Nous soulignons en particulier qu'il pourrait être utile d'intégrer davantage les stratégies éducatives mises en place au Bélarus dans le système éducatif international. | UN | وإننا نقدر تقديراً خاصاً قيمة المزيد من إدماج الاستراتيجيات التعليمية لبيلاروس في النظام التعليمي الدولي. |
Il conviendrait d’étudier la possibilité d’augmenter les ressources prévues pour les sous-programmes 2 et 3, compte tenu notamment du fait que le Secrétaire général a l’intention d’intégrer davantage les droits de l’homme dans les activités de l’ONU. | UN | وقد يكون من المناسب النظر في إمكانية زيادة الموارد المخصص للبرنامجين الفرعيين ٢ و ٣، نظرا ﻷن اﻷمين العام يزمع أن يزيد من إدماج حقوق اﻹنسان في أنشطة اﻷمم المتحدة. |
C’est ce que montre à l’évidence la réorientation des politiques de l’intégration des personnes handicapées vers leur pleine participation au développement général. | UN | ويتضح ذلك من التحول الملحوظ في تأكيد السياسات من إدماج المعوقين إلى مشاركتهم الكاملة في صلب أنشطة التنمية. |
Certains États et organisations internationales préparent ou mettent en œuvre des programmes de réinsertion et de réintégration destinés à faciliter les premières phases de l'intégration des rapatriés. | UN | وتباشر بعض الحكومات والمنظمات الدولية حاليا التخطيط أو تنفذ بالفعل برامج إعادة الإلحاق وإعادة الإدماج الرامية إلى تيسير المراحل الأولى من إدماج العائدين. |
Nous sommes également parvenus à intégrer la viabilité écologique dans le projet. | UN | ولقد تمكننا أيضا من إدماج استدامة البيئة في المشروع. |
Comme cela a été dit à plusieurs reprises au cours de ce débat, il faut également qu'une problématique hommes-femmes soit pleinement intégrée dans l'ensemble des efforts de consolidation de la paix. | UN | وكما ذُكر عدة مرات خلال هذه المناقشة، لا بد أيضا من إدماج منظور جنساني إدماجا تاما في جميع جهود بناء السلام. |
Outre la prise en compte de la dimension sexospécifique dans l'établissement des budgets, la loi permet au Gouvernement d'incorporer cette dimension à l'ensemble des politiques de l'État. | UN | ويمكن القانون الحكومة من إدماج المنظور الجنساني في كل السياسات العامة بالإضافة إلى وضع ميزانيات تراعي هذا المنظور. |
Pour qu'une intervention humanitaire soit efficace, il est impératif d'intégrer une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes dans tous ses aspects. | UN | ولكي تكون الاستجابة الإنسانية فعالة، لا بد من إدماج منظور جنساني في جميع جوانب الاستجابة. |
22. Selon quelques représentants, il convenait d'intégrer encore davantage les facteurs sociaux dans la planification économique. | UN | ٢٢ - وذهبت قلة من الممثلين الى أن هناك حاجة الى المزيد من إدماج العوامل الاجتماعية في التخطيط الاقتصادي. |
La vaste majorité des pays ont choisi de promulguer des lois spécifiques plutôt que d’intégrer les préoccupations relatives aux handicapés dans la législation de base. | UN | واختارت البلدان في الأغلبية العظمى للحالات وضع قوانين خاصة بشأن الإعاقة بدلا من إدماج الشواغل المتعلقة بالإعاقة في التشريعات العامة القائمة. |
Le processus devrait également permettre aux acteurs multilatéraux d’intégrer davantage l’objectif de la réconciliation dans leurs activités de reconstruction. | UN | ويرجى لهذه العملية أيضا أن تمكن الجهات الفاعلة المتعددة اﻷطراف من إدماج هدف المصالحة في أنشطتها التعميرية على نحو أكثر شمولا. |
Nous avons également donné la priorité aux dépenses de l'État visant la construction de l'infrastructure routière et énergétique, ce qui permettra d'intégrer le Paraguay dans les grands axes de transport et d'énergie qui relieront l'océan Atlantique et l'océan Pacifique en Amérique du Sud. | UN | وقد ظللنا نعطي أولوية للإنفاق الحكومي الموجه نحو تشييد الطرق والبنية التحتية للطاقة، مما سيمكننا من إدماج باراغواي في شبكات النقل والطاقة التي ستربط المحيطين الأطلسي والهادئ في أمريكا الجنوبية. |
On s'est interrogé sur la valeur ajoutée découlant de l'intégration des travaux de la CNUDCI aux stratégies concernant l'état de droit de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأثيرت تساؤلات حول مدى الفائدة من إدماج عمل الأونسيترال في استراتيجيات الأمم المتحدة المتعلقة بسيادة القانون. |
