Les États parties devraient veiller à ce que les politiques et les mesures tiennent compte des risques différents que courent les filles et les garçons face aux diverses formes de violence dans différents cadres. | UN | ينبغي للدول الأطراف أن تتأكد من أن السياسات المرسومة والتدابير المتخذة تأخذ في الحسبان مختلف المخاطر التي تتهدد الفتيات والفتيان بشأن مختلف أشكال العنف في شتى السياقات. |
Les États parties devraient veiller à ce que les politiques et les mesures tiennent compte des risques différents que courent les filles et les garçons face aux diverses formes de violence dans différents cadres. | UN | ينبغي للدول الأطراف أن تتأكد من أن السياسات المرسومة والتدابير المتخذة تأخذ في الحسبان مختلف المخاطر التي تتهدد الفتيات والفتيان بشأن مختلف أشكال العنف في شتى السياقات. |
Elle permet en outre de suivre les changements et de vérifier que les politiques ont les effets voulus. | UN | كما أنه يسهم في رصد التغيرات وفي التحقق من أن السياسات تحقق الأثر المستهدف. |
On avait le sentiment que les politiques économiques et sociales, si elles donnaient de bons résultats à certains égards, avaient souvent pour effet de marginaliser les pauvres des milieux ruraux qui, dans bien des cas, étaient les descendants des populations autochtones, et que, par conséquent, loin de protéger les droits économiques et sociaux de ces derniers, elles renforçaient les inégalités. | UN | وبدا للجنة أنه على الرغم من أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية عموما قد تكون ناجحة بشكل من اﻷشكال، فإنها كثيرا ما تؤدي الى تهميش فقراء الريف، وهؤلاء هم في كثير من الحالات من سلالة السكان اﻷصليين، وبذلك فهي تفضي الى إغفال ضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والى زيادة الفروق. |
Bien que les politiques nationales aient considérablement restreint le flux international de main-d’oeuvre, notamment par rapport aux flux internationaux de capitaux, l’emploi des migrants a augmenté depuis le Sommet mondial pour le développement social. | UN | وعلى الرغم من أن السياسات الوطنية حدت كثيرا من التدفق الدولي للعمال، لا سيما مقارنة بتدفقات رؤوس الأموال الدولية، ازداد عدد العمال المهاجرين منذ انعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Il craint néanmoins que les politiques et les décisions de caractère social ne soient excessivement influencées par des considérations religieuses particulières et ne tiennent pas suffisamment compte de l'existence de groupes religieux minoritaires. | UN | ومع ذلك تعرب اللجنة عن قلقها من أن السياسات والقرارات ذات الطبيعة الاجتماعية يبدو أنها تخضع لنفوذ أكبر مما ينبغي بسبب اعتبارات دينية محددة ولا تراعي وجود أقليات دينية على المراعاة الواجبة. |
Concernant les politiques en matière de recrutement, de promotion et de répartition des effectifs, des préoccupations ont également été exprimées quant au fait que les politiques actuellement en vigueur n'étaient pas toujours de nature à garantir un travail de la plus haute qualité. | UN | وفيما يتعلق بسياسات تعيين الموظفين وترقيتهم ووزعهم، أعرب عن قلق أيضا من أن السياسات السائدة حاليا لا تكفل دائما المستوى اﻷمثل ﻷداء العمل. |
On avait le sentiment que les politiques économiques et sociales, si elles donnaient de bons résultats à certains égards, avaient souvent pour effet de marginaliser les pauvres des milieux ruraux qui, dans bien des cas, étaient les descendants des populations autochtones, et que, par conséquent, loin de protéger les droits économiques et sociaux de ces derniers, elles renforçaient les inégalités. | UN | وبدا للجنة أنه على الرغم من أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية عموما قد تكون ناجحة بشكل من اﻷشكال، فإنها كثيرا ما تؤدي الى تهميش فقراء الريف، وهؤلاء هم في كثير من الحالات من سلالة السكان اﻷصليين، وبذلك فهي تفضي الى إغفال ضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والى زيادة الفروق. |
Il ressort de l'évaluation que les pays accordent une plus grande attention à la santé des adolescents en matière de reproduction, bien que les politiques soient souvent intégrées dans un cadre plus élargi de SMI/PF. | UN | ووجد التقييم أن البلدان تولي اهتماما كبيرا للصحة اﻹنجابية للمراهقين بالرغم من أن السياسات توضع عادة ضمن إطار أوسع لصحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة. |
Un autre État a fait observer avec préoccupation que les gouvernements devaient faire en sorte que les politiques en faveur des peuples autochtones contribuent aussi à l'évolution de l'ensemble de la société. | UN | كما عبرت إحدى الدول عن قلقها من ضرورة التأكد من أن السياسات التي توضع لفائدة الشعوب الأصلية تسهم أيضاً في تنمية المجتمع الوطني. |
Un autre État a fait observer avec préoccupation que les gouvernements devaient faire en sorte que les politiques en faveur des peuples autochtones contribuent aussi à l'évolution de l'ensemble de la société. | UN | كما عبرت إحدى الدول عن قلقها من ضرورة التأكد من أن السياسات التي توضع لفائدة الشعوب الأصلية تسهم أيضاً في تنمية المجتمع الوطني. |
Un autre État a fait observer avec préoccupation que les gouvernements devaient faire en sorte que les politiques en faveur des peuples autochtones contribuent aussi à l'évolution de l'ensemble de la société. | UN | كما عبرت إحدى الدول عن القلق بسبب ما تراه من أن السياسات التي توضع لفائدة الشعوب الأصلية يفترض فيها أن تسهم في تنمية المجتمع الوطني. |
Un autre État a fait observer avec préoccupation que les gouvernements devaient faire en sorte que les politiques en faveur des peuples autochtones contribuent aussi à l'évolution de l'ensemble de la société. | UN | كما عبرت إحدى الدول عن القلق بسبب ما تراه من أن السياسات التي توضع لفائدة الشعوب الأصلية يفترض فيها أن تسهم في تنمية المجتمع الوطني. |
Le Secrétariat de l'ONU ne doute pas que les politiques et structures en place en matière de sécurité aérienne constituent un système global de sécurité aérienne pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | 24 - والأمانة العامة للأمم المتحدة على ثقة من أن السياسات والهياكل المطبقة لكفالة سلامة الطيران توفر نظاما شاملا بشأن سلامة الطيران من أجل حفظ السلام الذي تضطلع به الأمم المتحدة. |
Afin de faire en sorte que les politiques menées aux niveaux national et international tiennent compte autant que possible de la situation et des préoccupations réelles des Roms en tant que minorité dans leurs pays respectifs ainsi que dans d'autres pays européens, tous les participants sont convenus d'attirer l'attention de leurs Etats et des organisations internationales habilitées sur les recommandations ci-après. | UN | وبغية التأكد من أن السياسات المتبعة على المستويين الوطني والدولي تأخذ في الاعتبار، قدر الامكان، الحالة الفعلية والاهتمامات لدى الغجر بوصفهم أقلية كل في بلده، وكذلك في البلدان اﻷوروبية اﻷخرى، اتفق جميع المشتركين على أن يسترعوا انتباه دولهم والمنظمات الدولية ذات الصلة للتوصيات المبينة أدناه. |
Les taux d’inscription scolaire ont augmenté dans plusieurs pays d’Afrique sub-saharienne, d’Asie occidentale et d’Asie du Sud, bien que les politiques de l’éducation aient subi le contrecoup de la conjoncture politique et économique. | UN | ٩٢ - وأحرز بعض النجاح في زيادة القيد بالمدارس في عدة بلدان في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي غرب افريقيا وجنوب آسياعلى الرغم من أن السياسات التعليمية خضعت لقيود الظروف الاقتصادية والسياسية. |
Il faut agir au niveau international pour que les politiques et programmes concourent à la réalisation d’objectifs de développement fixés d’un commun accord qui soient réalisables et permettent de répondre aux besoins fondamentaux et d’éliminer la pauvreté absolue. | UN | وتدعو الحاجة الى اتخاذ تدابير على المستوى الدولي للتأكد من أن السياسات والبرامج ستكفل الإسراع في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها القابلة للدوام والرامية الى تلبية الاحتياجات الأساسية والقضاء على الفقر المدقع. |
19. Bien que les politiques nationales revêtent une importance primordiale, elles ne peuvent à elles seules garantir le succès dans un monde de plus en plus interdépendant. | UN | ١٩ - ومضى قائلا إنه بالرغم من أن السياسات الوطنية لها أهمية أساسية، فإنها لا يمكنها وحدها أن تكفل النجاح في عالم آخذ في الترابط بصورة متزايدة. |
Il faudrait également veiller à ce que les politiques visant à réduire les émissions de gaz causées par le déboisement et la dégradation des forêts assurent la cohérence et le respect des divers instruments juridiquement contraignants ou non relatifs aux forêts, notamment la Convention sur la diversité biologique. | UN | وينبغي أيضا التأكد من أن السياسات الرامية إلى خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية وتعزز الترابط بين مختلف الصكوك الملزمة قانونا والصكوك غير الملزمة قانونا المتعلقة بالغابات والامتثال لها، بما في ذلك بصفة خاصة اتفاقية التنوع البيولوجي. |
La Fédération vise à défendre les droits en matière d'environnement consacrés dans la constitution, à informer de questions relatives à l'environnement, à contribuer au développement de l'autonomie régionale afin de veiller à ce que les politiques gouvernementales tiennent compte des préoccupations des citoyens et à assurer la participation de l'ensemble des citoyens au mouvement en faveur de l'environnement. | UN | يهدف الاتحاد إلى حماية الحقوق البيئية المنصوص عليها في الدستور؛ ونشر المعلومات بشأن القضايا البيئية؛ والمساهمة في تطوير الحكم الذاتي الإقليمي للتأكد من أن السياسات الحكومية تعكس اهتمامات المواطنين المحليين، وضمان المشاركة الواسعة للمواطنين في الحركة البيئية. |