s'ils n'ont pas été aussi rapides que nous l'aurions souhaité. | UN | وقد أحُرز بعض التقدم، بالرغم من أنه لم يكن بالسرعة التي كنا نتمناها. |
Elle a également fait observer que les Parties à la Convention avaient adopté un Protocole sur la responsabilité et l'indemnisation mais que ce dernier n'était pas encore entré en vigueur. | UN | وأشارت كذلك إلى أن للاتفاقية بروتوكولاً بشأن المسؤولية والتعويض، على الرغم من أنه لم يدخل بعد حيز النفاذ. |
Des voix se sont également élevées contre le fait que le paragraphe 88 de < < L'avenir que nous voulons > > ne semblait pas être appliqué de manière cohérente. | UN | 217 - وأُثير قلق أيضا من أنه لم يجر على ما يبدو تنفيذ الفقرة 88 من وثيقة " المستقبل الذي نصبو إليه " بشكل متسق. |
il n'a pas vu le premier accusé, mais il a vu Nassr Ashur participant à une réunion. | UN | وعلى الرغم من أنه لم ير المتهم الأول، فقد رأى نصر عاشور قاعدا في أحد الاجتماعات. |