"من إثبات" - Traduction Arabe en Français

    • de prouver
        
    • d'établir
        
    • de démontrer
        
    • prouver que
        
    • établi
        
    • pouvait justifier
        
    • de confirmer
        
    • démontré
        
    • à démontrer
        
    • la preuve d
        
    • apporté la preuve
        
    • de considérer justifié
        
    • prouver qu'
        
    • of Proof
        
    • pu prouver
        
    Il s'agit ainsi de permettre aux femmes de prouver leur divorce, ce qui est essentiel si elles veulent demander une pension alimentaire ou se remarier. UN والغرض من ذلك هو تمكين النساء من إثبات طلاقهن، وهو أمر ضروري إذا ما ابتغين طلب الحصول على النفقة أو الزواج ثانية.
    Huit d'entre elles ont été en mesure de prouver, soit qu'elles avaient la nationalité cambodgienne, soit qu'elles résidaient légalement au Cambodge. UN وتمكن ثمانية منهم من إثبات جنسيتهم الكمبودية أو إقامتهم القانونية في كمبوديا.
    Toutefois, l'équipe n'a pas été en mesure d'établir si ces documents étaient bien ceux qui avaient été enlevés. UN بيد أن الفريق لم يتمكن من إثبات ما إذا كانت هذه الوثائق هي نفس الوثائق التي أزيلت.
    L'enquête n'a pas permis d'établir et d'attribuer la responsabilité pénale des actes de torture infligés au requérant. UN ولم يتمكن التحقيق من إثبات أو عزو المسؤولية عن التعذيب الذي تعرض له صاحب الشكوى.
    Le gouvernement central offrira de plus en plus un recours, sans aucun doute, s'il est à même de démontrer qu'il agit de façon responsable et efficace. UN ولا شك أن الالتجاءات إلى الحكومة المركزية سوف تطرد في حالة تمكن تلك الحكومة من إثبات مسؤوليتها وفعاليتها.
    Il faut encore prouver que sa présence en Zambie constituait une violation des lois. UN بل لا بد من إثبات أن حضوره في زامبيا ينتهك القوانين.
    L'État partie ajoute que, dans tous les cas, l'auteur n'a pas établi la violation prima facie de ces articles. UN وتضيف الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تتمكن، في جميع الأحوال، من إثبات حدوث انتهاك ظاهر لتلك المواد.
    Si le requérant pouvait justifier l'existence d'un des motifs de protection prévus dans la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, il aurait la possibilité de présenter une demande de résidence permanente au Canada. UN فإنْ تمكّن صاحب الشكوى من إثبات توفر أحد أسباب طلب الحماية بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين، فسيكون بإمكانه تقديم طلب للحصول على الإقامة الدائمة في كندا.
    Le Comité des commissaires aux comptes n'a pas été en mesure de confirmer l'existence de deux articles qu'il avait retenus, d'une valeur totale de 175 782 dollars. UN لم يتمكن المجلس من إثبات وجود اثنين من الأصول المختارة اللذين تبلغ قيمتهما الإجمالية 782 175 دولارا.
    Il se peut que les cadres dirigeants soient éloignés du comportement en cause, ce qui fait qu'il est difficile de prouver qu'ils ont commis une infraction pénale. UN وقد يكون كبار مسؤولي المنظمة بعيدين عن التصرف المعني، ما يجعل من إثبات ارتكابهم جريمة جنائية أمراً صعباً.
    Il peut aussi être plus difficile de prouver une violation du droit international humanitaire que de prouver une violation du droit relatif aux droits de l'homme. UN وقد يكون إثبات حدوث انتهاك للقانون الإنساني الدولي أصعب أيضاً من إثبات حدوث انتهاك لقانون حقوق الإنسان.
    Incapables de prouver l'entente verbale qu'ils avaient conclue, les deux frères n'ont jamais reçu leurs royautés. Open Subtitles لعدم تمكنهم من إثبات الإتفاق الشفهي الأخوان لم يحصلا على أي مبلغ من العائدات
    Les fragments d'obus recueillis sur les lieux par l'ONUCI ont permis d'établir que des obus de mortier de 81 mm avaient été tirés. UN وتمكنت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، من خلال جمع الشظايا من مكان الحادث، من إثبات استخدام قذائف من عيار 81 ملم.
