Ce faisant, elle a permis à 13 organisations de populations autochtones bénéficiant du statut consultatif auprès du Conseil économique et social de soulever les questions les concernant. | UN | فمكنت بذلك منظمات السكان اﻷصليين ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وعددها ١٣ منظمة، من إثارة بعض المسائل التي تحظى باهتمامها. |
Dans le même temps, les négociations ne doivent pas empêcher les délégations de soulever toute nouvelle question se rapportant aux stocks existants. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب ألا تمنع المفاوضات أي وفد من إثارة مسألة المخزونات القائمة للنظر فيها. |
On pourrait régler la question, par exemple, en considérant le silence comme valant consentement aux mesures projetées, et empêcher ainsi l'Etat notifié qui n'a pas répondu de soulever des objections par la suite. | UN | ومن الحلول الممكنة تفسير السكوت بأنه رضى بالتدابير المقترحة، اﻷمر الذي يمنع الدولة التي تم إخطارها التي تقاعست عن الرد من إثارة اعتراضات فيما بعد. |
Nous demanderons toutefois à la Conférence du désarmement de confirmer que ce texte n'exclut pas la possibilité, pour quelque délégation que ce soit, de soulever le problème de la portée de la Convention durant les négociations proprement dites. | UN | ومع ذلك سنلتمس التأكيد من هذا المؤتمر بأن هذه اللغة لا تمنع أي وفد من إثارة مسألة نطاق الاتفاقية أثناء المناقشة الفعلية. |
29. La garantie de ce droit implique que l'interdiction soit faite aux autorités policières, aux autorités judiciaires et autres autorités publiques d'exprimer en public leur opinion sur la culpabilité des prévenus avant le jugement et, a fortiori, de jeter la suspicion d'avance sur les membres d'un groupe racial ou ethnique déterminé. | UN | 29- يعني هذا الحق أن سلطات الشرطة والسلطات القضائية وغيرها من السلطات العامة يجب أن تُمنع من التعبير عن آرائها علانيةً فيما يتعلق بذنب المتهم قبل أن تتوصل المحكمة إلى حكمٍ في القضية، بل ويجب منعها من إثارة الشبهات مسبقاً حول أشخاصٍ ينتمون إلى جماعةٍ عرقيةٍ أو إثنيةٍ بعينها. |
En réponse, la représentante du Secrétariat a rappelé que les travaux de ces groupes étant préliminaires par nature, cela ne nuisait nullement aux travaux du Comité ni n'interdisait aux membres du Comité de soulever des questions ou d'exprimer des positions à la réunion en cours. | UN | ورداً على ذلك أشارت ممثلة الأمانة إلى أن أعمال فرق العمل المذكورة كانت أعمالاً أوَّلية بطبعها؛ ولا تخلّ بالتالي بأعمال اللجنة ولا تمنع بأي شكل كان أي عضو من إثارة أي قضايا أو اتخاذ أي مواقف أثناء الاجتماع الحالي. |
Ce dialogue permettait de soulever des questions, présenter des griefs, proposer des solutions et clarifier des concepts par rapport au contenu du rapport, dans le domaine de compétence du Conseil. | UN | ولقد مكّن هذا التفاعل من إثارة الأسئلة، والتعامل مع الشكاوى، واقتراح الحلول، وتوضيح المفاهيم المتعلقة بمضمون التقرير عن مجالات عمل المجلس. |
Des mécanismes d'équilibre, doublés de procédures d'examen, permettent de faire en sorte que le travail spécifique demandé soit adapté et raisonnable, le participant ayant la possibilité de soulever ces questions. | UN | وإلى جانب عمليات المراجعة، تضمن الضوابط والضمانات أن يكون العمل مناسباً ومعقولاً، مع تمكين المشارك من إثارة هذه المسائل. |
En outre, comme la plupart des observations visaient à clarifier et à développer les valeurs et lignes directrices déjà énoncées dans les Principes plutôt que de soulever de nouveaux points, il a été estimé plus approprié de les insérer dans le commentaire plutôt que dans le texte même des Principes. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فنظراً لأن أغلب التعليقات تستهدف توضيح وتطوير القيم والمبادئ التوجيهية الموجودة بالفعل في المبادئ بدلا من إثارة نقاط جديدة، ساد شعور بأنه سيكون من الأنسب إدراج هذه التعليقات في التعليق العام بدلا من إدراجها في نص المبادئ نفسه. |
Si le Pakistan apprécie ainsi la situation, et l'orateur pourrait avoir raison, ne serait-il pas judicieux d'examiner ce même point lors des négociations? Comme nous le savons tous, le mandat Shannon n'empêche explicitement aucune délégation de soulever cette question précise. | UN | وهكذا، إذا كان هذا هو تقييم باكستان للوضع، وقد يكون تقييماً سليماً، ألن يكون من المجدي التفاوض بشأن هذه النقطة بالذات؟ وكما نعلم جميعاً، لا تمنع ولاية شانون صراحة أي وفد من إثارة هذه المسألة بالتحديد. |
42. Enfin, le Rapporteur spécial estime nécessaire de soulever le problème des mines terrestres utilisées par toutes les parties au conflit, sachant que ce problème pourrait, à long terme, avoir des conséquences dangereuses pour les civils et qu'il est directement lié aux autres types de violations et sévices mentionnés plus haut. | UN | ٢٤ - وأخيرا، يرى المقرر الخاص أنه لا بد من إثارة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية التي تستخدمها جميع أطراف النزاع، بوصفها مشكلة قد يكون لها في المدى البعيد أثر خطير على المدنيين وترتبط مباشرة بالفئات اﻷخرى للانتهاكات والفظائع التي تم النظر إليها أعلاه. |
Il a continué à jouer un rôle primordial dans la coordination des activités du système des Nations Unies au niveau des pays et occupé une position centrale lui permettant de soulever les nombreuses questions de développement énoncées dans la Charte des Nations Unies. | UN | ويواصل البرنامج الإنمائي الاضطلاع بدور محوري في تنسيق عمل منظومة الأمم المتحدة على المستوى القطري وهو يتولى موقعا رئيسيا يمكنه من إثارة المجموعة الواسعة النطاق من قضايا التنمية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Selon le tribunal, et contrairement aux allégations du demandeur, le défendeur n'était pas déchu de son droit de soulever la question de l'absence d'une convention d'arbitrage valable, même s'il n'avait pas remis en cause la sentence en arguant du défaut de compétence en vertu de la section 67 de la loi sur l'arbitrage (Arbitration Act) de 1996 dans les juridictions anglaises. | UN | ورأت المحكمة أنه، خلافاً لما زعمه المدّعي، لا يُمنع المدّعى عليه من إثارة الافتقار لاتفاق تحكيم صحيح، رغم أنه لم يطعن في القرار لعدم الاختصاص بموجب الباب 67 من قانون التحكيم لعام 1996 في المحاكم الإنكليزية. |
L'intervenant demande des éclaircissements sur les différentes prescriptions à satisfaire par les rapports initiaux et postérieurs, telles qu'elles ressortent du paragraphe 2 du document en question, le Comité devant avoir le loisir de soulever des questions autres que celles évoquées dans les documents écrits. | UN | أما بخصوص مختلف متطلبات التقرير الأولي والتقارير اللاحقة، على النحو المعبر عنه في الفقرة 2 من الورقة، فإنه يرغب في الحصول على توضيح، إذ لا ينبغي منع اللجنة من إثارة أسئلة لم تتناولها فعلا الوثيقة المكتوبة. |
D'après le conseil, le dispositif de l'article 5, paragraphe 2, permet aussi de soulever la mise en œuvre de l'article 17 de la Déclaration universelle. | UN | واستناداً إلى المحامي، فإن نص المادة 5(2) يمكّن أيضاً من إثارة تنفيذ المادة 17 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Nous réaffirmons que le mandat de négocier qui est énoncé dans le document CD/1299, en date du 24 mars 1995, lequel fait partie de la décision CD/1864, n'empêche en rien les États membres de la Conférence du désarmement de soulever la question lors des négociations. | UN | ونؤكد رأينا الذي مفاده أن لا شيء في ولاية التفاوض الواردة في الوثيقة CD/1299 المؤرخة 24 آذار/مارس 1995، التي شكلت جزءا من المقرر CD/1864، يمنع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح من إثارة هذه المسألة في عملية التفاوض. |
L'article 5, paragraphe 2, permet aussi de soulever la mise en œuvre de l'article 17 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويمكّن نص المادة 5(2) أيضاً من إثارة تنفيذ المادة 17 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
L'article 5, paragraphe 2, permet aussi de soulever la mise en œuvre de l'article 17 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويمكّن نص المادة 5(2) أيضاً من إثارة تنفيذ المادة 17 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
29. La garantie de ce droit implique que l'interdiction soit faite aux autorités policières, aux autorités judiciaires et autres autorités publiques d'exprimer en public leur opinion sur la culpabilité des prévenus avant le jugement et, a fortiori, de jeter la suspicion d'avance sur les membres d'un groupe racial ou ethnique déterminé. | UN | 29- يعني هذا الحق أن سلطات الشرطة والسلطات القضائية وغيرها من السلطات العامة يجب أن تُمنع من التعبير عن آرائها علانيةً فيما يتعلق بذنب المتهم قبل أن تتوصل المحكمة إلى حكمٍ في القضية، بل ويجب منعها من إثارة الشبهات مسبقاً حول أشخاصٍ ينتمون إلى جماعةٍ عرقيةٍ أو إثنيةٍ بعينها. |
29. La garantie de ce droit implique que l'interdiction soit faite aux autorités policières, aux autorités judiciaires et autres autorités publiques d'exprimer en public leur opinion sur la culpabilité des prévenus avant le jugement et, a fortiori, de jeter la suspicion d'avance sur les membres d'un groupe racial ou ethnique déterminé. | UN | 29- يعني هذا الحق أن سلطات الشرطة والسلطات القضائية وغيرها من السلطات العامة يجب أن تُمنع من التعبير عن آرائها علانيةً فيما يتعلق بذنب المتهم قبل أن تتوصل المحكمة إلى حكمٍ في القضية، بل ويجب منعها من إثارة الشبهات مسبقاً حول أشخاصٍ ينتمون إلى جماعةٍ عرقيةٍ أو إثنيةٍ بعينها. |