"من أن الوضع" - Traduction Arabe en Français

    • la situation
        
    À cet égard, il a reconnu, comme s'en inquiétaient les États ayant présenté des demandes, que la situation actuelle n'était pas propice à la mise en œuvre rapide et efficace du régime juridique international instauré par la Convention. UN وفي هذا الصدد، جرى الإقرار بما أبدته الدول مقدمة الطلبات من قلق من أن الوضع الحالي لا يساعد على تنفيذ النظام القانوني الدولي الذي حددته الاتفاقية، على نحو جيد وفي حينه وبفعالية وكفاءة.
    Il craignait que la situation actuelle n'affecte sérieusement les activités des missions. UN وأعرب المراقب عن إكوادور عن قلقه من أن الوضع الحالي يؤثر بشكل خطير على عمل البعثات الدائمة.
    Même si la situation sur place est caractérisée par un calme relatif, de graves violations du cessez-le-feu continuent de survenir. UN وعلى الرغم من أن الوضع هناك ظل يتميز بحالة من الهدوء النسبي، ما زالت تحدث انتهاكات خطيرة لوقف إطلاق النار.
    Néanmoins, si la situation s'est améliorée, le problème est loin d'être résolu. UN بيد أنه على الرغم من أن الوضع قد تحسن، فإن حل هذه المشكلة لا يزال بعيدا.
    Nous avons la certitude qu'il sera possible de régler la situation grâce à la maturité politique des dirigeants indiens et pakistanais. UN ونحن على ثقة من أن الوضع السائد ستتم معالجته على نحو فعال من خلال حسن تدبير شؤون الدولة ونُضج قيادة الهند وباكستان.
    Elle a néanmoins signalé que la situation restait fragile et que les violences intercommunautaires et ethniques avaient augmenté. UN غير أنها حذرت من أن الوضع لا يزال هشا، مع حدوث زيادة في العنف بين الطوائف والعنف الإثني.
    Il se peut que la situation en matière de sécurité reste précaire, mais le dialogue s'est engagé sur les mesures à prendre pour l'améliorer. UN وعلى الرغم من أن الوضع الأمني ربما لا يزال مضطربا، إلاّ أن الحوار بشأن الترتيبات الأمنية قد بدأ.
    Bien que la situation sur le plan de la sécurité soit restée calme, elle est encore fragile et doit être surveillée. UN وعلى الرغم من أن الوضع الأمني لا يزال هادئاً، فإنه لا يزال متقلبا، ولا تزال هناك حاجة كبيرة إلى الرصد المستمر.
    Bien que la situation se soit améliorée, le quota fixé par la loi n'a pas été atteint. UN وأشارت إلى أنه على الرغم من أن الوضع قد تحسَّن فإنه لم يتم الوصول إلى الحصة التي حدَّدها القانون.
    Il est essentiel que l'ensemble du Conseil de sécurité montre clairement à tous ceux concernés que la situation actuelle est inacceptable et qu'elle ne saurait persister. UN ومن الضروري أن يُرسل مجلس الأمن رسالة واضحة وموحدة لتحذير جميع الجهات المعنية من أن الوضع الراهن لا يمكن قبوله ولن يُسمح له بالاستمرار.
    Le nombre de conflits armés est également en baisse, même si la situation reste grave dans certaines régions troublées. UN كما أن عدد الصراعات المسلحة آخذ في الانخفاض، بالرغم من أن الوضع لا يزال خطيرا في بعض المناطق المضطربة.
    Malgré le fait que, avec la situation actuelle de conflit armé en Afghanistan, d'autres préoccupations graves concernant la protection des droits garantis par le Pacte se sont ajoutées, le Comité considère que l'examen du rapport ne s'avèrerait pas productif dans la situation actuelle. UN وعلى الرغم من أن الوضع الحالي للنزاع المسلح في أفغانستان قد تسبب في زيادة الشواغل الجدية الأخرى بشأن حماية الحقوق التي يكفلها العهد، فإن اللجنة رأت أن النظر في التقرير لن يكون مجدياً في الوضع الراهن.