    Germot n'ayant pas communiqué copie de son contrat de soustraitance, le Comité n'a pas été en mesure d'établir précisément en quoi consistaient ces travaux. UN ونظراً لأن جيرموت لم تقدم نسخة من العقد من الباطن، لم يتمكن الفريق من إثبات النطاق المحدد لهذه الأعمال.
    Les motifs de refus vont de considérations de sécurité à l'impossibilité pour le requérant d'établir son droit de propriété. UN والأسباب التي تُعطى لتبرير رفض هذه الطلبات تتراوح بين الاعتبارات الأمنية وعدم التمكُّن من إثبات ملكية الأرض.
    Le troisième objectif des rapports des États parties est donc de permettre aux gouvernements de ces pays de démontrer que cette redéfinition des politiques a effectivement été entreprise. UN ولذلك، فان الهدف الثالث من عملية تقديم التقارير قوامه تمكين الحكومة من إثبات أن عملية تقرير السياسة المبدئية هذه قد تمت فعلاً.
    Il faut encore prouver que sa présence en Zambie constituait une violation des lois. UN ولا بد من إثبات أن وجوده في زامبيا يشكل انتهاكا للقوانين.
    Même lorsqu'il est établi qu'il y a eu une violation, encore faut-il établir l'existence d'un préjudice et calculer ensuite son importance en termes monétaires. UN فقد يثبت ارتكاب خرق ما، لكن لا بد من إثبات وجود الضرر ثم قياسه على أساس التعويضات النقدية.
    Si le requérant pouvait justifier l'existence d'un des motifs de protection prévus dans la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, il aurait la possibilité de présenter une demande de résidence permanente au Canada. UN فإنْ تمكّن صاحب الشكوى من إثبات توفر أحد أسباب طلب الحماية بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين، فسيكون بإمكانه تقديم طلب للحصول على الإقامة الدائمة في كندا.
    17. Deux attaques perpétrées contre des membres du personnel de la MONUSCO ont été imputées aux ADF, bien que la Mission n’ait pas été en mesure de confirmer ces allégations. UN 17 - نُسب هجومان على موظفي البعثة إلى تحالف القوى الديمقراطية، لكن البعثة لم تتمكن من إثبات مسؤولية التحالف عن الهجومين.
    Rien n'est plus important qu'un engagement ferme envers le multiethnisme, démontré non seulement en paroles mais aussi en actes. UN وليس ثمة ما هو أهم من إثبات الالتزام بالتعدد العرقي، لا على مستوى القول فحسب بل وعلى مستوى الأفعال أيضا.
    Ainsi, en raison de l'incapacité du vendeur à démontrer l'absence de différend sur les faits, la cour a rejeté la demande de jugement en référé. UN وبالتالي، نظراً لأنَّ البائع لم يتمكّن من إثبات عدم وجود وقائع مادية متنازع عليها، رفضت المحكمة طلبه إصدار حكم مستعجل.
    la preuve d'une différence substantielle entre les dispositions applicables dans le cas d'espèce doit être apportée. UN فلا بد من إثبات وجود فرق أساسي في الأحكام الواجبة التطبيق في هذه القضية.
    National n'a donc pas apporté la preuve que la perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولذلك لم تتمكن شركة ناشيونال من إثبات أن الخسارة جاءت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Un ajustement a été effectué pour ce qui est de certains autres frais relatifs aux contrats car les pièces présentées ne permettaient pas au Comité de considérer justifié le total du montant réclamé pour pertes ou dépenses. UN وأُدخل تعديل على عدد معين من تكاليف العقود الأخرى، لأن الأدلة المقدمة لا تمكن الفريق من إثبات كامل قيمة الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها.
    On ne peut pas perdre de temps juste pour lui prouver qu'elle a tort. Open Subtitles لا يمكننا إضاعة الوقت فقط حتى تتمكن من إثبات لها خطأ.
    Body of Proof 3x13 Open Subtitles الجسم من إثبات 3x13
    Le ministère public n'a pas pu prouver ses accusations à l'audience. UN فلم يتمكن مكتب النائب العام من إثبات اتهاماته أثناء جلسة الاستماع الشفوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus