Dans la mesure où la paix est synonyme de développement, qui permet à l'enfant de se développer, nous avons la responsabilité de protéger nos enfants des horreurs des conflits armés. | UN | وبما أن السلام مرادف للتنمية، التي تمكِّن الأطفال من النمو، فإننا نتحمل مسؤولية حماية أطفالنا من أهوال الصراع المسلح. |
L'impuissance à nous prémunir contre ces crimes souligne notre impuissance à tirer les enseignements des horreurs de l'Holocauste. | UN | والإخفاق في منع تلك الجرائم يعكس إخفاقاً في التعلم من أهوال المحرقة. |
Chabad joue un rôle dynamique s'agissant de sauver les enfants des horreurs des rues. | UN | ويؤدي بيت شاباد دورا سباقا في إنقاذ الأطفال من أهوال الشوارع. |
Pendant les années 80, le Nicaragua a été durement touché par l'horreur et les conséquences d'une guerre qui a coûté la vie à plus de 50 000 personnes. | UN | لقد عانت نيكاراغوا معاناة شديدة خلال فترة الثمانينات من القرن الماضي من أهوال الحرب وتبعاتها، تلك الحرب التي أودت بأرواح ما يربو على 000 50 إنسان. |
La paix est la raison d'être de l'Organisation des Nations Unies et constitue le moyen d'épargner à l'humanité les horreurs de la guerre. | UN | والسلام هو مسوغ الأمم المتحدة والوسيلة لإنقاذ البشرية من أهوال الحرب. |
Le rapport est couronné par quatre initiatives importantes : vivre à l'abri du besoin, vivre à l'abri du fléau de la guerre, vivre à l'abri des dangers d'une planète souillée par les activités humaines, et faire de notre Organisation un instrument plus efficace entre les mains des peuples du monde. | UN | ويبلغ التقرير ذروته في أربع مبادرات هامة: التحرر من الفقر، والتحرر من أهوال الحروب، والتحرر من أخطار العيش على كوكب تلوثه الأنشطة البشرية، وجعل منظمتنا أداة أكثر فعالية في أيدي شعوب العالم. |
Les enfants doivent être protégés contre les horreurs des conflits armés. | UN | يجب حماية الأطفال من أهوال الصراعات المسلحة. |
Pour avoir connu dans un passé récent les affres de la guerre, le Tchad mesure à sa juste valeur le prix de la paix et en appelle à la conscience collective afin qu'il soit mis un terme aux multiples drames que vivent les innocentes populations africaines. | UN | إن بلدي الذي عانى مؤخرا من أهوال الحرب، يدرك تماما قيمة السلم ويناشد الضمير العالمي أن يضع حدا لهذه المآسي المتعددة التي يعاني منها السكان اﻷفارقة اﻷبرياء. |
Cette décision prouve que les pays nordiques sont tout disposés à contribuer au règlement de ce conflit tragique et à protéger la population civile des horreurs de la guerre. | UN | وذلك القرار دليل على رغبة بلدان الشمال اﻷوروبي في الوفاء بنصيبها في حل الصراع المأساوي وحماية السكان المدنيين من أهوال الحرب. |
Par bonheur, le Royaume du Swaziland a été épargné des horreurs d'un conflit interne, mais aucun pays n'est vraiment à l'abri des effets de la guerre et de l'affrontement, où qu'ils se produisent. | UN | ولحسن الحظ، ان مملكة سوازيلند نجت من أهوال الصراع الداخلي، إلا أنه لا يمكن ﻷي بلد أن يشعر حقيقة بأنه محصن من أثار الحرب والمجابهة أينما تقع. |
Nombreuses sont celles qui, après avoir souffert des horreurs des purges arméniennes et avoir vu mourir leurs enfants, leurs maris et leurs frères, ont besoin d'une assistance médicale. | UN | وكثير منهن يحتجن إلى العناية الطبية بعد أن عانين من أهوال حملات التطهير اﻷرمينية وبعد أن شاهدن أطفالهن وأزواجهن واخوانهن يموتــون. |
Mon gouvernement s'est d'ailleurs engagé dans une série d'initiatives communes avec des pays qui ont été les victimes directes des horreurs de la guerre ou de troubles civils. | UN | والواقع أن حكومة بلدي تلتزم بمجموعة من المبادرات التعليمية المشتركة مع بلدان عانت على نحو مباشر من أهوال الحرب أو الاضطرابات المدنية. |
