La mortalité et la migration ont été affectées par le conflit armé qui a sévi de la fin des années 1970 jusqu'au début des années 1990. | UN | وتأثرت حالات الوفيات والهجرة بالنزاع المسلح الذي دام من أواخر سبعينات القرن الماضي حتى أوائل التسعينات. |
À partir de la fin du XIXe siècle, le charbon est devenu le combustible de prédilection, moteur de la révolution industrielle. | UN | واعتباراً من أواخر القرن التاسع عشر، أصبح الفحم هو الوقود المفضل لإمداد الثورة الصناعية بالطاقة. |
La libéralisation des régimes de l'investissement étranger est intervenue en second, provoquant une forte poussée des investissements internationaux à partir de la fin des années 1960. | UN | ثم جاء تحرير نظم الاستثمار الأجنبي الذي أدى إلى ارتفاع حاد للاستثمارات الدولية ابتداء من أواخر الستينات. |
Je regarde les Pontiac de fin 70 et vois ce que nous avons, Capitaine. | Open Subtitles | سأبحث عن "بونتياك" من أواخر السبعينات وسأرى ما سأجد، حضرة القائد |
J'ai été forcé de vivre en exil de la fin des années 70 au début des années 80. | UN | وأجبرت على المعيشة في المنفى من أواخر السبعينات إلى أوائل الثمانينات. |
À partir de la fin de l'année 2002, une base de données statistiques concernant les questions de sexospécificité sera intégrée au site Internet. | UN | واعتبارا من أواخر عام 2002، ستُدمج قاعدة بيانات إحصائية عن القضايا الجنسانية في الموقع على شبكة إنترنت. |
À partir de la fin du XVIIIe siècle, l'Espagne et la Grande- Bretagne se disputèrent les îles. L'Argentine d'aujourd'hui n'existait pas. | UN | واعتبارا من أواخر القرن الثامن عشر ادعت كل من بريطانيا والأرجنتين ملكيتها للجزر، ولم يكن للأرجنتين وجود في هذه الفترة. |
Les résultats de ce plan d'action ne seront perceptibles qu'à partir de la fin 2006. | UN | ولن تظهر نتائج خطة العمل هذه إلا بداية من أواخر عام 2006. |
Ces ressources ont été gravement épuisées par les pêches hauturières, de la fin des années 50 au milieu des années 70. | UN | لقد استنفدت هذه الموارد بشكل خطير بواسطة الصيد في أعالي البحار في الفترة من أواخر الخمسينات الى منتصف السبعينات. |
À partir de la fin 2012, il a cherché à accroître de plus en plus son contrôle sur le M23 et a donné le monopole des postes de responsabilité aux officiers qui lui sont fidèles. | UN | واعتبارا من أواخر عام 2012، سعى نتاغاندا بشكل متزايد للسيطرة على الحركة واحتكر المناصب القيادية للضباط الموالين له. |
Tout récemment, de la fin de 2005 au milieu de 2006, une série de messages publicitaires radiotélévisés ont été diffusés sur la contraception d'urgence et les préservatifs féminins. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أزيعت سلسلة من البرامج بالراديو والتلفزيون عن موانع الحمل للطوارئ وعن الرفالات الأنثوية بدءا من أواخر عام 2005 حتى أواسط 2006. |
Les résultats de ce plan d'action ne seront perceptibles qu'à partir de la fin 2006. | UN | ولن تظهر نتائج خطة العمل هذه إلا بداية من أواخر عام 2006. |
La rénovation du bâtiment des conférences doit avoir lieu de la fin 2009 à la fin 2011. | UN | ومن المقرر أن يجدد مبنى المؤتمرات خلال الفترة الممتدة من أواخر عام 2009 حتى أواخر عام 2011. |
Ces services devraient être opérationnels à compter de la fin de 2008. Cyberagriculture | UN | ويتوقع أن يبدأ هذا المشروع عمله اعتباراً من أواخر عام 2008. |
Whitney étudiait divers documents et cartes de la fin du 18e, début 19e siècle. | Open Subtitles | لقد كانت تنظر في مستندات غامضة وخرائط من أواخر القرن 18 إلى الـ 19 |
Chacun de ces objets a été choisi avec soin pour créer un parfait simulacre de la fin des années 70. | Open Subtitles | كل عنصر في هذا المكان تم اختياره بعناية. لخلق الكمال الزائفة من أواخر 1970. |
168. Le Conseil de l'Université des Nations Unies (UNU) a tenu sa quarante et unième session de fin novembre à début décembre 1994 à Accra (Ghana). | UN | ٨٦١ - عقد مجلس إدارة جامعة اﻷمم المتحدة دورته الحادية واﻷربعين في الفترة من أواخر تشرين الثاني/نوفمبر الى أوائل كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ في أكرا بغانا. |
Malgré ces mesures et la volonté des organisations participantes d'effectuer en 1999 un audit général commun du service, le dégagement progressif des services communs de bibliothèque a commencé à la fin de 2000. | UN | ورغم هذه التدابير ورغم التزام المنظمات المشاركة في عام 1999 بإجراء مراجعة حسابية شاملة مشتركة للخدمة، بدأ تدريجياً الانسحاب من خدمة المكتبة العامة ابتداءً من أواخر عام 2000. |
Le Brésil, heureusement l'un des derniers pays à ressentir les effets de la crise, est aujourd'hui l'un des premiers à en sortir. | UN | والبرازيل، وهي لحسن الحظ من أواخر البلدان التي تضررت نتيجة الأزمة، كانت واحدة من أوائل البلدان التي تخرج منها. |
Une dizaine de groupes ainsi constitués ont été envoyés en Iraq depuis la fin de 1997. | UN | وقد أرسل نحو ١٠ من هذه اﻷفرقة التعزيزية إلى العراق ابتداء من أواخر عام ١٩٩٧. |
Dans tous ces cas, en règle générale, la livraison était prévue entre la fin de 1990 et le milieu de 1991. | UN | وفي هذه الحالات كان من المقرر في معظم الأحيان تسليم البضائع من أواخر 1990 إلى غاية منتصف عام 1991. |
Les documents fournis par l'Iraq indiquent toutefois que son utilisation in situ dans les locaux des laboratoires de recherche vétérinaire avait été envisagée et que des pièces détachées qui lui étaient destinées ont été commandées dans le cadre du programme de fabrication d'armements biologiques dès la fin du mois de mai 1988. | UN | غير أن الوثائق التي قدمها العراق أشارت إلى التفكير في استخدامه في موقعه اﻷصلي في مختبرات البحوث الطبيعية، وطلب البرنامج البيولوجي قطع غيار لهذا الخط ابتداء من أواخر أيار/ مايو ١٩٨٨. |