Dans ce contexte, le rôle du PNUD dans les situations de crise s'est avéré plus pertinent que jamais. | UN | وفي هذا السياق، تبين أن دور البرنامج الإنمائي في حالات الأزمات أهم من أي وقت مضى. |
Face aux risques actuels de prolifération, nous sommes convaincus qu'aujourd'hui plus que jamais, le TNP est indispensable. | UN | وعلى ضوء مخاطر الانتشار الحالية نحن مقتنعون بأن هذه المعاهدة باتت ضرورية أكثر من أي وقت مضى. |
En 2012, elle a fait au Conseil de sécurité plus d'exposés que jamais auparavant. | UN | وقدمت إحاطات إلى مجلس الأمن خلال العام الماضي أكثر من أي وقت مضى. |
Il faut donc, aujourd'hui plus que jamais, renforcer l'appui financier au pilier des droits de l'homme. | UN | ولذا فإن تعزيز الدعم المالي للركيزة المتمثلة في حقوق الإنسان يكتسب أهمية أساسية أكثر من أي وقت مضى. |
Depuis la Conférence de Beijing de 1995, un nombre important de femmes bénéficient, plus que jamais, des avantages qu'offre l'éducation. | UN | ومنذ انعقاد مؤتمر بيجين في عام 1995، يحصل من النساء على مزايا التعليم عدد أكبر من أي وقت مضى. |
Il est plus urgent que jamais qu'un dialogue national s'instaure entre les diverses forces politiques du pays. | UN | فقد أصبح الحوار الوطني فيما بين القوى السياسية في البلد أمرا ملحا أكثر من أي وقت مضى. |
L'interdépendance mondiale fait que l'on sollicite l'Organisation des Nations Unies beaucoup plus que jamais auparavant. | UN | إن التكافل العالمي يتسبب في مطالب أكبر تلقى على كاهل اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى. |
Le monde a plus que jamais besoin de paix pour libérer les énergies indispensables à l'épanouissement de l'être humain. | UN | فالعالم يحتاج إلى السلم اﻵن أكثر من أي وقت مضى ﻹطلاق الطاقات التي يحتاجها الجنـــس البشـــري لكي يزدهر. |
On attend maintenant des Nations Unies qu'elles jouent un rôle plus grand que jamais. | UN | يتوقع من اﻷمم المتحدة اﻵن أن تضطلع بدور أكبر من أي وقت مضى. |
Bref, les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales demeurent aussi grandes et complexes que jamais. | UN | وباختصار، تبقى المخاطر التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين كبيرة ومعقدة أكثر من أي وقت مضى. |
Je suis heureux de pouvoir dire qu'au Myanmar la paix règne plus que jamais auparavant et que l'élan vers les changements positifs se maintient. | UN | ويسعدني أن يكون في مقدوري القول إن السلم مستتب في ميانمار أكثر من أي وقت مضى وأن الزخم مستمر صوب التغيير اﻹيجابي. |
Le Guatemala se réjouit qu'il soit fait appel, plus que jamais auparavant, à la Cour internationale de Justice. | UN | وتشعر غواتيمالا بالسرور إزاء تزايد اللجوء إلى محكمة العدل الدولية اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |
C'est pourquoi elle exige plus que jamais des efforts concertés des membres de la communauté internationale, y compris les femmes. | UN | وهي، لهذا السبب، تتطلب أكثر من أي وقت مضى الجهد المشترك من المجتمع الدولي، بما في ذلك النساء. |
L'Est et l'Ouest ayant cessé de s'affronter, le Traité est plus nécessaire que jamais. | UN | واﻵن ومع انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب توجد حاجة إلى المعاهدة أكثر من أي وقت مضى. |
Ces phénomènes, et les nouvelles opportunités et les nouveaux problèmes mondiaux qu'ils génèrent, font qu'une ONU vraiment efficace est plus nécessaire que jamais. | UN | وهـــذه الظواهر، وما تولده من فرص جديدة ومشاكل عالمية جديدة، تجعل الحاجة إلى أمم متحدة فعالة قائمة أكثر من أي وقت مضى. |
Aujourd'hui plus que jamais, nous devons réaffirmer notre respect collectif des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن نؤكد مجددا احترامنا الجماعي للمبادئ اﻷساسيـــة لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ensemble, nous pouvons réaliser le rêve d'un monde plus proche que jamais des idéaux consacrés dans la Charte des Nations Unies il y a plus de 50 ans. | UN | ومعا نستطيع أن نحقق الحلم بعالم يقترب بدرجة أكبر من أي وقت مضى من المثل العليا التي حددها الميثاق منذ أكثر من ٥٠ سنة. |
Plus que jamais, le peuple palestinien a besoin de l'aide de la communauté internationale. | UN | ويحتاج الشعب الفلسطيني اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى مساعدة المجتمع الدولي. |
C'est pourquoi, le fonctionnement moderne et efficace du système de coopération des Nations Unies présente, plus que jamais, une valeur stratégique pour le Pérou. | UN | ووفقا لذلك، فإن اﻷداء العصري والكفؤ لنظام اﻷمم المتحدة التعاوني يعتبر اﻵن أكثر من أي وقت مضى ذا قيمة استراتيجية لبيرو. |
Aujourd'hui plus qu'hier, la multiplication des catastrophes naturelles nous préoccupe tous. | UN | واليوم تمثل الزيادة في الكوارث الطبيعية مسألة تشغل بالنا جميعا بأكثر من أي وقت مضى. |
Nous devrions toutefois tenir compte du fait que notre détermination à atteindre les OMD n'a jamais été aussi forte. | UN | غير أن علينا أن ندرك أن عزمنا على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أقوى من أي وقت مضى. |
Il apparaît clairement que le Conseil de sécurité peut aujourd'hui jouer un rôle beaucoup plus important que par le passé. | UN | ومن الواضح أن مجلس اﻷمن يستطيع أن يلعب اﻵن دورا أكثر أهمية بكثير من أي وقت مضى. |
Sa relation avec la paix et la sécurité internationales est aujourd'hui plus évidente qu'auparavant. | UN | وإن علاقته بالسلم واﻷمن الدوليين أوضح اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |
L'achèvement rapide des travaux d'élaboration des deux projets de conventions antiterroristes est donc d'autant plus nécessaire. | UN | ولذا، فقد أصبح من الضروري أكثر من أي وقت مضى الانتهاء سريعا من إعداد مشروعي اتفاقيتي مكافحة الإرهاب. |
Étant donné les tâches de plus en plus nombreuses qui incombent au Conseil, cela s'avère plus important que jamais. | UN | وهي تحظى بأهمية أكثر من أي وقت مضى في ضوء المهام المتزايدة التي تقع على عاتق المجلس. |
Pas si tu veux un jour faire une soirée avec les vivants. | Open Subtitles | لا إذا كنت تريد من أي وقت مضى أن يكون طرفا عشاء لقمة العيش. |
Aujourd'hui, alors que nous assistons à l'émergence d'une nouvelle société mondialisée, nous pouvons, davantage encore qu'avant, contribuer à la création d'un monde plus sûr. | UN | واليوم في المجتمع العالمي الجديد الناشئ أصبح بوسعنا أن نسهم أكثر من أي وقت مضى في إقامة عالم أكثر أمناً. |
Je veux dire, à part le meilleur jour de tous les temps, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | أعني, وإلى جانب أفضل يوم من أي وقت مضى , أليس كذلك؟ |
Vous avez les 2 plus hauts scores en compatibilité sexuelle que je n'ai jamais vu . | Open Subtitles | لكم اثنين لديها أعلى درجة التوافق الجنسي لقد رأيت من أي وقت مضى. |
T'as déjà regardé un film où un mec monte dans une voiture, met le contact, et la voiture explose ? | Open Subtitles | من أي وقت مضى شاهدت الفيلم حيث يحصل الرجل في سيارة ويحول اشتعال وانفجار سيارة؟ |
Et je suis plus intéressé que jamais de savoir qui, à l'avenir, sera assez bien pour vos critères exigeants. | Open Subtitles | إنني أعنيه حقاً وأنا مهتم الآن أكثر من أي وقت مضى لأرى من في المستقبل |
N'êtes-vous pas la plus jolie chose que j'aie jamais vue. | Open Subtitles | حسنا، أليس لك فقط أحلى شيء لقد رأيت من أي وقت مضى. |