"من أن يعيشوا" - Traduction Arabe en Français

    • de vivre
        
    • puissent mener
        
    • puissent vivre
        
    • de mener une vie
        
    Elles et leurs proches devraient être en mesure de vivre le plus sainement possible. UN ويجب أن يتمكنوا، هم وأحبابهم، من أن يعيشوا بأفضل صحة ممكنة.
    Les mines terrestres empêchent la population de vivre normalement et le pays de revenir à la normalité et à la stabilité. UN فاﻷلغام اﻷرضية تمنع الناس من أن يعيشوا حياة عادية وتحول دون عودة البلدان الى الحياة السويﱠة والاستقرار.
    Le gouvernement sénégalais a apporté toute sa coopération à l'exécution de ces mesures afin de permettre aux populations concernées de vivre en paix. UN وقال إن حكومته تعاونت بالكامل في تنفيذ هذه التدابير بهدف تمكين اﻷشخاص المعنيين من أن يعيشوا حياتهم في ظروف سلمية.
    En consultation avec les personnes âgées, les gouvernements devraient veiller à ce que les conditions nécessaires soient créées pour que les personnes âgées puissent mener la vie qu'elles ont choisie, dans la santé et de manière productive, et que les compétences qu'elles ont acquises soient pleinement mises à profit pour le bien de la société. UN وبالتشاور مـع كبــار السن، ينبغي أن تكفل الحكومات تهيئة الظروف اللازمة لتمكين كبار السن من أن يعيشوا حياة صحية ومنتجة يحددونها أنفسهم، واستغلال مهاراتهم وقدراتهم التي اكتسبوها في حياتهم استغلالا كاملا بما يعود بالفائدة على المجتمع.
    En outre, la loi sur les questions relatives aux personnes handicapées garantit à celles-ci une égalité et des conditions de vie comparables à celles d'autres citoyens de façon à ce qu'elles puissent vivre une vie normale. UN ويضمن قانون شؤون الأشخاص ذوي الإعاقة كذلك للأشخاص ذوي الإعاقة المساواة وظروفاً معيشية مماثلة لتلك التي يتمتع بها غيرهم من المواطنين، ويوفر لهم ظروفاً تمكنهم من أن يعيشوا حياة طبيعية.
    Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. UN ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة بأنها الحد الأدنى اللازم لتمكين الفلسطينيين من أن يعيشوا حياة منتجة.
    Le prétendu allègement des restrictions n'a rien changé et ne peut rien changer : pour permettre à la population de vivre normalement, Israël doit lever le blocus immédiatement. UN والتخفيف المفترض لم ولا يمكن أن يغير أي شئ: فعلى إسرائيل رفع الحصار فورا حتى يتمكن السكان من أن يعيشوا عيشة طبيعية.
    À cet égard, nous avons conçu un plan de réduction de la pauvreté qui repose avant tout sur l'idée qu'il faut donner aux gens les moyens de vivre une vie longue et saine, d'acquérir des connaissances et de disposer des ressources nécessaires pour satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN وفي هذا الصدد، وضعنا خطة للحد من الفقر تقوم على أساس تمكين المواطنين من أن يعيشوا حياة طويلة وصحية، وأن يحصلوا على المعرفة وأن توفر لهم الموارد اللازمة لتلبية احتياجاتهم الإنسانية.
    21. Sans les éléments essentiels que sont la paix et la sécurité, il serait impossible de permettre aux personnes de vivre dans la dignité. UN 21 - وأضافت أن السلام والأمن أيضاً مسألتان أساسيتان لتمكين الناس من أن يعيشوا حياة كريمة.
    La réalisation effective du droit au logement moyennant l'application du principe d'égalité et de non-discrimination est donc essentielle pour permettre aux migrants de vivre dans la dignité et de participer pleinement comme membres de la société. UN ومن الضروري إعمال الحق في السكن فعليا من خلال إنفاذ مبدأي عدم التمييز والمساواة لتمكين المهاجرين من أن يعيشوا حياة كريمة ويشاركوا مشاركة تامة بصفتهم أعضاء في المجتمع.
    En fait, notre objectif concernant le conflit actuel est de restaurer la stabilité et l'état de droit afin de permettre aux hommes, aux femmes et aux enfants en Iraq de vivre à l'abri de la peur. UN والواقع أن جوهر الصراع الدائر هو استعادة الطمأنينة والاستقرار وحكم القانون وتمكين الرجال والنساء والأطفال العراقيين من أن يعيشوا من دون خوف.
    Le mariage est presque universel et il est prouvé que davantage de couples se marient plutôt que de vivre dans une relation libre. UN والزواج شامل تقريباً، وتوحي الأدلة المتداولة أن عدداً أكبر من الذين يتعاشرون معاً كأزواج يتزوجون الآن بدلاً من أن يعيشوا في علاقة عِشْرة بحكم الواقع.