    Cela exige de déterminer la situation initiale, ainsi que les carences qui subsistent dans les dispositifs en place, afin d'assurer une harmonisation adéquate avec les Principes directeurs. UN ويعني هذا اتخاذ خطوات للتأكد من أن الوضع الراهن يتوافق مع المبادئ التوجيهية وتحديد الفجوات المتبقية في أطر العمل الحالية لكفالة مواءمتها السليمة مع المبادئ التوجيهية.
    Un pourcentage important de détenus dans les établissements pénitentiaires se trouve en détention provisoire, bien que la situation varie considérablement d'un établissement à l'autre. UN 44- ينتظر عددٌ كبيرٌ من السجناء محاكمتهم، على الرغم من أن الوضع يختلف كثيراً من سجن إلى آخر.
    la situation politique était certes différente dans la région du Kurdistan depuis 1991 mais les coutumes et traditions sociales ont fait que cette région n'a pas été épargnée par la violence. UN 43- على الرغم من أن الوضع السياسي قد اختلف في إقليم كردستان منذ عام 1991 إلا أن مظاهر العنف لم تختف من الإقليم بسبب العادات والتقاليد الاجتماعية.
    L'intervenante fait remarquer que la situation de trésorerie du budget ordinaire, même si elle est meilleure qu'en 2012, risque de poser des difficultés fin 2013 si les États Membres ne versent pas leurs contributions en temps voulu. UN وأشارت أيضا إلى أنه بالرغم من أن الوضع النقدي للميزانية العادية هو أفضل مما كان عليه في عام 2012، فإنه سيكون في ضائقة في الأشهر الأخيرة من عام 2013 إذا لم ترد الاشتراكات المقبلة في الوقت المناسب.
    Ainsi, le Secrétaire général pouvait appeler l'attention sur la détérioration de la situation en République centrafricaine, mais il faudrait au moins trois mois pour organiser et mettre sur pied une mission de maintien de la paix. UN فربما يحذر الأمين العام مثلا من أن الوضع في جمهورية أفريقيا الوسطى أصبح حرجا. غير أن الأمر يستغرق ثلاثة أشهر على الأقل لتشكيل بعثة لحفظ السلام ونشرها هناك.
    Mais si la situation s'est largement stabilisée, les insurgés Enyele auraient poursuivi leurs activités au Congo et dans les zones rurales près d'Enyele, Imesse et Dongo, dans la province de l'Équateur. UN وعلى الرغم من أن الوضع قد استقر إلى حد كبير، أفيد عن استمرار نشاط بعض متمردي الإينييلي في المناطق الريفية القريبة من إينيلي، وإميس، ودونغو في مقاطعة إكواتور.
    Bien que la situation financière se soit considérablement améliorée au cours des 12 derniers mois, puisqu'on est passé d'un déficit d'exploitation de 305,9 millions de dollars à un excédent de trésorerie de 133,9 millions de dollars (voir tableau 2 ci-dessous), les fonds disponibles sont encore insuffisants pour porter au crédit des États Membres le montant total du solde inutilisé. UN وبالرغم من أن الوضع المالي قد تحسن بشكل ملموس خلال الاثني عشر شهرا الأخيرة، إذ تحول من عجز تشغيلي قدره 305.9 مليون دولار إلى فائض نقدي قدره 133.9 مليون دولار، كما يتبين من الجدول 2 أدناه، إلا أن الأموال لا تزال غير كافية لقيد كامل الرصيد غير المرتبط به لحساب الدول الأعضاء.
    Le Département a fait observer que la transposition du contenu du site Web serait extrêmement coûteuse, mais que la situation serait beaucoup plus avantageuse si l'on renonçait à intégrer le Recueil des Traités de l'Organisation des Nations Unies. UN ولاحظ ممثل الإدارة أن نسخ كافة المواد سيحتاج إلى موارد ضخمة، على الرغم من أن الوضع سيتحسن كثيرا في حالة استثناء مجموعة معاهدات الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus