"من إبرام" - Traduction Arabe en Français

    • de conclure
        
    • à conclure
        
    • de la conclusion d'
        
    • conclu
        
    • la conclusion de
        
    • conclus
        
    • partir de la conclusion
        
    La femme jouit ainsi d'une capacité juridique identique à celle de l'homme lui permettant de conclure des contrats civils et commerciaux. UN وتتمتع المرأة على قدم المساواة مع الرجل بأهلية قانونية تمكنها من إبرام العقود المدنية والتجارية.
    C'est cette adhésion qui a permis à Israël de conclure des traités de paix avec deux de ses voisins, l'Égypte et la Jordanie. UN هذا هو الالتزام الذي مكن إسرائيل من إبرام معاهدتي سلام مع اثنتين من جاراتها، هما مصر والأردن.
    Il relève aussi avec préoccupation que la loi jordanienne interdit aux femmes de conclure des contrats en leur nom, de voyager seules et de choisir leur lieu de résidence. UN وتلاحظ أيضا أن القانون الأردني يحرم المرأة من إبرام عقود باسمها، ومن السفر بمفردها، ومن اختيار مكان إقامتها.
    Ainsi, la loi relative aux contrats de 2000 habilite les femmes à conclure tous types de contrats et à créer des entreprises ou sociétés privées. UN وقانون العقود لعام 2000 يمكن المرأة، على سبيل المثال، من إبرام عقود مالية من أي شكل من الأشكال وإنشاء شركات خاصة.
    < < 3) Dans la pratique, les déclarations exprimant une réserve se font à diverses étapes de la conclusion d'un traité. UN " 3 - من الناحية العملية، تُقدم الإعلانات المعبرة عن تحفظ في مراحل مختلفة من إبرام المعاهدة.
    L'Accord sur les relations entre la Cour et l'Organisation des Nations Unies qui a été récemment conclu est extrêmement important à cet égard. UN وما تم مؤخرا من إبرام اتفاق العلاقة بين المحكمة والأمم المتحدة أمر يتسم بأهمية فائقة في هذا السياق.
    Ces dispositions prévoient que les acquisitions faites dans ce cadre doivent être payées dans les trente jours suivant la conclusion de l'accord. UN ويشترط هذا الحكم أن يتم الدفع فيما يتصل بهذه العقود خلال 30 يوماً من إبرام الاتفاق.
    Il relève aussi avec préoccupation que la loi jordanienne interdit aux femmes de conclure des contrats en leur nom, de voyager seules et de choisir leur lieu de résidence. UN وتلاحظ أيضا أن القانون الأردني يحرم المرأة من إبرام عقود باسمها، ومن السفر بمفردها، ومن اختيار مكان إقامتها.
    Toutefois, le refus d'un ou de plusieurs États de participer de bonne foi à de telles négociations ne devait pas empêcher les autres États de conclure entre eux les arrangements nécessaires. UN غير أن عدم مشاركة بعض الدول في المفاوضات بحسن نية قد يمنع الدول الأخرى من إبرام الترتيبات اللازمة فيما بينها.
    L'Allemagne, en particulier, a un système qui lui permet de conclure des accords avec des entreprises de services de divers pays d'Europe orientale. UN ويتم في ألمانيا، على وجه الخصوص، تطبيق نظام يمكن البلد من إبرام اتفاقات مع شركات الخدمات في عدد من بلدان أوروبا الشرقية.
    L'Union européenne rend hommage à la volonté de paix manifestée par les Gouvernements jordanien et israélien et à leurs efforts, grâce auxquels il a été possible de conclure un traité de paix après d'intenses négociations qui n'ont duré que quelques mois. UN ويشيد الاتحاد اﻷوروبي بالتزام الحكومتين اﻷردنية والاسرائيلية بتحقيق السلم وبجهودهما التي مكنت من إبرام معاهدة سلم بعد مفاوضات مكثفة لم تستغرق إلا بضعة أشهر.