Il appartient à chacun d'entre nous de la rendre plus sûre pour tous les peuples en la débarrassant des drogues et des criminels, des horreurs de la sécheresse, des maladies et de la famine. | UN | وعلينا نحن جميعا، بالعمل معا بوصفنا اﻷمم المتحدة، أن نجعل هذا الطريق آمنا لجميع الناس في تنقلهم بين المجتمعات الخالية من المخدرات وقطاع الطرق، والمتحررة من أهوال الجفاف والجوع واﻷمراض الخبيثة. |
C'est leur héroïsme, ainsi que les efforts de ceux qui ont travaillé à l'arrière, qui ont forgé cette victoire historique et libéré le monde des horreurs du national-socialisme. | UN | إن بطولتهم وجهود الذين عملوا على الجبهة المحلية هي التي حققت النصر التاريخي وضمنت عالما خاليا من أهوال الاشتراكية الوطنية. |
L'horreur de l'esclavage et des destructions infligées à l'Afrique et à ses peuples ne saurait être oubliée. | UN | إن ما لحق بأفريقيــا وشعوبها من أهوال الرقيق والدمار لا يمكن نسيانه. |
Les rivalités de voisinage, le fanatisme, ainsi que les tensions ethniques, continuent inexorablement d'attiser la discorde et de générer des conflits armés dans leur plus grande horreur. | UN | فالخصومات بين الجيران، وروح التعصب والتوترات العرقية أمور تواصل دون رحمة إذكاء نيران الخلاف وتوليد صراعات مسلحة، بكل ما يواكب ذلك من أهوال. |
En Afghanistan et en Somalie, les réfugiés qui ont fui les horreurs de la guerre paient souvent un lourd tribut lorsqu'ils essaient de rentrer chez eux, dans des maisons et des champs minés. | UN | وحيثما فر اللاجئون من أهوال الحرب في بلدان مثل أفغانستان والصومال، فإنهم غالبا ما يتكبدون ثمنا فادحا عند محاولتهم العودة إلى ديارهم وحقولهم المنتشرة بها اﻷلغام البرية. |
Le peuple bélarussien, qui a connu les horreurs de la Seconde Guerre Mondiale et celles de la catastrophe de Tchernobyl, ne comprend que trop bien ce qu'ont éprouvé les citoyens américains. | UN | وشعب بيلاروس، الذي عانى من أهوال الحرب العالمية الثانية وكارثة تشيرنوبيل، يعرف حق المعرفة ما قاساه مواطنو الولايات المتحدة الأمريكية. |
À la veille de l'anniversaire de la fondation de l'Organisation, qui s'emploie à protéger l'humanité du fléau de la guerre, et je dirais aussi, de la guerre nucléaire, nous voulons souligner la nécessité d'une participation universelle aux accords multilatéraux existants en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | وبمناسبة عشية الذكرى السنوية لتأسيس المنظمة، التي آلت على نفسها أن تنقذ البشرية من أهوال الحرب - واسمحوا لي أن أضيف هنا، الحرب النووية - نود أن نؤكد ضرورة المشاركة العالمية في الاتفاقات الساريـة للحد من الأسلحة ونـزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة. |
L'Ukraine a toujours considéré le maintien de la paix comme l'une des plus importantes raisons d'être de l'Organisation des Nations Unies, appelée à < < préserver les générations futures du fléau de la guerre > > . | UN | كانت أوكرانيا ترى دائما حفظ السلام في الأمم المتحدة واحدا من أهم أسباب وجود المنظمة، التي تدعى " لإنقاذ الأجيال المقبلة من أهوال الحرب " . |
Les enfants doivent être protégés contre les horreurs des conflits armés. | UN | يجب حماية الأطفال من أهوال الصراعات المسلحة. |
7. Protéger les enfants contre la guerre. Les enfants doivent être protégés contre les horreurs des conflits armés. | UN | 7 - حماية الأطفال من الحروب - يجب حماية الأطفال من أهوال الصراعات المسلحة. |
Il est de notoriété publique que la prévention des conflits et le développement des capacités de l'Organisation dans le domaine de l'alerte précoce, de la médiation et du règlement pacifique des différends pourrait participer à réduire de manière décisive les affres de la conflictualité. | UN | ومن المعروف تماما أن منع نشوب الصراعات وتطوير قدرات الأمم المتحدة في مجالات الإنذار المبكر والوساطة والتسوية السلمية للمنازعات يمكنهما أن تسهم في الحد إلى درجة كبيرة من أهوال الصراعات. |