On estime en effet qu'un milliard d'êtres humains souffrent d'un handicap sous une forme ou une autre, soit 15 % de la population mondiale. | UN | وتنصب التقديرات إلى أن مليار شخص يعانون من إعاقة ما بشكل أو بآخر، أي ما يعادل 15 في المائة من سكان العالم. |
Les femmes et les filles qui sont victimes d'attaques violentes et délibérées peuvent vivre plusieurs années avec les suites d'une infection et d'un handicap, affectant sensiblement leur capacité à vivre en tant que citoyennes productives. | UN | وقد تعيش النساء والفتيات اللواتي يتعرضن لاعتداءات عنيفة متعمَّدة سنوات عديدة مع ما يترتب على ذلك من إعاقة أو إصابة، الأمر الذي يؤثر بقدر كبير في قدرتهن على العيش كأفراد منتجين في مجتمعاتهن. |
Il a donc jugé que le Demandeur était atteint d'un handicap au regard de la DDO. | UN | وبناء عليه، قبلت المحكمة مقولة أن المدعي يعاني من إعاقة في مفهوم القانون. |
Personnes atteintes d'un handicap, par forme de handicap et par département, 2006 | UN | النسبة المئوية من السكان الذين يعانون من إعاقة حسب نوع الإعاقة وحسب المقاطعة في عام 2006 |
Ce principe est applicable quelle que soit la raison des besoins particuliers de l'enfant ou de l'adolescent et est donc valable pour les enfants qui présentent des déficiences physiques ou mentales. | UN | وينطبق هذا بصرف النظر عن السبب وراء الاحتياجات الخاصة للطفل أو الشاب، وبالتالي يشمل أيضاً الأطفال الذين يعانون من إعاقة بدنية أو عقلية. |
Il faut prendre toutes les mesures voulues pour réduire, voire extirper, l'opprobre dont sont victimes les femmes souffrant de troubles psychiatriques et d'autres problèmes psychologiques; | UN | وينبغي اتخاذ جميع التدابير لتقليل إن لم يكن محو وصمة العار التي تلصق بالنساء اللائي يعانين من إعاقة نفسانية وغيرها من المشاكل النفسية؛ |
L'évaluation de l'aptitude concerne uniquement les personnes sous tutelle, qui sont toutes des personnes atteintes de handicaps intellectuels ou psychosociaux. | UN | وهذا التقييم لا ينطبق إلا على الأشخاص الخاضعين للوصاية، وهم أشخاص يعانون جميعاً من إعاقة نفسية - اجتماعية أو ذهنية. |
L'obligation de respecter le droit à la santé exige que l'État s'abstienne d'en entraver directement ou indirectement l'exercice alors que l'obligation de le protéger requiert des États qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de faire obstacle aux garanties énoncées à l'article 12. | UN | ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول أن تمتنع عن التدخل بشكل مباشر أو غير مباشر في التمتع بالحق في الصحة. ويقتضي الالتزام بالحماية أن تتخذ الدول تدابير من شأنها أن تمنع أطرافا ثالثة من إعاقة ضمانات المادة 12. |
Une convention prendrait en compte collectivement les personnes souffrant d'un handicap physique, sensoriel, mental ou intellectuel. | UN | ويمكن للاتفاقية أن تتناول على نحو جماعي الأشخاص الذين يعانون من إعاقة حسية أو ذهنية أو فكرية. |
À cause d'un handicap résultant d'une chute, il se tenait la hanche droite en courant. Croyant qu'il cachait une arme, les policiers l'ont criblé de balles, et il est mort sur le coup. | UN | وبما أن عتيق يعاني من إعاقة حدثت له بسبب السقوط، فقد كان يركض وهو يضع يده على فخذه الأيمن، فاعتقد رجال الشرطة أنه يحمل سلاحا فأطلقوا النار عليه مراراً ففارق الحياة على الفور. |
§ 2 Les personnes lourdement handicapées sont les personnes atteintes d'un handicap important dû à une maladie physique ou mentale permanente, à une blessure ou à une déficience. | UN | الفقرة 2: الناس ذوو الإعاقات الشديدة هم الأشخاص الذين يعانون من إعاقة كبيرة بسبب مرض أو إصابة أو عيب جسدي أو عقلي دائم. |
À cause d'un handicap résultant d'une chute, il se tenait la hanche droite en courant. Croyant qu'il cachait une arme, les policiers l'ont criblé de balles, et il est mort sur le coup. | UN | وبما أن عتيق يعاني من إعاقة حدثت له بسبب السقوط، فقد كان يركض وهو يضع يده على فخذه الأيمن، فاعتقد رجال الشرطة أنه يحمل سلاحا فأطلقوا النار عليه مراراً ففارق الحياة على الفور. |
Les élèves souffrant d'un handicap physique ou socialement défavorisés ne seront plus placés dans les classes réservées aux enfants souffrant de retard mental léger, pas même à titre provisoire à des fins de diagnostic. | UN | ولن يودع بعد الآن الطلاب الذين يعانون من إعاقة طبية أو حرمان اجتماعي في صفوف الطلاب الذين لهم درجة أدنى من التخلّف الذهني، ولو كان ذلك لأغراض الكشف المؤقت. |
On note aussi l'inclusion effective des enfants en situation de handicap dans les classes. | UN | كما تجدر الإشارة إلى الإدماج الفعلي للأطفال الذين يعانون من إعاقة في صفوف المدارس العادية. |
Le Comité demande à l'État partie de garantir le plein respect des droits de l'homme des personnes présentant des déficiences psychosociales en cas de traitement en établissement psychiatrique, notamment en veillant à ce que tout traitement repose sur le consentement libre et éclairé de l'intéressé ou de son représentant légal. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان للأشخاص الذين يعانون من إعاقة نفسية اجتماعية في حالات العلاج في مؤسسات الصحة النفسية، بما في ذلك من خلال ضمان أن يستند العلاج إلى الموافقة الحرة والمستنيرة للأشخاص المعنيين أو من يمثلهم بموجب القانون. |
Il faut prendre toutes les mesures voulues pour réduire, voire éliminer, l'opprobre dont sont victimes les femmes souffrant de troubles psychiatriques et d'autres problèmes psychologiques. | UN | وينبغي اتخاذ جميع التدابير لتقليل إن لم يكن محو وصمة العار التي تلصق بالنساء اللائي يعانين من إعاقة نفسانية وغيرها من المشاكل النفسية. |
Selon les informations communiquées, 2,5 % des Nord-Coréens souffrent de handicaps moteurs et 2,4 % ont des problèmes visuels. | UN | 61 -وذُكر أن 2.5 في المائة من السكان يعانون من إعاقة حركية، وأن 2.4 في المائة يعانون من مشاكل بصرية. |
L'obligation de respecter le droit à la santé exige que l'État s'abstienne d'en entraver directement ou indirectement l'exercice alors que l'obligation de le protéger requiert des États qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de faire obstacle aux garanties énoncées à l'article 12. | UN | ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول أن تمتنع عن أي عرقلة مباشرة أو غير مباشرة للتمتع بالحق في الصحة. ويقتضي الالتزام بالحماية أن تتخذ الدول تدابير من شأنها أن تمنع أطرافا ثالثة من إعاقة ضمانات المادة 12. |
Des manquements par la voie d'omissions se produisent, par exemple, lorsque l'État partie ne réglemente pas les activités des individus et des groupes de façon à les empêcher d'entraver le droit d'autrui au travail. | UN | وتقع انتهاكات نتيجة أفعال التقصير، على سبيل المثال، عندما لا تضبط الدول الأطراف أنشطة الأفراد أو المجموعات لتمنعهم من إعاقة حق الآخرين في العمل. |
Près d'un tiers de tous les élèves handicapés ou défavorisés en termes de santé inscrits dans des établissements secondaires sont intégrés dans des classes ordinaires. | UN | ويُدمج في فصول الدراسة العادية زُهاء ثلث تلاميذ المدارس الثانوية الذين يعانون من إعاقة أو أوجه حرمان من الصحة. |
L'outil a alors été testé auprès d'un certain nombre d'adultes souffrant de déficience intellectuelle légère ou modérée dans un centre de ressources qui favorise la vie communautaire et autonome dans le nord-est de l'Irlande et utilise les échelles d'évaluation de la CIF. | UN | واختُبرت الأداة فيما بعد بتطبيقها على عدد من الراشدين الذين يعانون من إعاقة فكرية خفيفة أو متوسطة، في مركز للموارد، يشجع على العيش الجماعي والمستقل في شمال شرق أيرلندا باستخدام المعدلات القياسية للتصنيف الدولي للأداء. |
Le programme accorde une aide financière aux clients admissibles qui souffrent d'une invalidité importante et prolongée. | UN | ويقدم البرنامج مساعدة مالية للأشخاص المؤهلين للحصول عليها الذين يعانون من إعاقة هامة ومزمنة. |
Elle est versée à un employé qui est atteint d'une incapacité temporaire totale ou d'une invalidité à 100 % et qui a besoin de la présence constante d'une autre personne selon des recommandations d'ordre médical. | UN | يُدفع هذا البدل للموظف الذي يعاني من عجز مؤقت كلي أو من إعاقة بنسبة 100 في المائة، ويحتاج إلى رعاية مستمرة من قِبل شخص آخر رهناً بالتوصيات الطبية. |
Elle n'a pas pu trouver refuge dans un centre d'accueil car aucun foyer n'est équipé pour la recevoir avec ses deux enfants, dont l'un est gravement handicapé. | UN | ولم تتمكن من الهرب إلى مأوى بسبب عدم وجود أي مأوى مجهز لاستقبالها وولديها اللذين يعاني أحدهما من إعاقة تامة. |
● Insertion d'un article 200 bis qui établit comme facteur aggravant des délits sexuels le fait que les victimes soient des femme enceintes, des femmes autochtones, des femmes souffrant d'incapacité physique ou mentale ou des enfants, garçons ou filles. | UN | :: إدراج مادة 200 مكررا تنص على وجود ظروف تشديد تكون الضحايا نساء حوامل أو منتميات إلى شعوب أصلية، أو يعانين من إعاقة جسدية أو عقلية، أو إذا كان المجني عليهم أطفالا، أولادا أو بناتا. |
La situation est particulièrement grave dans les pays sans littoral dont les échanges sont également entravés par des frais de transport élevés. | UN | وتشتد حدة هذا الوضع في حالة البلدان غير الساحلية التي يزيد ارتفاع تكاليف النقل فيها من إعاقة تجارتها الخارجية. |