    Il espérait que les parties seraient à même de conclure un accord-cadre dans les cinq mois suivant la reprise des négociations sur le statut permanent, et un accord global sur toutes les questions concernant le statut permanent dans un délai d’un an. UN وكان من المأمول أن يتمكن الطرفان من إبرام اتفاق إطاري في غضون خمسة أشهر من استئناف مفاوضات الوضع النهائي، يعقبه اتفاق شامل بشأن جميع قضايا الوضع النهائي الدائم خلال سنة واحدة.
    Nous espérons vivement que les parties seront en mesure de conclure l'accord-cadre et l'accord de règlement final dans le strict respect du calendrier ambitieux qu'elles se sont fixé. UN ونأمل صادقين أن يتمكن الطرفان من إبرام الاتفاق اﻹطاري واتفاق التسوية النهائية في التزام صارم بالجدول الزمني الطموح الذي وضعاه.
    Il espérait que les parties seraient à même de conclure un accord-cadre dans les cinq mois suivant la reprise des négociations sur le statut permanent, et un accord global sur toutes les questions concernant le statut permanent dans un délai d’un an. UN وكان من المأمول أن يتمكن الطرفان من إبرام اتفاق إطاري في غضون خمسة أشهر من استئناف مفاوضات الوضع النهائي، يعقبه اتفاق شامل بشأن جميع قضايا الوضع النهائي الدائم خلال سنة واحدة.
    La résolution 984 (1995) du Conseil de sécurité ne dispense pas en effet la communauté internationale de conclure un instrument international juridiquement contraignant. UN فقرار مجلس اﻷمن ٩٨٤ )١٩٩٥( لا يعفي المجتمع الدولي في واقع اﻷمر من إبرام صك دولي ملزم قانونا.
    Il serait habilité à conclure des conventions fiscales, à négocier avec d'autres pays et à participer à des organisations internationales en tant qu'entité indépendante. UN وسيتمكن بورتوريكو من إبرام اتفاقات ضريبية والتفاوض مع البلدان الأخرى والمشاركة بصفة مستقلة في المنظمات الدولية.
    La communauté internationale a réussi à conclure une convention interdisant les armes biologiques et une autre interdisant les armes chimiques. UN وقد تمكن المجتمع الدولي من إبرام معاهدة حظر اﻷسلحة البيولوجية ومعاهدة أخرى لحظر اﻷسلحة الكيميائية ولم يبق إلا السلاح النووي الذي يلزم تحريمه وإزالته.
    Les pays d'Asie centrale, grâce à leurs efforts conjugués et à l'appui de l'ONU, se sont en effet considérablement rapprochés de la conclusion d'un traité de mise en place d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. UN وقد اقتربت جدا بلدان آسيا الوسطى، عن طريق جهودها المشتركة وبدعم اﻷمم المتحدة، من إبرام معاهدة بشأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في آسيا الوسطى.
    Le projet de directive était d'autant plus justifié qu'il répondait à la pratique courante où des déclarations exprimant une réserve se font à diverses étapes de la conclusion d'un traité. UN ومما زاد من تبرير مشروع هذا المبدأ استجابته للممارسات الجارية التي يتم فيها إصدار الإعلانات المعربة عن تحفظ ما على مراحل مختلفة من إبرام معاهدة.
    Toutefois, pour mener cette tâche à bien, un contrat doit être conclu entre l'ONU et les entrepreneurs. UN لكن لا بد للاضطلاع بهذه المهمة من إبرام عقود بين الأمم المتحدة والمقاولين.
    Le vendeur doit remettre les documents susmentionnés au Département du contrôle des armes et des munitions dans un délai de 24 heures après la conclusion de l'accord d'achat-vente. UN ويحيل البائع هذه الوثائق إلى إدارة مراقبة الأسلحة والذخائر في غضون أربع وعشرين ساعة من إبرام البيع.
    Certains ont indiqué que des arrangements bilatéraux devaient être conclus pour chaque cas particulier. UN وذكر بعضها أنه كان لا بد له من إبرام اتفاقات ثنائية مخصصة في كل حالة محددة.
    c) dans tous les autres cas, dans un délai raisonnable à partir de la conclusion du contrat. UN (ج) في أية حالة أخرى - خلال فترة معقولة من إبرام العقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus