Ces audiences ont permis au tribunal militaire du Kivu de condamner neuf officiers accusés, dont le lieutenant-colonel Kibibi Mutware. | UN | ومكّنت هذه الجلسات المحكمة العسكرية لكيفو الجنوبية من إدانة تسعة من الضباط المتهمين، منهم المقدم كيبيبي موتواري. |
Ce vote ne veut pas dire pour autant que le Liban accepte certains des éléments du préambule de la résolution qui manque clairement de condamner haut et fort les crimes quotidiens commis par Israël contre le peuple palestinien. | UN | ولا يعني هذا التصويت موافقة لبنان على بعض ما جاء في نص الديباجة التي خلت من إدانة واضحة وكاملة للجانب الإسرائيلي تجاه ما يقترفه يوميا من جرائم بحق الشعب الفلسطيني. |
Il est préoccupant que ne soient pas tenus des procès impartiaux et qu'au lieu de condamner les auteurs de violations des droits de l'homme, ces individus soient amnistiés. | UN | ومما يثير القلق أنه لم يتم تنظيم محاكمات نزيهة وبدلا من إدانة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان تم الإعفاء عنهم. |
Il aura bientôt terminé la construction de son mur sur des terres confisquées, en dépit de la condamnation de la Cour internationale de Justice et de l'Assemblée générale. | UN | وسوف تستكمل قريبا بناء الجدار الفاصل على أرض مصادرة، على الرغم من إدانة محكمة العدل الدولية والجمعية العامة. |
Le terrorisme doit être condamné clairement, et il faut accroître la coopération entre les États pour ne pas laisser de tels actes rester impunis. | UN | ولا بد من إدانة الإرهاب بصورة قاطعة وزيادة التعاون بين الدول بغية ضمان عدم إفلات مرتكبي الأعمال من العقاب. |
Israël ne doit pas échapper à la condamnation de l'ONU pour la simple raison qu'il refuse de coopérer avec les institutions internationales. | UN | ويجب ألا تفلت إسرائيل من إدانة الأمم المتحدة لمجرد أنها ترفض التعاون مع المؤسسات الدولية. |
Les actes de terrorisme doivent être fermement condamnés par la communauté internationale et leurs auteurs être traduits en justice. | UN | ولا بد من إدانة الأعمال الإرهابية بكل حزم من قبل المجتمع الدولي، ولا بد من تقديم الجناة إلى العدالة. |
Les mesures susceptibles de mettre en péril le processus de paix doivent être condamnées et les efforts déployés en faveur de la paix doivent être rendus irréversibles. | UN | لا بد من إدانة اﻷعمال التي تعرض العملية السلمية للخطر، ويجب عدم الرجوع عن مساعي السلام. |
Le Conseil avait ainsi fait fi de la condamnation catégorique formulée par le Secrétaire général lui-même, des efforts faits par de nombreux membres du Conseil et de la pratique établie de longue date par le Conseil, consistant à condamner le terrorisme. | UN | وجرى ذلك على الرغم من إدانة الأمين العام القاطعة والجهود التي بذلها العديد من أعضاء المجلس وما دأب عليه المجلس منذ فترة طويلة من إدانة الإرهاب. |
L'État partie estime que la déclaration du Seimas était une réponse à la vulnérabilité du Président, attestée par la condamnation de M. Borisov pour violence psychologique à son égard. | UN | وترى الدولة الطرف أن إعلان البرلمان جاء استجابة لضعف الرئيس، على النحو الذي يتبين من إدانة السيد بوريسوف بإيذائه نفسياً. |
M. Reshetov a dit que parfois l'accent était mis sur les définitions du racisme pour éviter de condamner ce phénomène. | UN | وارتأى السيد ريشتوف بأنه يمكن استخدام تعاريف العنصرية أيضا للتهرب من إدانة العنصرية. |
Pour progresser dans son élimination, il pouvait être plus utile d'offrir des solutions positives plutôt que de condamner la violence. | UN | فالمقدرة على تقديم بدائل ملهمة قد تكون أكثر فائدة من إدانة العنف إذا كان المراد تحقيق مزيد من التقدم في مكافحته. |
C'est pourquoi, mon gouvernement sollicite du Conseil de sécurité de condamner cet acte et réitère en même temps sa requête tendant à obtenir : | UN | ولذلك فإن حكومتي تطلب من مجلس اﻷمن إدانة هذا العمل وتجدد في الوقت نفسه طلبها للحصول على ما يلي: |
Dans la Déclaration commune, ils ont exprimé l’espoir que ces dispositions permettent à tous les peuples du monde de condamner et d’abolir la vile pratique de la torture. | UN | ويعرب اﻹعلان المشترك عن اﻷمل في أن تتمكن جميع شعوب العالم، بهذه السبل، من إدانة جريمة التعذيب الشنعاء والقضاء عليها. |
La pauvreté n'empêche pas le Gouvernement du Nicaragua de condamner les violations massives des droits de l'homme dont Cuba est le théâtre. | UN | والفقر لا يمنع حكومته من إدانة الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان في كوبا. |
On nous a même empêchés de condamner cette violence et d'approuver un plan pacifique élaboré par des pays frontaliers de la Syrie. | UN | ومنعنا حتى من إدانة العنف وتأييد خطة سلمية وضعها جيران سوريا. |
La justice veut s'assurer de la condamnation de Felipe Lobos. | Open Subtitles | انظروا ، العدالة تريد التأكد من إدانة فليبى لوبوس |
Le Gouvernement israélien a décidé d'implanter une nouvelle colonie de peuplement sur le Djabal Abou Ghounaym, au sud de Jérusalem-Est. Il a entrepris les travaux en dépit de la condamnation de l'Assemblée générale. | UN | لقد اتخذت الحكومة اﻹسرائيلية قرارا ببناء مستعمرة جديدة جنوب شرقي القدس على جبل أبو غنيم، وباشرت أعمال البناء بالرغم من إدانة هذه الجمعية الموقرة للقرار اﻹسرائيلي. |
Le terrorisme doit tout simplement être condamné où qu'il se produise, et il est déplorable que toutes les délégations présentes dans cette salle ne le fassent pas systématiquement. | UN | ومن البديهي أنه لا بد من إدانة الإرهاب حيثما حدث، ومن سوء الطالع أنه ليس كل من هو موجود في هذه القاعة يفعل ذلك دائما. |
Je me suis joint à la condamnation, par le Conseil de sécurité, de l'attentat à la bombe. | UN | وقد شَاركتُ المجلس فيما أبداه من إدانة لذلك التفجير. |
Ces actes de vandalisme et de destruction, par l'Arménie, doivent être fermement condamnés. | UN | ولا بد من إدانة قوية لأعمال التخريب والتدمير هذه التي تقوم بها أرمينيا. |
Les violations israéliennes doivent être condamnées et la Puissance occupante doit répondre de son agression permanente. | UN | ولا بد من إدانة الانتهاكات الإسرائيلية وتحميل السلطة القائمة بالاحتلال المسؤولية عن عدوانها المتواصل. |
419. La procédure établie en vertu du Protocole facultatif vise à aider les victimes plutôt qu'à condamner les États parties pour des violations du Pacte. | UN | ٩١٤ - يهدف اﻹجراء المتخذ في إطار البروتوكول الاختياري إلى مساعدة الضحايا بدلا من إدانة الدول اﻷطراف بسبب انتهاكات العهد. |
L'État partie estime que la déclaration du Seimas était une réponse à la vulnérabilité du Président, attestée par la condamnation de M. Borisov pour violence psychologique à son égard. | UN | وترى الدولة الطرف أن إعلان البرلمان جاء استجابة لضعف الرئيس، على النحو الذي يتبين من إدانة السيد بوريسوف بإيذائه نفسياً. |
Le 4 février, une personne a été condamnée dans le cadre de poursuites engagées par le Bureau pour une infraction à la législation concernant les armes. | UN | وفي 4 شباط/فبراير، تمكن مكتب المدعين الخاصين لكوسوفو من إدانة متهم في جرم يتصل بحيازة أسلحة. |