Le Comité déplore particulièrement que les enfants eux-mêmes soient mal informés sur leurs droits et que la Convention ne soit pas suffisamment traduite dans d'autres langues. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ من أن الأطفال أنفسهم ليسوا على علم جيد بحقوقهم وأن الاتفاقية لم تترجم بالقدر الكافي إلى لغات أخرى. |
Il appartient au directeur de l'école de s'assurer que les enfants inscrits dans son établissement assistent aux cours. | UN | وعلى مدير المدرسة مسؤولية التأكد من أن الأطفال الملتحقين بالمدرسة يحضرون الدروس. |
Parallèlement, des interlocuteurs se sont inquiétés du fait que les enfants ne pourraient s'exprimer librement en classe et poser des questions gênantes sur l'islam, de peur d'être qualifiés de mécréants. | UN | وإلى جانب ذلك أعرب بعض المحاورين عن قلقهم من أن الأطفال لا يمكنهم التعبير عن الذات بحرية داخل الفصل أو طرح أسئلة محرجة بصدد الإسلام، خشية أن يوصموا بالكفر. |
Profondément préoccupée par le fait que les enfants subissent de manière disproportionnée les conséquences de la discrimination, de l'exclusion, de l'inégalité et de la pauvreté, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من أن الأطفال يعانون على نحو غير متناسب من عواقب التمييز والإقصاء وعدم المساواة والفقر، |
Notant avec une profonde préoccupation que les enfants subissent de manière disproportionnée les conséquences de la discrimination, de l'exclusion, de l'inégalité et de la pauvreté, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من أن الأطفال يعانون على نحو غير متناسب من عواقب التمييز والإقصاء وعدم المساواة والفقر، |
Ils doivent aussi veiller à ce que les enfants soient en mesure de communiquer et de participer aux discussions en dehors de la réunion. | UN | كما ينبغي أن يتأكدوا من أن الأطفال قادرون على التواصل والمشاركة في المناقشات خارج الاجتماع. |
Bien que les enfants des migrants tendent à être mieux que leurs parents sur le plan de l'éducation, du marché du travail et des revenus, ils ne parviennent pas à rattraper le niveau des non-migrants. | UN | فعلى الرغم من أن الأطفال المهاجرين يحققون في الغالب نجاحا أكبر من آبائهم في التعليم وولوج سوق العمل والدخل، فإنهم لا يصلون تماما إلى نفس مستوى أطفال غير المهاجرين. |
Des préoccupations persistent du fait que les enfants purgent presque toujours leur peine avec des adultes. | UN | ولا يزال هناك شعور بالقلق من أن الأطفال يقضون مدة عقوبتهم، في معظم الحالات، مع الكبار. |
Des préoccupations persistent du fait que les enfants purgent presque toujours leur peine avec des adultes. | UN | ولا يزال هناك شعور بالقلق من أن الأطفال يقضون مدة عقوبتهم، في معظم الحالات، مع الكبار. |
À ce sujet, il lui recommande également de faire en sorte que les enfants connaissent ce service et puissent y accéder. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تتأكد من أن الأطفال على علم بوجود هذا الخط ويمكنهم استعماله. |
C'est pour s'assurer que les enfants ne s'embrassent pas ou fassent des bébés ou autre. | Open Subtitles | أنا في الواقع في مهمة الحمام إنه لكي نتأكد من أن الأطفال لا يقومون بالتقبيل |
Notant avec une profonde préoccupation que les enfants subissent de manière disproportionnée les conséquences de la discrimination, de l'exclusion, de l'inégalité et de la pauvreté, | UN | " وإذ يساورها بالغ القلق من أن الأطفال يعانون على نحو غير متناسب من عواقب التمييز والإقصاء وعدم المساواة والفقر، |
Le Comité est aussi profondément préoccupé par le fait que les enfants âgés de 16 et 17 ans puissent être légalement placés en régime cellulaire pour une durée allant jusqu'à trente jours. | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق أيضاً من أن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و17 عاماً يمكن أن يحتجزوا بموجب القانون في الحبس الانفرادي لمدة تصل إلى 30 يوماً. |
Le Comité observe en outre avec inquiétude que les enfants privés de leur milieu familial sont exposés à l'exploitation et à la violence, y compris aux sévices sexuels, et n'ont pas toujours la possibilité de fréquenter l'école. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من أن الأطفال المحرومين من بيئتهم الأسرية عرضة للاستغلال والاعتداء، بما في ذلك الاعتداء الجنسي، وربما لا يكون بوسعهم الذهاب إلى المدرسة. |
Répondant aux préoccupations du Comité des droits de l'enfant qui craignait que les enfants migrants soient désavantagés par les programmes d'enseignement, le représentant a affirmé que, selon une étude consacrée à cette question, la catégorie socioprofessionnelle était un facteur de réussite scolaire plus important que la nationalité. | UN | أما فيما يتعلق بمشاغل لجنة حقوق الطفل من أن الأطفال المهاجرين يعانون من تمييز في البرامج التعليمية، أكد الممثل أنه بحسب دراسة أجريت مؤخراً في هذا المجال، تعد الفئة الاجتماعية والمهنية عاملاً أهم من عامل الجنسية في النجاح في المدرسة. |
Elle s'est dite préoccupée par le fait que les enfants risquaient encore le délaissement, les châtiments corporels et la maltraitance, y compris les abus sexuels dans la famille. | UN | وأعربت هنغاريا عن قلقها من أن الأطفال لا يزالون يعانون من الإهمال، والعقاب البدني وإساءة المعاملة، بما فيها الانتهاك الجنسي داخل الأسرة. |
Il est également préoccupé par le fait que les enfants nés hors mariage continuent de faire l'objet de discrimination par le biais du système de registre de famille et des dispositions sur l'héritage. | UN | كما تشعر بالقلق من أن الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية لا يزالون يتعرضون للتمييز من خلال نظام تسجيل الأسرة، وفي الأحكام المتعلقة بالميراث. |
Il s'inquiète en outre de ce que les enfants victimes de trafic qui par la suite retournent ou sont rapatriés dans l'État partie risquent des sanctions pénales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق من أن الأطفال ضحايا الاتجار في البشر الذين يعودون أو يُعادون إلى الدولة الطرف قد يتعرضون لعقوبة جنائية. |
L'intervenante croit savoir que l'on continue de transporter les jeunes délinquants vers les tribunaux dans les mêmes fourgons que des prisonniers adultes, et bien que les enfants soient logés dans des cellules séparées, leurs conditions d'incarcération paraissent excessivement dures. | UN | ولا يزال الأحداث ينقلون إلى المحكمة، على حد علمها، مع الكبار في نفس المركبة. وعلى الرغم من أن الأطفال يودعون في خلايا منفصلة، فيبدو أن حالة تلك الخلايا سيئة للغاية. |
Il relève aussi avec préoccupation que les enfants nés dans l'État partie de parents demandeurs d'asile ne sont pas nécessairement enregistrés à la naissance et ne peuvent donc exercer leurs droits en tant qu'enfants. | UN | ويساورها القلق أيضاً من أن الأطفال الذين يولدون في الدولة الطرف لأبوين يلتمسان اللجوء لا يتم تسجيلهم بصورة منتظمة عند الولادة وهم بذلك محرومون من ممارسة حقوقهم باعتبارهم أطفالاً. |
Citant la déclaration de la représentante des États-Unis d'Amérique, Mme Alsaleh convient que des enfants syriens sont tués, kidnappés, torturés et utilisés comme boucliers humains. | UN | وأشارت إلى البيان الذي أدلت به ممثلة الولايات المتحدة فقالت إنها تتفق مع ما قالته من أن الأطفال السوريين يجري قتلهم واختطافهم وتعذيبهم واستخدامهم كدروع بشرية. |