Dès le milieu des années 60, le Pakistan a averti le monde que l'Inde utiliserait à mauvais escient la coopération nucléaire. | UN | ففي وقت يرجع إلى أواسط الستينات، حذرت باكستان العالم من أن الهند ستسيء استخدام التعاون النووي. |
Comme le chef de la délégation indienne l'a affirmé, nous sommes convaincus que l'Inde répond à tous les critères pour siéger en tant que membre permanent du Conseil de sécurité. | UN | ونحن على ثقة، كما ذكر رئيس الوفد الهندي، من أن الهند تستحق أن تصبح عضوا دائما في مجلس اﻷمن إذا ما حكم على اﻷمر وفقا ﻷية معايير. |
Elle a dit ne pas douter que l'Inde soit capable d'assurer à toutes les personnes le plein exercice de leurs droits et prérogatives. | UN | وأضاف الوفد بأن الهند بالفعل محيط شاسع كما أعرب عن ثقته من أن الهند ستكون قادرة على منح كل شخص حقوقه ومستحقاته الكاملة. |
C'est un fait que le parti qui a pris le pouvoir aujourd'hui à New Delhi a déclaré que l'Inde deviendrait un Etat nucléaire. | UN | وانها لحقيقة ما أعلنه الحزب الذي تولى السلطة اليوم في نيودلهي من أن الهند ستصبح دولة حائزة لﻷسلحة النووية. |
Comme l'a dit le principal coauteur, ce projet de résolution a été présenté il y a longtemps déjà. Nous avons pu obtenir nos instructions, bien que l'Inde soit très lointaine. | UN | إن مشروع القرار، كما ذكر مقدمه الرئيسي مطروح على بساط البحث منذ زمن طويل، وعلى الرغم من أن الهند أكثر بعدا فقد تمكنا من الحصول على التعليمات المطلوبة. |
C'est ce qui s'est produit dans les années 60 lorsque nous avons appelé l'attention sur le fait que l'Inde allait secrètement détourner du combustible provenant de son réacteur Cirrus non soumis aux garanties. | UN | فقد حدث ذلك في الستينات عندما حذرنا من أن الهند ستحول الوقود سرا من مفاعل Cirrus غير المشمول بالضمانات. |
30. On s'est inquiété de ce que l'Inde est un pays peu sûr pour les organisations non gouvernementales, aux dires de l'une d'entre elles. | UN | ٠٣- وأعرب بعضهم عن القلق إزاء ما يقال من أن الهند ليست بلداً آمناً بالنسبة للمنظمات غير الحكومية على حد ما زعمت إحدى تلك المنظمات. |
Bien que l'Inde n'ait pas présenté cette année de projet de résolution, elle juge utile d'inscrire ce point à l'ordre du jour de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale. | UN | وبالرغم من أن الهند لم تقدم مشروع قرار هذا العام، نحن نرى أن هناك ميزة في إدراج هذا البند في جدول أعمال الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة. |
Dans de récentes déclarations publiques, dans des déclarations de son Président, et maintenant également dans son manifeste, le BJP a indiqué que l'Inde acquerrait et mettrait au point des armes nucléaires, ce qui devrait susciter des inquiétudes à l'échelle mondiale. | UN | إن ما جاء في التصريحات والاعلانات العامة لرئيس الحزب الشعبي الهندي وتضمنه أيضاً البيان الرسمي لهذا الحزب، من أن الهند ستصبح " دولة نووية " وأنها ستقتني وتستحدث أسلحة نووية أمر ينبغي أن يثير قلق العالم. |
Bien que l'Inde soit à l'origine de chaque échelon gravi sur l'échelle de la prolifération nucléaire, c'est le Pakistan qui a été systématiquement soumis à une série de sanctions et de restrictions discriminatoires conçues pour l'empêcher d'acquérir la capacité de répondre à l'escalade indienne. | UN | على الرغم من أن الهند كانت هي البادئة في اتخاذ كل خطوة تصعيدية على سلﱠم الانتشار النووي، كانت باكستان هي التي تتعرض باستمرار لسلسلة من العقوبات والجزاءات والقيود التمييزية الرامية إلى منعنا من حيازة القدرة على الرد على التصعيد الهندي. |
Bien que l'Inde appuie toute démarche diplomatique menant à la protection des enfants dans les conflits armés, il faut veiller à ce que ces démarches ne servent pas à légitimer les violations des droits de l'enfant de la part d'éléments non étatiques. | UN | وعلى الرغم من أن الهند تؤيد كل الجهود الدبلوماسية التي تفضي إلى حماية أفضل لﻷطفال في الصراعات المسلحة فإنها تعتقد بوجوب توخي الحيطة بما يكفل ألا تضفي تلك الجهود الشرعية على انتهاكات الجهات غير الحكومية لحقوق الطفل. |
56. Bien que l'Inde ne soit pas signataire de la Convention de 1951 ni du Protocole de 1967 relatifs au statut des réfugiés, son attachement aux principes humanitaires et la façon dont elle traite ses réfugiés restent exemplaires. | UN | ٦٥- وعلى الرغم من أن الهند ليست من الدول الموقعة على الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام ١٥٩١ أو بروتوكولها لعام ٧٦٩١، فإن تمسكها بالمبادئ اﻹنسانية ومعاملتها للاجئين كانا مثلا يحتذى. |
