"من أن تكون" - Traduction Arabe en Français

    • d'être
        
    • de devenir
        
    • pour être
        
    • de faire
        
    • de se
        
    • que ces
        
    • pour un
        
    Toutefois, l'état actuel de la sécurité internationale est loin d'être entièrement satisfaisant. UN ومع ذلك، لا تزال بيئة اﻷمن الدولية الراهنة أقل من أن تكون مرضيـــة.
    Le système des Nations Unies se doit d'être efficace dans ce domaine. UN ولابد من أن تكون منظومة اﻷمم المتحدة فعالة في هذا الميدان.
    Vous savez ce qui est plus important que d'être intelligent ? Open Subtitles أوتعلم ما هو الأكثر أهمية من أن تكون ذكياً؟
    Ma délégation aimerait souligner que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valables. UN ويود وفدي أن يشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تكون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة.
    Ceux qui pensent que la vie humaine est vraiment trop importante, inestimable et précieuse, pour être le jouet de la peur. Open Subtitles مهمّة و قيّمة للغاية من أن تكون تحت سيطرة الخوف انتبه فمن الممكن ألا تشاهد شيئاً ما
    Quand je serai mort, je ne pourrai plus vous empêcher d'être qui vous êtes. Open Subtitles عندما أتوفى، لن أستطيع إيقافكَ من أن تكون ما أنتَ عليه
    Être désolé est un bien pire châtiment que d'être mort. Open Subtitles الشعور بالندم أقسى عقوبة من أن تكون ميتاً
    Si des inconnus ont envie de me sauter en me voyant, j'ai mes chances d'être mannequin, ce qui est génial, parce qu'il n'y a rien de pire que d'être banale. Open Subtitles هذا يعني أني أمتلك فرصة كبيرة في أن أصبح عارضة وهو أمر رائع لأنه لايوجد شئ في الحياة أسوء من أن تكون شخص عادي
    Tu as trop honte d'être italien pour épouser une Mexicaine. Open Subtitles لأنك تخجل من أن تكون ايطالي متزوجاً مكسيكية
    La CELAC se félicite de la pratique consistant à publier les comptes rendus analytiques provisoires de la CDI, car cela permet aux États d'être pleinement informés de la teneur des débats. UN وترحب الجماعة بممارسة نشر محاضر اللجنة الموجزة المؤقتة، التي تمكن الدول من أن تكون على علم تام بمضمون المناقشات.
    Il est important de souligner que cette liste est loin d'être exhaustive. UN ومن الأهمية بمكان التشديد على أنّ القائمة أبعد من أن تكون جامعة مانعة.
    Nous l'avons dit ici, que ce soit en séance officielle ou en séance officieuse, ce document est loin d'être parfait. UN وكما قلنا في جلسات عامة وغير رسمية لهذا المنتدى، فإن الوثيقة بعيدة من أن تكون كاملة.
    Les membres de la direction étaient souvent conscients du sentiment de surmenage du personnel et ils pensaient qu'un accroissement de leurs effectifs permettrait à leurs divisions d'être mieux à même de faire face aux demandes des États Membres. UN وكان المديرون في كثير من الحالات مدركين أن الموظفين يشعرون بأنهم يعملون بأكثر من طاقتهم، وأكدوا أن زيادة مواردهم من الموظفين ستمكن الشُعب من أن تكون أكثر استجابة في تلبية مطالب الدول الأعضاء.
    À habiliter la femme socialement, économiquement et politiquement pour lui permettre d'être un élément efficace dans la construction de la société et d'en bénéficier en même temps. UN تمكين المرأة اجتماعياً واقتصادياً وسياسياً من أن تكون عنصراً فعالاً في بناء المجتمع والاستفادة منه في الوقت نفسه.
    La pratique des États dans ce domaine était loin d'être uniforme, ce qui donnait l'occasion à la Commission de donner plus de poids à l'obligation de rendre des comptes. UN وقيل إن ممارسة الدول في هذا المجال أبعد من أن تكون متماثلة، مما يتيح للجنة فرصة التركيز على المساءلة.
    La disparition des subventions rendrait la production de coton d'Afrique centrale et d'Afrique de l'Ouest rentable et permettrait aux pays concernés d'être plus compétitifs, ce qui contribuerait énormément à faire diminuer la pauvreté dans ces pays. UN كما أن إلغاء مبالغ الدعم يمكن أن يجعل إنتاج القطن في وسط وغربي أفريقيا مربحاً مع تمكين البلدان المعنية من أن تكون أكثر تنافسية بما يسهم بدوره مساهمة هائلة في تخفيف الفقر في تلك البلدان.
    La démocratie, la justice et l'exercice de droits civils et politiques sont loin d'être universels. UN والديمقراطية، والعدالة والتمتع بالحقوق المدنية والسياسية أبعد من أن تكون عالمية.
    Mais la réalité est que la confiance dans les accords multilatéraux sur les armes de destruction massive s'est érodée et que l'unilatéralisme pourrait devenir le premier au lieu d'être le dernier recours. UN ومع ذلك، حقيقة الأمر هي أن الثقة في الاتفاقات المتعددة الأطراف بشأن أسلحة الدمار الشامل آخذة في التناقص، وأن التعددية يمكن أن تصبح الملجأ الأول، بدل من أن تكون الملجأ الأخير.
    La Terre sainte demeurera le symbole de nos divergences au lieu de devenir le symbole de notre humanité partagée. UN وستظل تلك الأرض المقدسة رمزاً لخلافاتنا، بدلاً من أن تكون رمزاً لإنسانيتنا المشتركة.
    pour être efficace, le traité doit être juridiquement contraignant. UN لكي تكون المعاهدة صكا فعالا لا بد من أن تكون ذات طابع ملزم قانونا.
    Par ailleurs, une femme pauvre avait plus de chance de faire partie des actifs qu'une femme non pauvre. UN علاوة على ذلك، من الأرجح للمرأة الفقيرة أن تكون على قوة العمل من أن تكون نظيراتها من الإناث غير الفقيرات.
    Loin de se résumer à une série de missions diplomatiques ponctuelles, la médiation est une entreprise à la fois souple et structurée. UN 10 - وبدلا من أن تكون الوساطة سلسلة من الارتباطات الدبلوماسية المخصصة فإنها عملية مرنة ومنظمة في آن.
    Il est clair que ces processus deviennent une fin en soi plutôt que des moyens de parvenir à une plus grande cohérence. UN ومن الواضح أن مثل هذه العمليات تصبح غاية في حد ذاتها بدلا من أن تكون وسيلة لتحقيق مزيد من التماسك.
    Le Comité est préoccupé par le fait que les frais d'entretien risquent d'être excessifs pour un matériel vétuste. UN وينتاب اللجنة القلق من أن تكون تكاليف المعدات القديمة مفرطة في الارتفاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus