Tous les animaux dans la région Sami à l'exclusion de la Russie font partie de la propriété privée bien que plusieurs aspects de l'élevage aient un caractère public. | UN | وجميع الحيوانات في منطقة الشعب الصامي، باستثناء روسيا، مملوكة لأفراد بالرغم من أن العديد من جوانب الرعي يمارس جماعيا. |
D'autres ont fait observer que plusieurs PMA, en particulier en Afrique, ne recevaient pratiquement pas de capitaux privés. | UN | ولكن آخرين حذروا من أن العديد من أقل البلدان نموا غير الساحلية، وخصوصا في أفريقيا، لا تتلقى حاليا هذه الموارد. |
Il s'agissait notamment de la majorité des pays en développement les moins avancés, sans littoral ou insulaires, encore que plusieurs d'entre eux aient enregistré de meilleurs résultats ces dernières années. | UN | وقد شمل ذلك الكثير من الاقتصادات اﻷقل نموا والاقتصادات النامية غير الساحلية والجزرية بالرغم من أن العديد منها أبدى بعض التحسنات في أدائه في السنوات اﻷخيرة. |
Cependant, bien que nombre de politiques du Gouvernement visent à créer l'emploi, aucun texte ne garantit aux citoyens le droit de travailler, qu'il s'agisse des hommes ou des femmes. | UN | ومع ذلك، فإنه بالرغم من أن العديد من سياسات الحكومة قد تكون مُصمَّمة خصيصاً لإيجاد فرص عمل، فإنه لا يرد في أي مكان ضمان يكفل لأي مواطن، ذكراً كان أو أُنثى، الحق في العمل. |
Bien que nombre d'accords relatifs aux contributions conclus avec les donateurs énoncent des conditions générales, la plupart ne prévoient pas de facteurs qui conditionnent la constatation des produits; | UN | وعلى الرغم من أن العديد من اتفاقات التبرعات بين اليونيسيف والمانحين تتضمن أحكاما عامة، فإن معظمها لا يتضمن شروطا من شأنها أن تمنع الإقرار بالإيرادات؛ |
Je suis sûr que beaucoup d'entre nous ont hâte que cet événement ait lieu, et pour ma part, j'y serai très certainement. | UN | وإنِّي واثقة من أن العديد منا يتطلَّعون إلى انعقاد هذا المؤتمر. وسأكون نفسي حاضرة هناك بالتأكيد. |
Il y a de solides raisons, d'ordre à la fois moral et pratique, d'aider les rescapés du génocide au Rwanda; or, le Représentant spécial est très peiné de signaler que bon nombre d'entre eux se sentent abandonnés par la communauté internationale. | UN | ثمة مبرّر أخلاقي وعملي قوي لمساعدة الناجين من عمليات الإبادة الجماعية في رواندا، والممثل الخاص يشعر بالأسى الشديد من أن العديد من هؤلاء يظنون بأن الأسرة الدولية قد تخلت عنهم. |
Le fait qu'un grand nombre de ces armes sont probablement sorties en contrebande du pays et peuvent être tombées entre les mains d'organisations terroristes suscite de graves préoccupations. | UN | وهناك قلق شديد من أن العديد من هذه الأسلحة قد تم تهريبها خارج البلد وأن تنظيمات إرهابية قد حصلت عليها. |
La délégation des États-Unis demeure préoccupée par le fait que plusieurs projets d'article semblent vouloir développer progressivement le droit sans être identifiés comme tels. | UN | وقالت إن وفدها لا يزال يساوره القلق من أن العديد من مشاريع المواد تبدو وكأنها محاولات تهدف إلى التطوير التدريجي للقانون، ولكن لم يجر تحديدها على هذا النحو. |
Les signataires, principalement le Congrès national pour la défense du peuple (CNDP), ont continué à manifester leur inquiétude devant l'absence d'intégration de leurs représentants civils dans les institutions du pays à divers niveaux, bien que plusieurs représentants politiques du CNDP aient été placés dans l'administration locale au Nord-Kivu. | UN | وظل الموقعون، ولا سيما المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، يعربون عن قلقهم إزاء عدم اندماج ممثليهم المدنيين في مؤسسات الحوكمة في البلد على مختلف المستويات، على الرغم من أن العديد من الممثلين السياسيين للمؤتمر الوطني جرى استيعابهم في مناصب بالإدارة المحلية في كيفو الشمالية. |
L'aide publique au développement n'avait pas été à la hauteur des engagements pris dans certains cas, bien que plusieurs pays donateurs aient sensiblement augmenté leur aide et pris des mesures pour en assurer une coordination et une répartition plus judicieuses. | UN | ولم تواكب المساعدة الإنمائية الرسمية مستوى الالتزامات في بعض الحالات، على الرغم من أن العديد من البلدان المانحة زادت حجم مساعداتها بقدر كبير واتخذت مجموعة من الإجراءات لتنسيق تقديم المساعدات وتوزيعها على نحو أكثر فعالية. |