Bien que l'Inde n'ait pas encore ratifié la Convention, l'article 21 de la Constitution, entre autres, et les dispositions pertinentes du Code pénal de 1860 établissent des garanties adéquates. | UN | وعلى الرغم من أن الهند لم تُصدّق بعد على تلك الاتفاقية فإن المادة 21 وغيرها من المواد، من دستور الهند والأحكام ذات الصلة المندرجة ضمن قانون العقوبات الهندي، تنص على توفير الضمانات الملائمة في هذا الصدد. |
S'agissant de l'application progressive des droits de l'enfant et de l'élimination du travail des enfants, il a été souligné que bien que l'Inde n'ait pas ratifié les Conventions nos 138 et 182 de l'OIT, l'administration concernée s'était engagée à les appliquer progressivement. | UN | وحول الإعمال التدريجي لحقوق الطفل والقضاء على عمل الأطفال، أكدت أن الوزارة الحكومية المعنية تعهدت بإعمال هذه الحقوق تدريجياً، على الرغم من أن الهند لم تصدق على اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 138 و182. |
S'il est vrai que l'Inde compte parmi les exemples réussis de pénétration de la téléphonie mobile, des questions liées à la qualité et l'abordabilité de l'accès à l'Internet élargissent le fossé numérique; la communauté internationale doit déployer de plus gros efforts pour réduire de fossé | UN | وبالرغم من أن الهند نموذج من النماذج الناجحة لنفاذ تكنولوجيا الهاتف المحمول، تتسبب القضايا المتعلقة بنوعية الوصول إلى الإنترنت وتحمل نفقاته في توسيع الفجوة الرقمية. وعلى المجتمع الدولي بذل جهود أكبر لتجسير تلك الفجوة. |
21. La Commission nationale des droits de l'homme indique que, bien que l'Inde ait mis sur pied des programmes phare ambitieux pour garantir l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, l'exercice de ces droits demeure précaire. | UN | 21- وذكرت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان أنه على الرغم من أن الهند أقامت " برامج ريادية طموحة " الغرض منها منح حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية فإن تلك الحقوق تظل محفوفة بالمخاطر(30). |
Alors que l'Inde a codifié des interdictions de viol dans son droit pénal, y compris dans la loi contre le viol en prison qui figure dans la loi pénale de 1983 (amendement), les allégations de viol contre des membres de la police ou des forces de sécurité semblaient rarement aboutir à des poursuites ou à des condamnations. | UN | وبالرغم من أن الهند قد دونت حظر الاغتصاب في قانون عقوباتها، بما في ذلك حظر الاغتصاب في أماكن التحفظ في قانون )تعديل( ٣٨٩١ الجنائي، فإن ادعاءات الاغتصاب الموجهة ضد أفراد قوات الشرطة أو اﻷمن، حسبما أُفيد، نادراً ما تُسفر عن رفع دعاوى جنائية أو إدانات. |
47. Répondant aux questions concernant la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées de 1958, la délégation a expliqué que, bien que l'Inde ait à faire face au terrorisme depuis plus de vingt ans, sa législation − notamment les lois spéciales promulguées dans ce contexte − avait toujours contenu des dispositions claires prévoyant des mécanismes de contrôle administratif et judiciaire. | UN | 47- وفيما يتعلق بالأسئلة الخاصة بقانون القوات المسلحة (الصلاحيات الخاصة) لعام 1958، ذكر الوفد أنه على الرغم من أن الهند بلد فرض عليه أن يتصدى للإرهاب منذ أكثر من عقدين، فإن قوانينه، بما في ذلك القوانين الخاصة الصادرة في هذا السياق، تتضمن دائماً عناصر واضحة للمراجعة الإدارية بالإضافة إلى المراجعة القضائية. |
47. Répondant aux questions concernant la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées de 1958, la délégation a expliqué que, bien que l'Inde ait à faire face au terrorisme depuis plus de vingt ans, sa législation − notamment les lois spéciales promulguées dans ce contexte − avait toujours contenu des dispositions claires prévoyant des mécanismes de contrôle administratif et judiciaire. | UN | 47- وفيما يتعلق بالأسئلة الخاصة بقانون القوات المسلحة (الصلاحيات الخاصة) لعام 1958، ذكر الوفد أنه على الرغم من أن الهند بلد فرض عليه أن يتصدى للإرهاب منذ أكثر من عقدين، فإن قوانينه، بما في ذلك القوانين الخاصة الصادرة في هذا السياق، تتضمن دائماً عناصر واضحة للمراجعة الإدارية بالإضافة إلى المراجعة القضائية. |