"من إرادة" - Traduction Arabe en Français

    • de la volonté
        
    • d'une volonté
        
    • de volonté
        
    • de sa volonté
        
    • par la volonté
        
    • la volonté des
        
    • volonté de
        
    • à la volonté
        
    • que la volonté
        
    • contre la volonté
        
    • la ferme volonté
        
    La force et l'efficacité de l'ONU, tout comme de n'importe quelle autre organisation, est fonction de la volonté politique et de l'engagement de ses membres. UN إن الأمم المتحدة، شأنها شأن أي منظمة أخرى، لن تكون قوية وفعالة إلا بما يتوفر لدى أعضائها من إرادة سياسية والتزام.
    Ils ont pris acte avec satisfaction de la volonté du Yémen de renforcer ses institutions nationales et de sensibiliser la population aux droits de l'homme. UN ورحبت بما يبديه اليمن من إرادة لتوطيد المؤسسات الوطنية ورفع مستوى الوعي بحقوق الإنسان لدى شعبها.
    Nous avons également dit que la souveraineté découle de la volonté du peuple. UN وقلنا أيضا إن السيادة تُستمد من إرادة الشعب.
    Il en est ainsi parce qu'il n'émane pas d'une volonté sociale consciente. UN ومرد ذلك هو أن هذا الصوت لا ينبع من إرادة اجتماعية واعية.
    Les énormes efforts que l'Amérique centrale a déployés ces dernières années attestent de la volonté inébranlable de toute la région de laisser derrière elle des années de violence et d'instabilité politique, économique et sociale. UN وقد دللت الجهود الهائلة التي بذلتها أمريكا الـــوسطى في السنوات اﻷخيرة على ما تتحلى به المنطقة من إرادة لا تقهر نحو التخلي عن سنوات العنـــف وعدم الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    Il ne peut faire fi impunément de la volonté de la communauté internationale. UN فيجب ألا يسمح لها أن تسخر من إرادة المجتمع الدولي دون عقاب.
    Nous pensons que la souveraineté découle de la volonté des peuples et de la réalisation ou concrétisation du droit à l'autodétermination. UN ونرى أن تلك السيادة مستمدة من إرادة الشعوب، ومن إعمال أو تفعيل الحق في تقرير المصير.
    - heureusement minoritaires - en vue de réaliser des progrès concrets au sein du Groupe de travail I. Nous espérons sincèrement que notre perception était erronée et que nous ferons tous preuve de la volonté politique nécessaire afin de progresser à la présente session. UN ونأمل صادقين أن يكون انطباعنا خاطئا وأن نبدي جميعنا ما يلزم من إرادة سياسية لإحراز تقدم في هذه الدورة.
    Il faisait parti de la volonté populaire dans la Russie pré-bolchévique. Open Subtitles من إرادة الشعب في مرحلة ما قبل البلشفية في روسيا
    En dépit de la volonté et de la détermination du peuple rwandais et de son gouvernement, force nous est de reconnaître que les moyens internes disponibles sont grandement insuffisants face au travail à abattre. UN ومع ذلك، على الرغم من إرادة وتصميم شعب رواندا وحكومته، يجب أن نقر بنقص الموارد المحلية المتاحة إطلاقا، بالنظر الى العمل الهائل المطلوب إنجازه.
    Qu'il soit dit cependant que l'ONU reste une entité intergouvernementale et que le succès de sa mission dépend à ce titre de la volonté politique et de la conviction de ses Membres à l'égard du règlement de la problématique planétaire. UN بيد أن علينا أن نسجل أن منظومة اﻷمم المتحدة لا تزال تشكل كيانا حكوميا دوليا، وبالتالي فإن نجاح مهمتها يعتمد على ما لدى دولها اﻷعضاء من إرادة سياسية واقتناع بالنسبة لحل المشاكل العالمية.
    La légitimité du Gouvernement découle donc de la volonté expresse du peuple d'avoir un gouvernement qui saura promouvoir et protéger ses droits ainsi que les intérêts collectifs de la société. UN وعلى ذلك تنبثق شرعية الحكم من إرادة الشعب المعرب عنها في أن تكون له حكومة تعزز وتحمي حقوقه فضلا عن رعاية المصالح الجماعية للمجتمع.
    La démocratie ne peut s'inspirer de modèles étrangers. Elle naît de la volonté de tout un peuple; elle se vit au jour le jour et se construit de manière permanente. UN والديمقراطية لا يمكن أن تبنى على أســــاس نماذج خارجية؛ فهي تنبع من إرادة الشعب بأسره، ولا بد من أن تعيش يوما بعد يوم قبل أن تصبح شيئا دائما.
    C'est pourquoi, il faut se féliciter de la volonté du Conseil du commerce et du développement de prévoir pour ces pays un " filet de protection " qui les aiderait à faire face aux coûts transitoires d'ajustement. UN ولذلك يجب الترحيب بما أبداه مجلس التجارة والتنمية من إرادة في توقع شبكة حماية لهذه البلدان تساعدها على مواجهة التكاليف الانتقالية للتكيف.
    Tout porte à croire que la perpétuation de la dette des pays en développement résulte d'une volonté politique délibérée dont l'unique objectif est d'anéantir tout effort tendant à l'amélioration économique et sociale de ces derniers et de leur population. UN وتدعو كل الدلائل إلى الاعتقاد بأن استمرار ديون البلدان النامية نابع من إرادة سياسية متعمدة هدفها الوحيد هو القضاء على أي جهد يبذل لتحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية لهذه البلدان ولسكانها.
    Néanmoins nous avons fait cette déclaration, non seulement à cause de la douleur et des souffrances insupportables qu'endure notre peuple, mais aussi à cause de ce que nous avons perçu comme un signe évident de volonté internationale et aussi parce que nous souhaitons tendre la main à notre voisin israélien, indépendamment des politiques qu'il pratique. UN لقد فعلنا ذلك ليس فقط بسبب ألم ومعاناة شعبنا التي لا تطاق، ولكن أيضا بسبب ما رأيناه من إرادة دولية واضحة وبسبب رغبتنا في الوصول إلى جارنا الإسرائيلي بغض النظر عن السياسات الإسرائيلية.
    Cuba a salué ces efforts, qui témoignent de l'engagement des Philippines en faveur de la cause des droits de l'homme et de sa volonté politique de défendre ces droits. UN وأبدت ترحيبها بهذه الجهود التي تُظهر التزام الفلبين بقضية حقوق الإنسان وما أبدته من إرادة سياسية للدفاع عنها.
    Alimentée par la volonté de toute créature vivante, elle recharge ta lanterne, qui ensuite, recharge ton anneau. Open Subtitles إنّها الطاقة النابعة من إرادة المخلوقات التي تعيش بالكون. وهي بدورها تشحن فانوسك، والذي بدوره يشحن خاتمك.
    Les progrès ont cependant été minimes, et ce malgré la volonté des acteurs de réaliser ces objectifs. UN وعلى الرغم من إرادة النجاح فإن التقدم المحرز كان هزيلاً لا يكاد يُذكر.
    Le Comité se félicite de ce que le Gouvernement manifeste la volonté de poursuivre avec lui un dialogue constructif, malgré la situation difficile à laquelle le pays est confronté. UN وتقدر اللجنة ما أبدته الحكومة من إرادة لمواصلة الحوار البناء مع اللجنة بالرغم من الحالة الصعبة التي يواجهها البلد.
    Contrairement à la volonté de la communauté internationale, le Conseil de sécurité a décidé, une fois de plus, de laisser totalement impunis les actes de la puissance occupante. UN وعلى النقيض من إرادة المجتمع الدولي، فإن مجلس اﻷمن منح، مرة أخرى، اﻷمان من العقاب ﻷعمال الدولة القائمة بالاحتلال.
    Cela est sans aucun doute à la portée des délégations ici présentes, à condition que la volonté politique soit suffisante. UN وهو أمر لا يتجاوز إطلاقاً قدرات الوفود المجتمعة هنا، نظراً إلى ما تتحلى به من إرادة سياسية سوية.
    La première fut lorsque, du temps de l'Union soviétique et contre la volonté de la population ukrainienne, nous avons été forcés de la construire. UN كانت المرة الأولى حينما أجبرنا، خلال وجود الاتحاد السوفياتي، بالرغم من إرادة الشعب الأوكراني، على بناء محطة توليد الطاقة الكهربائية التي تعمل بالوقود النووي.
    Du fait de la ferme volonté politique du Gouvernement sri-lankais, le pays avait réalisé des progrès notables dans le domaine de la protection de l'environnement. UN ونتيجة لما تتسّم به حكومة سري لانكا من إرادة سياسية قوية، فقد حقق البلد تقدماً بارزاً في مجال حماية البيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus