"من إقناع" - Traduction Arabe en Français

    • à convaincre
        
    • de convaincre
        
    • peut-être convaincre
        
    • convaincu
        
    • convaincre de rester
        
    • persuader les
        
    Je pense qu'elle a réussi à convaincre l'île qu'il avait disparu. Open Subtitles أعتقد أن بطريقة ما تمكنت من إقناع الجزيرة باختفائه
    L'incident a été signalé à la police qui a réussi à convaincre les voleurs de rendre les bêtes. UN وأبلغ الحادث للشرطة التي تمكنت من إقناع مرتكبيه بإعادة الحيوانات إلى أصحابها.
    On espère qu'elle parviendra à convaincre d'autres pays industrialisés de contribuer à promouvoir des activités similaires. UN وأعرب أيضا عن الأمل في أن تتمكن اليونيدو من إقناع بعض البلدان الصناعية الأخرى بالمساعدة في تطوير برامج مماثلة.
    Il importe donc de convaincre le Gouvernement israélien de mettre un terme à la construction du mur que nous déplorons, et de le démanteler. UN وعليه، لا بد من إقناع حكومة إسرائيل بأن توقف، بناء الجدار العازل، الذي نعرب عن استيائنا منه، وأن تهدم ما بني منه.
    Le Gouvernement n'a pas été en mesure de convaincre les chefs des factions de se rendre à Kaboul. UN ولم تتمكن الحكومة من إقناع زعماء الفصائل بالانتقال إلى كابل.
    Je peux peut-être convaincre le chef... de tenir son adjoint hyperactif en laisse. Open Subtitles قد أتمكّن من إقناع رئيس الشرطة من السيطرة على نائبه المفرط النشاط
    Au demeurant, il a convaincu les autorités à faire appel à ces experts lors de l'examen de ces textes par le Parlement afin qu'ils puissent leur apporter tout l'éclairage nécessaire. UN وقد تمكن من إقناع السلطات بالاستعانة بهذين الخبيرين، أثناء نظر البرلمان في هذين النصين، لتقديم ما يلزم من إيضاح.
    Ce qui contribuerait, d'ailleurs, à convaincre tous ceux qui ont des doutes de la " transparence " de ces opérations de rétablissement de la paix et du manque de fondement des soupçons qu'elles ont suscités. UN وهذا من شأنه، علاوة على ذلك، أن يمكﱢن جميع " المتشككين " من إقناع أنفسهم " بشفافية " هذه العمليات لصنع السلم وبأن الشكوك التي أثيرت بشأنها تفتقر إلى أي أساس.
    Je veux croire que la communauté internationale parviendra sous peu à convaincre le Gouvernement indien de mettre fin à ses attaques verbales et à ses agressions contre le Pakistan, et de reprendre le dialogue et les consultations, sans lesquels il est impossible d'œuvrer à la paix et à la sécurité. UN وأعرب عن ثقتي وأملي في أن يتمكن المجتمع الدولي من إقناع حكومة الهند عن قريب بوقف حقدها وعدائها ضد باكستان، والعودة إلى مسار الحوار والمشاورات، الأمر الذي لا بد منه من أجل تعزيز السلم والأمن.
    Le 15 décembre, le Président Clinton a quitté Israël à l’issue d’une visite de trois jours au cours de laquelle il n’a pas réussi à convaincre le Gouvernement israélien de revenir sur sa décision de ne pas procéder au prochain redéploiement. UN ٥٠٢ - في ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر، غادر الرئيس كلنتون إسرائيل بعد زيارة دامت ثلاثة أيام لم يتمكن خلالها من إقناع الحكومة اﻹسرائيلية بإلزام نفسها بتنفيذ إعادة اﻹنتشار التالية في الضفة الغربية.
    Il a ajouté que, compte tenu de la situation unique dans laquelle se trouvait à l'époque la Maison Blanche, qui était politiquement assiégée, des faucons avaient réussi à convaincre des personnes, généralement prudentes, à prendre une telle décision. UN مشيرا إلى أنه ونسبة للظروف الاستثنائية في البيت اﻷبيض في ذلك الوقت فقد كان تحت الحصار السياسي، فإن الصقور قد تمكنوا من إقناع اﻷشخاص الذين كان يفترض فيهم الميل إلى الحرص، باتخاذ هذا اﻹجراء.
    Dans les deux cas, nous n'avons pas réussi à convaincre le Conseil de donner suite à ces propositions. UN وفي كلا الحالتين، لم نتمكن من إقناع المجلس باتخاذ إجراء حيال هاتين الاقتراحين ولم نفهم بعد سبب رفض المجلس النظر في هذين الاقتراحين.
    Le comité est parvenu à convaincre 353 jeunes gens de retour d'Afghanistan qu'ils étaient dans l'erreur et avaient mal compris les préceptes de l'islam. UN وقد تمكنت اللجنة خلال تلك الجولات من إقناع 353 شاباً من العائدين من أفغانستان بما كانوا عليه من خطأ وسوء فهم لمعاني الدين الإسلامي.
    Ce n'est que par un travail incessant que nous réussirons à convaincre ceux qui en doutent encore de l'énorme potentiel qu'offre la Cour pour contribuer de manière unique et forte à l'avènement d'un monde meilleur pour les générations à venir. UN بجهودنا الدؤوبة فقط سنتمكن من إقناع الذين ما زالت تساورهم الشكوك إزاء الإمكانية الهائلة للمحكمة في المساهمة من منظور فريد وبتأثير قوي، في عالم أفضل للأجيال القادمة.
    Grand homme de communication, il était à même, de par son influence et son verbe de sagesse, de convaincre un grand nombre de suivre le chemin de la paix plutôt que celui de la violence. UN وكان خطيبا بارعا تمكّن، عبر نفوذه وصوته الحكيم، من إقناع الكثيرين بالسير على درب السلام، بدلا من العنف.
    Il importe avant tout de convaincre la population que de telles pratiques sont néfastes, et les autorités s'y emploient. UN ولا بد قبل كل شيء من إقناع الجمهور بأن هذه الممارسات ضارة، والسلطات تعمل على ذلك.
    Nous demandons instamment au Conseil de sécurité de convaincre les autres parties de faire de même. UN ونناشد أيضا مجلس اﻷمن إقناع اﻷطراف اﻷخرى بأن تحذو نفس الحذو.
    Donc si votre frère a raison, vous devriez être en mesure de convaincre votre femme de me donner ce que je veux. Open Subtitles الآن إن صدق أخوك، فستتمكن من إقناع زوجتك بأن تعطيني مرادي.
    C'est plus satisfaisant de convaincre quelqu'un de faire à ma guise quand je choisis d'échouer. Open Subtitles الأمر الوحيد المُرضِ أكثر من إقناع أحدهم بالقيام بما أريد، هو الفشل في إقناعهم عن قصد.
    Si nous réussissons à élaborer des accords spéciaux crédibles sur le partage de la charge et les solutions durables, nous pourrions peut-être convaincre davantage de pays d'adhérer à la Convention. UN ونجاحنا في وضع اتفاقات خاصة وموثوقة بشأن تقاسم الأعباء والتماس حلول دائمة سيمكننا من إقناع عدد أكبر من البلدان بالانضمام إلى الاتفاقية.
    Un jour, j'ai convaincu un mec qu'un entrepôt abandonné était la Réserve Fédérale. Open Subtitles تمكنت مرة من إقناع رجل، بأن مستودع فارغ هو إحتياط النقد الفيدرالي
    Puis-je vous convaincre de rester pour une autre balade ? Open Subtitles أي فرصة أتمكن من إقناع لك لاتخاذ ركوب آخر؟
    Néanmoins la Force n'a pas été en mesure jusqu'à présent de persuader les autorités libanaises d'assumer pleinement leurs responsabilités le long de la Ligne bleue. UN لكن القوة لم تتمكن لحد الآن من إقناع السلطات اللبنانية بتحمل مسؤولياتها كاملة على طول الخط الأزرق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus