Il note par ailleurs que la réduction prévue tient compte des économies résultant de la fermeture des bureaux extérieurs en Oman et en ex-Yougoslavie. Il n'est pas proposé de fermer d'autres bureaux extérieurs. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن التخفيض يتضمن الوفورات الناشئة من إغلاق المكاتب الميدانية في عمان ويوغوسلافيا سابقا ولا يرد في تقديرات مدير البرنامج أي اقتراحات ﻹغلاق مزيد من المكاتب الميدانية. |
Notant qu'il est proposé de fermer et de redéployer quatre installations de la marine des États-Unis à Guam et demandé de transformer, pendant une période de transition, certaines des installations fermées en entreprises commerciales, | UN | وإذ تلاحظ ما يُقترح من إغلاق وإعادة تنظيم لأربع منشآت تابعة للقوات البحرية للولايات المتحدة في غوام وطلب تحديد فترة انتقال لتطوير بعض المرافق المغلقة كي تصبح مشاريع تجارية، |
Le Hamas a mis au point depuis longtemps un plan pour attaquer le point de passage des marchandises le plus important de Gaza et il est donc directement responsable des difficultés résultant de la fermeture de ces points. | UN | ولحماس خطة قديمة للاعتداء على أكبر معابر السلع في غزة ولذا فهي مسؤولة مباشرة عن المصاعب النابعة من إغلاق المعابر. |
Par conséquent, cinq ans après la fermeture de cette usine, du carburant reste encore dans les réacteurs. | UN | ونتيجة لذلك، لا يزال هناك وقود في المفاعلات بعد خمس سنوات من إغلاق المحطة. |
Les bureaux régionaux procèdent en priorité à la clôture des comptes de tous les projets terminés sur le plan opérationnel et examinent les causes des retards pris en ce qui concerne la clôture des projets | UN | إعطاء المكاتب الإقليمية أولوية للإغلاق المالي لجميع المشاريع المغلقة تشغيليا؛ ومعالجة أسباب التأخيرات في الانتهاء من إغلاق المشاريع |
Cet état de fait est étroitement lié à la fermeture, la restructuration et la privatisation de nombreuses entreprises dotées d'un personnel féminin très important. | UN | ولهذا صلة وثيقة بما جرى من إغلاق وإعادة هيكلة وخصخصة لمؤسسات عديدة كانت تشغِّل عدداً كبيراً من النساء. |
Aux fins de l'application du plan de financement standard, on considère que cette situation est analogue aux avantages que la MINUSMA aurait tirés de la clôture d'une mission voisine. | UN | وكبديل لهذه الحالة، فإن تطبيق النموذج على البعثة يفترض أنها استفادت من إغلاق بعثة قريبة. |
Notant qu'il est proposé de fermer et de redéployer quatre installations de la marine des États-Unis à Guam et demandé de transformer, pendant une période de transition, certaines des installations fermées en entreprises commerciales, | UN | وإذ تلاحظ ما يُقترح من إغلاق وإعادة تنظيم لأربع منشآت تابعة للقوات البحرية للولايات المتحدة في غوام وطلب تحديد فترة انتقال لتطوير بعض المرافق المغلقة كي تصبح مشاريع تجارية، |
Notant qu'il est proposé de fermer et de redéployer quatre installations de la marine des États-Unis à Guam et demandé de transformer, pendant une période de transition, certaines des installations fermées en entreprises commerciales, | UN | وإذ تلاحظ ما يُقترح من إغلاق وإعادة تنظيم لأربع منشآت تابعة للقوات البحرية للولايات المتحدة في غوام وطلب تحديد فترة انتقال لتطوير بعض المرافق المغلقة كي تصبح مشاريع تجارية، |
Si les États Membres persistent à refuser leur soutien financier aux centres, je n'aurai d'autre choix que de fermer leurs bureaux. | UN | وما لم يتغير موقف الدول اﻷعضاء من تقديـم الدعـم المالي للمراكـز، فإننـي لا أجد مفرا من إغلاق مكاتبها. |
Cette modification des fonctions a permis de fermer le Bureau du Procureur à Kigali. | UN | وقد مكن هذا التغيير في المهام من إغلاق مكتب المدعي العام في كيغالي. |
Pendant des mois, après qu'ils nous aient libérés, j'ai eu peur de fermer les yeux. | Open Subtitles | ,أنتتعلم،بعدشهورمنإطلاقسراحنا كنت خائفة من إغلاق عيني. |
Je devrais sans doute mettre mon pied dans I"embrasure pour vous empìcher de fermer Ia porte. | Open Subtitles | أعتقد أنه هنا يجب أن أضع قدمي لأحاول منعك من إغلاق الباب |
Dans quelques pays, une tendance inquiétante se développe : la fermeture de journaux et de stations de radio, en particulier ceux qui sont alignés sur l'opposition politique. | UN | وهناك اتجاه مقلق في بضعة بلدان من إغلاق الصحف ومحطات الإذاعة، وخاصة تلك المتحالفة مع المعارضة السياسية. |
L'observateur du Soudan a expliqué que cela faisait trois ans que sa délégation rencontrait des problèmes liés à la fermeture de ses comptes. | UN | ٣8 - وقال المراقب عن السودان إن وفد بلده ما برح يعاني من إغلاق الحسابات المصرفية في الأعوام الثلاثة الماضية. |
"et au manque à gagner dû à la fermeture de la librairie, | Open Subtitles | والخسارة الناجمة عن ستة أيام من إغلاق المحل، |
ii) un contrôle de la qualité rigoureux dans la production, la maintenance et la réparation des emballages, et des épreuves pour contrôler la fermeture de chaque colis avant chaque expédition. | UN | `٢` ودرجة عالية من مراعاة الجودة في تصنيع اﻷغلفة وصيانتها وإصلاحها، تواكبها اختبارات تجرى للتثبت من إغلاق كل طرد قبل كل شحن. |
Les bureaux régionaux procèdent en priorité à la clôture des comptes de tous les projets terminés sur le plan opérationnel et examinent les causes des retards pris en ce qui concerne la clôture des projets. | UN | إعطاء المكاتب الإقليمية أولوية للإغلاق المالي لجميع المشاريع المغلقة تشغيليا؛ ومعالجة أسباب التأخيرات في الانتهاء من إغلاق المشاريع |
Aux fins de l'application du plan de financement standard, on considère que cette situation est analogue aux avantages que la MINUSMA aurait tirés de la clôture d'une mission voisine. | UN | وكبديل لهذه الحالة، يفترض تطبيق نموذج التمويل الموحد على البعثة أنها استفادت من إغلاق بعثة مجاورة. |
Et assures toi de bien fermer la fenêtre pour enclencher l'alarme. | Open Subtitles | وتأكدي من إغلاق النوافد حتى يحدد نظام الإنظار |
Pour tenir compte de cette situation, il a été retenu comme hypothèse, aux fins de l'application du plan, que la MINUSMA avait bénéficié de la fermeture d'une mission proche. | UN | ومراعاة لهذا الوضع، طبّق النموذج تلك النفقات كما لو أن البعثة المتكاملة قد استفادت من إغلاق بعثة قريبة. |
367. Le 21 avril 1994, les FDI ont commencé à alléger les mesures de fermeture dans la bande de Gaza autorisant des familles à rendre visite à des proches dans le camp d'internement de Ketziot, dans le Néguev. (Jerusalem Post, 22 avril 1994) | UN | ٣٦٧ - في ٢١ نيسان/ابريل ١٩٩٤، بدأ جيش الدفاع اﻹسرائيلي بالتخفيف من إغلاق قطاع غزة، فسمح لﻷسر بأن تزور اﻷقرباء في معسكر سجن كاتسيوت في النقب. )جروسالم بوست، ٢٢ نيسان/ابريل ١٩٩٤( |