Un sénateur brésilien s'est dit préoccupé que la crise économique actuelle puisse freiner la mise en œuvre de la Convention. | UN | وأعرب عضو مجلس الشيوخ بالبرازيل عن قلقه من أن الأزمة الاقتصادية الحالية قد تعوق التقدم في تنفيذ الاتفاقية. |
Il craint que la crise financière actuelle ne détourne l'attention de la tâche de résoudre la crise alimentaire mondiale. | UN | وأعرب عن خشيته من أن الأزمة المالية الحالية قد تصرف الانتباه عن مهمة حل أزمة الغذاء العالمية. |
En outre, nous sommes préoccupés par le fait que la crise durera plus longtemps que ce qui était initialement prévu, ce qui aura des conséquences désastreuses pour les petites économies comme la nôtre. | UN | وعلاوة على ذلك، يساورنا القلق من أن الأزمة ستطول أكثر مما كان متوقعا أصلا، مع ما يترتب عليها من عواقب وخيمة على الاقتصادات الصغيرة مثل اقتصادنا. |
5. Se déclare profondément préoccupée de constater que les effets préjudiciables de la crise financière et économique mondiale, de la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires, de l'insécurité alimentaire et des difficultés dues aux changements climatiques, ainsi que le non-aboutissement des négociations commerciales multilatérales, nuisent au développement social; | UN | 5 - تعرب عن بالغ القلق من أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية وانعدام الأمن الغذائي والتحديات التي يطرحها تغير المناخ وعدم تحقيق أي نتائج حتى الآن في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف لا تزال تؤثر سلبا في التنمية الاجتماعية؛ |
5. Se déclare profondément préoccupée de constater que les effets préjudiciables de la crise financière et économique mondiale, de la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires et de l'insécurité alimentaire, les problèmes que posent les changements climatiques et le non-aboutissement des négociations commerciales multilatérales compromettent le développement social; | UN | " 5 - تعرب عن بالغ القلق من أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية وانعدام الأمن الغذائي والتحديات التي يطرحها تغير المناخ وعدم تحقيق أي نتائج حتى الآن في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف لا تزال تؤثر سلباً في التنمية الاجتماعية؛ |
Toutefois, il craint que la crise n'ait des répercussions néfastes sur 2010. | UN | غير أنه حذّر من أن الأزمة المالية قد يكون لها أثر سلبي في 2010. |
Une délégation se déclare préoccupée de voir que la crise financière pourrait avoir des répercussions néfastes sur la situation financière du HCR. | UN | وأعرب أحد الوفود عن القلق من أن الأزمة المالية قد يكون لها أثر سلبي في تمويل المكتب. |
La communauté internationale doit utiliser tous les moyens à sa disposition pour éviter que la crise alimentaire ne se transforme en épidémie mondiale. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستغل كل الوسائل المتاحة له للتأكد من أن الأزمة الغذائية لن تتضخم لتصبح وباء عالميا. |
Le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que la crise financière en cours est en train de gravement affecter l'éducation au Portugal, qu'elle a une incidence importante sur les ressources consacrées à l'éducation et que des programmes sont en train d'être abandonnés. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة من أن الأزمة المالية الراهنة تؤثر تأثيراً شديداً في التعليم في البرتغال، وتؤثر تأثيراً بالغاً في الموارد المتاحة للتعليم، حيث تُلغى بعض البرامج. |
Il s'est en outre déclaré profondément alarmé par la perspective que la crise au Soudan du Sud provoque une situation de famine en raison de la persistance du conflit, des attaques dont les civils étaient la cible et des déplacements de populations. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن عميق قلقهم من أن الأزمة في جنوب السودان تهدد بحدوث مجاعة نتيجة استمرار النزاع واستهداف المدنيين وتشريد السكان. |
Le Président a mis en garde contre le fait que la crise nuirait gravement à la capacité du monde en développement de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et qu'elle serait également lourde de conséquences pour les six objectifs du Consensus de Monterrey. | UN | وحذّر من أن الأزمة قد تعيق بشدة قدرة العالم النامي على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وأنه قد يكون لها آثار خطيرة أيضا على الأهداف الستة لاتفاق آراء مونتيري. |
Bien que la crise financière ait eu des répercussions sur notre taux de croissance, nous continuons à suivre nos orientations stratégiques prioritaires. | UN | على الرغم من أن الأزمة المالية أثرت على معدل النمو لدينا، فما زلنا متمسكين بالمبادئ التوجيهية الاستراتيجية لإطار الأولويات. |
S'il est vrai que la crise a montré les effets pervers de ce phénomène, on ne saurait ignorer les énormes avantages qu'il apporte à travers le renforcement des mouvements de biens, de services, de capitaux et de personnes. | UN | وعلى الرغم من أن الأزمة بينت النتائج السلبية للعولمة، فيجب ألا نتجاهل فوائدها الهائلة فيما يتعلق بالتدفقات المعززة للسلع والخدمات ورأس المال والأفراد. |
Certains intervenants craignaient que la crise actuelle risque de ralentir les négociations en cours sur le renforcement de l'intégration régionale tandis que d'autres soulignaient que cette intégration était d'autant plus urgente que l'environnement mondial devenait difficile. | UN | وحذر بعض المتكلمين من أن الأزمة الراهنة من شأنها أن تبطئ المفاوضات الجارية بشأن تعزيز التكامل الإقليمي، بينما أكد آخرون أن البيئة العالمية الصعبة تجعل تقوية التكامل في المنطقة مهمة أكثر إلحاحا. |
Deuxièmement, nous sommes nous aussi inquiets face à la possibilité que la crise n'entraîne une réémergence du protectionnisme, d'une part, et une demande de libéralisation excessive, de l'autre, sans qu'il soit tenu compte des différents niveaux de développement des pays. | UN | ثانيا، نشاطر في مشاعر القلق من أن الأزمة قد تسبب، من جهة، عودة التدابير الحمائية ومن جهة أخرى، الإفراط في تحرير الاقتصاد دون الأخذ في الحسبان لاختلاف مستويات التنمية من بلد لآخر. |
Il existe un risque imminent que la crise économique entraîne la stagnation générale - voire la réduction - de l'aide publique au développement. | UN | وهناك خطر ملازم من أن الأزمة الاقتصادية ستؤدي إلى ركود عام - أو حتى إلى انخفاض - في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Tout en mettant en garde contre le fait que la crise actuelle risquait de mettre en danger la réalisation du nouveau programme de pays, elle a souligné que l'expérience a démontré que dans les situations conflictuelles l'assistance du FNUAP était renforcée dans le domaine de la santé en matière de reproduction. | UN | وحذرت المديرة من أن الأزمة الراهنة يمكن أن تعرض للخطر تنفيذ البرنامج القطري الجديد، وشددت على أن التجارب السابقة تبين انه في حالات الصراع تتضاعف الحاجة إلى مساعدات الصندوق في مجال الصحة الإنجابية. |
5. Constate avec une vive préoccupation que les effets préjudiciables de la crise financière et économique mondiale, de la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires et de l'insécurité alimentaire, les problèmes engendrés par les changements climatiques et le non-aboutissement des négociations commerciales multilatérales compromettent le développement social; | UN | 5 - تعرب عن بالغ القلق من أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية وانعدام الأمن الغذائي والتحديات التي يطرحها تغير المناخ وعدم تحقيق أي نتائج حتى الآن في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف لا تزال تؤثر سلباً في التنمية الاجتماعية؛ |
5. Constate avec une vive préoccupation que les effets préjudiciables de la crise financière et économique mondiale, de la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires et de l'insécurité alimentaire, les problèmes engendrés par les changements climatiques et le non-aboutissement des négociations commerciales multilatérales compromettent le développement social ; | UN | 5 - تعرب عن بالغ القلق من أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية وانعدام الأمن الغذائي والتحديات التي يطرحها تغير المناخ وعدم تحقيق أي نتائج حتى الآن في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف لا تزال تؤثر سلبا في التنمية الاجتماعية؛ |
5. Constate avec une vive préoccupation que les effets préjudiciables de la crise financière et économique mondiale, de la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires et de l'insécurité alimentaire, les problèmes engendrés par les changements climatiques et le non-aboutissement des négociations commerciales multilatérales compromettent le développement social; | UN | 5 - تعرب عن بالغ القلق من أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية وانعدام الأمن الغذائي والتحديات التي يطرحها تغير المناخ وعدم تحقيق أي نتائج حتى الآن في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف لا تزال تؤثر سلبا في التنمية الاجتماعية؛ |
5. Constate avec une vive préoccupation que les effets préjudiciables de la crise financière et économique mondiale, de la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires et de l'insécurité alimentaire, les problèmes engendrés par les changements climatiques et le non-aboutissement des négociations commerciales multilatérales compromettent le développement social; | UN | 5 - تعرب عن بالغ القلق من أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية وانعدام الأمن الغذائي والتحديات التي يطرحها تغير المناخ وعدم تحقيق أي نتائج حتى الآن في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف لا تزال تؤثر سلبا في التنمية الاجتماعية؛ |