Bien que plusieurs pays de la CARICOM disposent déjà d'un système d'aide bilatérale rapidement accessible, la CARICOM va bientôt s'attacher à définir un créneau, géographique ou thématique, afin de cibler son intervention en Haïti. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من بلدان الجماعة الكاريبية لديها مساعدات ثنائية يمكن الحصول عليها بيسر، فإن الجماعة ستحدد في القريب العاجل بيئة مناسبة، سواء كانت جغرافية أو مواضيعية، لتوجيه تدخلها في هايتي. |
Il a indiqué que les donateurs étaient préoccupés par le fait que plusieurs États membres africains qui avaient signé le statut de l'Institut n'avaient pas payé leurs contributions. | UN | وأشار إلى أن المانحين يساورهم قلق من أن العديد من الدول الأعضاء من المنطقة الأفريقية والتي وقّعت على النظام الأساسي للمعهد الأفريقي لم تسدد بعد اشتراكاتها المالية المقررة. |
Bien que plusieurs des questions évoquées ici aient déjà été examinées en détail, il faut admettre que de nombreux facteurs se conjuguent pour faire que la pauvreté sépare les parents de leurs enfants. | UN | وبالرغم من أن العديد من القضايا التالية قد تمت دراستها بعمق على نحو مستقل فإن من الحيوي التسليم بترابط الطرق التي يساهم بها الفقر في الفصل بين الآباء والأطفال. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que nombre des recommandations formulées par la Commission vérité et réconciliation ne sont toujours pas mises en œuvre et que la réparation à l'égard des victimes de la guerre civile, notamment des femmes victimes de violence sexuelle, est jusque-là insuffisante. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من أن العديد من التوصيات التي قدمتها لجنة الحقيقة والمصالحة لا تزال لم تنفّذ بعد، ومن أن جبر الضرر الذي لحق ضحايا الحرب الأهلية، بما في ذلك النساء من ضحايا العنف الجنسي، لم يكن كافياً حتى الآن. |
Bien que nombre d'accords relatifs aux contributions conclus avec les donateurs énoncent des conditions générales, la plupart ne prévoient pas de facteurs qui conditionnent la constatation des produits; | UN | وعلى الرغم من أن العديد من اتفاقات التبرعات بين اليونيسيف و المانحين تتضمن أحكاما عامة، فإن معظمها لا يتضمن شروطا من شأنها أن تمنع الاعتراف بالإيرادات؛ |
Bien que beaucoup des actes dont il s'agissait relevaient de la compétence de la Cour pénale internationale, beaucoup d'États ne les avaient pas érigés en crimes en droit interne. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من الأفعال المعنية تندرج ضمن الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية، لم تجرّم دول كثيرة مختلف الجرائم التي ارتكبت على الصعيد المحلي. |
Non, mais je suis sûre que beaucoup auraient aimé. | Open Subtitles | لا، ولكن أنا متأكد من أن العديد منهم يريد أن. |
Bien que beaucoup périrent ce jour, la capacité à résister, même avec le peu de moyens disponibles, a fourni aux Genii une once d'espoir. | Open Subtitles | بالرغم من أن العديد من الحياة فقدت ذلك اليوم، القدرة على المقاومة، حتى في شكل بسيط، أعطى للجيني بذور أمل. |
L'Union des Républiques socialistes soviétiques est comprise dans le groupe des États d'Europe orientale, encore que bon nombre des États qui y ont succédé appartiennent au groupe des États d'Asie. | UN | وقد أُدرج الاتحاد السوفياتي في مجموعة أوروبا الشرقية، بالرغم من أن العديد من الدول التي خلفته تنتمي إلى المجموعة الآسيوية. |
— En juin 1992, la Compagnie des chemins de fer de Zagreb a licencié 14 Serbes en dépit du fait que bon nombre d'entre eux avaient signé la déclaration de fidélité à la Croatie dès 1991; | UN | - وفي شهر حزيران/يونيه ١٩٩٢، فصلت شركة النقل بالسكك الحديدية ١٤ صربيا على الرغم من أن العديد منهم كانوا قد وقعوا على اعلان الولاء لكرواتيا منذ عام ١٩٩١. |
Bien qu'un grand nombre des descendants des autochtones aient été assimilés à la société en général, il existait encore de petits groupes d'autochtones qui maintenaient leurs modes de vie traditionnels. | UN | وبالرغم من أن العديد من سلالتهم قد اندمجوا في المجتمع السائد، فإنه لا تزال توجد جماعات صغيرة من السكان اﻷصليين الذي احتفظوا بأساليب حياتهم التقليدية. |