:: Les attitudes populaires à l'égard de l'intégration des pratiques visant à garantir l'égalité entre les sexes en matière d'emploi. | UN | :: مواقف الناس من إدماج الشواغل الجنسانية في ممارسات الاستخدام. |
On peut dire que l'un des aspects les plus positifs de l'intégration des équipes de réserve des Nations Unies dans le dispositif de l'INGC a été de permettre d'avoir un seul centre de coordination. | UN | ومما يمثل بالتأكيد أحد أهم الفوائد المكتسبة من إدماج أفرقة الأمم المتحدة الجاهزة لتقييم الكوارث والتنسيق، في أنشطـة المعهد الوطني لإدارة الكوارث، أنه لا توجد أي جهة تنسيق بديلة عن هذا المعهد. |
Ils ont par ailleurs mis en avant l'importance de la Communauté en tant qu'acteur régional et international et comme artisan de la poursuite de l'intégration de la région dans la sphère internationale. | UN | وأبرزوا كذلك أهمية هذه الجماعة باعتبارها طرفاً دولياً وإقليمياً ومساهماً في تحقيق المزيد من إدماج المنطقة على الساحة الدولية. |
Conformément à la stratégie à long terme du Kazakhstan, la mise en place de mécanismes visant à intégrer davantage les femmes dans la vie politique et sociale et à veiller à ce qu'elles occupent un plus grand nombre de postes de responsabilité est en cours. | UN | ووفقا للاستراتيجية الطويلة الأجل لكازاخستان، يجري إنشاء آليات ترمي إلى المزيد من إدماج المرأة في الحياة السياسية والاجتماعية، والعمل على أن تتبوأ المرأة أكبر عدد من المناصب ذات المسؤولية. |
Certains ont déjà réussi à intégrer les plans d'action nationaux et d'autres priorités de la gestion durable des sols dans les plans nationaux de développement et les stratégies de réduction de la pauvreté; | UN | وقد تمكن عدد قليل منها من إدماج برامج العمل الوطنية لمكافحة التصحر وأولويات الإدارة المستدامة للأراضي الأخرى في خطط التنمية الوطنية وورقات استراتيجية الحد من الفقر؛ |
La lutte contre la pauvreté et l'exclusion doit être intégrée dans notre stratégie mondiale de lutte contre le terrorisme. | UN | ولا بد من إدماج مكافحة الفقر والاستبعاد ضمن الاستراتيجية العالمية التي نأخذ بها في مكافحة الإرهاب. |
Cette stratégie andine nous permettra d'incorporer la prévention des catastrophes, en tant que notre politique de prévention et notre stratégie de développement, dans les préoccupations nationales des cinq membres de notre Communauté. | UN | وستمكننا الاستراتيجية الأنديزية من إدماج الحد من الكوارث، بوصفه سياسة وقائية واستراتيجية إنمائية، في جداول الأعمال الوطنية للبلدان الخمسة الأعضاء في الجماعة. |
Les administrateurs de toutes les écoles norvégiennes doivent veiller à ce que les activités en faveur de l'égalité des chances soient intégrées aux priorités de leur école. | UN | والرؤساء الإداريون في جميع المدارس النرويجية مسؤولون عن التحقق من إدماج جميع الأعمال المتعلقة بتكافؤ الفرص باعتبارها مجالا من مجالات الأولوية لدى الدارسة. |
D'autres projets ont trait aux questions de population et questions connexes, à l'intégration des femmes au processus de développement, à la réadaptation et à l'intégration professionnelles des handicapés, ainsi qu'à l'éducation ouvrière. | UN | وتنصب مشاريع أخرى على قضية السكان وما تتصل بها من إدماج للمعوقين في المجتمع، وكذلك تثقيف العمال. |
Dans le cadre des programmes intégrés, on est parvenu à exploiter, de façon satisfaisante, l'ensemble des connaissances disponibles au sein de l'Organisation pour l'élaboration des programmes de coopération technique. | UN | وقد تمكنت البرامج المتكاملة من إدماج المعارف المتاحة في المنظمة على نحو مقبول أثناء مرحلة صوغ برامج التعاون التقني. |
En effet, la mise en œuvre du dispositif réglementaire régissant le service de la protection civile et, notamment, le décret exécutif n° 91-274 du 10 août 1992 a permis l'intégration de l'élément féminin dans certaines structures. | UN | 179- والواقع أن وضع آلية قانونية لتنظيم قطاع الحماية المدنية، وبخاصة المرسوم التنفيذي 91-274 المؤرخ 10 آب/أغسطس 1992، قد مكّن من إدماج العنصر النسائي في بعض الهياكل. |