    L'accès à l'éducation et à des services de santé de base sont des éléments fondamentaux pour permettre aux enfants de vivre des vies bien remplies et épanouies. UN إن سبل الحصول على خدمات التعليم والصحة الأساسية إنما هي العناصر الجوهرية اللازمة لتمكين الأطفال من أن يعيشوا حياة مكتملة وذات معنى.
    :: Le Programme résidentiel de remise en état après un abus de drogues a à Kommunita Santa Marija offre aux résidents un programme large fondé sur une thérapie de modification du comportement qui permet aux clients de vivre une vie normale délivrée du besoin d'utiliser les drogues. UN :: برنامج إعادة التأهيل للمقيمين في كومونيتا سانتا ماريا، الذي يقدم للمقيمين برنامجا موسعا يقوم على أساس العلاج عن طريق تعديل السلوك، ويمكنهم من أن يعيشوا حياة طبيعية دون الحاجة إلى تعاطي المخدرات.
    C'est en effet par l'éducation que les membres d'une société acquièrent les compétences et autres qualifications leur donnant accès à un emploi qui leur permettra de vivre de manière autonome et de participer dans l'égalité à la société. UN فبواسطة التعليم يكتسب الأفراد المهارات والمؤهلات الضرورية التي تؤمن لهم فرص العمل لاحقا وتمكنهم من أن يعيشوا حياة مستقلة وتتيح لهم المشاركة الكاملة.
    126. Cette stratégie a pour but de faire en sorte que les personnes âgées soient reconnues, soutenues et mises en mesure de vivre leur vie pleinement et en toute indépendance. UN 126- وتهدف الاستراتيجية إلى ضمان الاعتراف بالمسنين ودعمهم وتمكينهم من أن يعيشوا حياة بكامل معنى الكلمة وبصورة مستقلة.
    L'une des alternatives en est la nouvelle philosophie du < < bien vivre > > dans l'harmonie et la dignité, ce qui permet aux gens de vivre d'une manière solidaire et complémentaire et, par-dessus tout, dans le respect de notre terre nourricière. UN ويتمثل أحد البدائل في الفلسفة الداعية إلى " العيش الجيد " بانسجام وكرامة، مما يمكّنُ الناسَ من أن يعيشوا بتضامن وتكامل، وأهمُّ من ذلك، باحترام لأُمِّنا الأرض.
    Dans toutes les régions du pays existent des centres d'accueil pour les enfants sans famille ou séparés de leurs parents qui bénéficient de l'appui du Ministère des affaires sociales; l'objectif à moyen et à long terme est de trouver des familles d'accueil où les enfants puissent mener une vie sociale plus équilibrée. UN وفي كافة ربوع البلاد، توجد أماكن مخصصة ﻹيواء اﻷطفال الذين فقدوا أسرهم أو الذين أبعدوا عن والديهم، وهي تحظى بدعم وزارة الشؤون الاجتماعية. ويتمثل هدف الحكومة في المديين المتوسط والطويل في إيجاد عائلات لرعاية هؤلاء اﻷطفال تمكنهم من أن يعيشوا حياة اجتماعية أكثر توازنا.
    En consultation avec les personnes âgées, les gouvernements devraient veiller à ce que les conditions nécessaires soient créées pour que les personnes âgées puissent mener la vie qu'elles ont choisie, dans la santé et de manière productive, et que les compétences qu'elles ont acquises soient pleinement mises à profit pour le bien de la société. UN وبالتشاور مـع كبــار السن، ينبغي أن تكفل الحكومات تهيئة الظروف اللازمة لتمكين كبار السن من أن يعيشوا حياة صحية ومنتجة يحددونها أنفسهم، واستغلال مهاراتهم وقدراتهم التي اكتسبوها في حياتهم استغلالا كاملا بما يعود بالفائدة على المجتمع.
    92. L'accueil des demandeurs d'asile et d'autres catégories d'étrangers est organisé par la loi de 2007, qui assure que tous puissent mener une vie conforme à la dignité humaine. UN 92- وينظم قانون عام 2007 استقبال ملتمسي اللجوء وغيرهم من فئات الأجانب، ويقضي بتمكينهم جميعاً من أن يعيشوا حياة تتسق مع الكرامة البشرية.
    Avons-nous réussi à étendre le traitement, les soins et le soutien, afin que les personnes vivant avec le VIH/sida puissent vivre une vie plus longue, plus saine et plus productive? UN وهل نجحنا في توسيع العلاج والرعاية والدعم حتى يتمكن المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من أن يعيشوا حياة أطول وأكثر صحة وإنتاجيـة؟
    Le succès remarquable des médicaments antirétroviraux a permis aux populations de mener une vie normale et digne. UN فقد مكّن النجاح الكبير للأدوية المضادة للفيروس الناس من أن يعيشوا حياة عادية وكريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus